pakillo_ds escribió:¿hay alguna guía completa para los trofeos de este juego?
He leído una guía en construcción que pone que el único trofeo perdible es el de las namcomonedas, pero no sé si al estar incompleta hay alguno más.
También si se puede hacer en una partida o mínimo 2.
Un saludo.
aliena_162 escribió:Que tal esta el juego??? Yo solo e jugado a los dos tales of simphonia, y me gustaron
El sistema de combates es igual?? Esta traducido al español no??
inerttuna escribió:Yo también estoy pensando comprar este juego, pero solo lo he encontrado nuevo en un par de sitios y muy muy caros.
Hace poco me hice con el YS Memories, no sé si el sistema es similar o no. Echaré un vistazo a vídeos en YouTube para ver qué tal, pero según comentáis pinta bastante bien.
Un saludo.
valencia7 escribió:inerttuna escribió:Yo también estoy pensando comprar este juego, pero solo lo he encontrado nuevo en un par de sitios y muy muy caros.
Hace poco me hice con el YS Memories, no sé si el sistema es similar o no. Echaré un vistazo a vídeos en YouTube para ver qué tal, pero según comentáis pinta bastante bien.
Un saludo.
De segundamano en el game lo tienes por 22,95 ( quizá con suerte lo encuentres ) , sino lo más barato por ahora creo que es Amazon fr .
http://www.amazon.es/Tales-Hearts-%C3%8 ... s+of+heart
^^
LonK escribió:aliena_162 escribió:Que tal esta el juego??? Yo solo e jugado a los dos tales of simphonia, y me gustaron
El sistema de combates es igual?? Esta traducido al español no??
En lo personal el juego me ha divertido bastante. No tanto como el ToS eso sí. El sistema de combate es mucho más rápido y divertido que el del ToS, es de las cosas que más ha evolucionado en la saga. Y sip, tiene voces en japonés solo y textos en castellano.
joelxdavid escribió:LonK escribió:aliena_162 escribió:Que tal esta el juego??? Yo solo e jugado a los dos tales of simphonia, y me gustaron
El sistema de combates es igual?? Esta traducido al español no??
En lo personal el juego me ha divertido bastante. No tanto como el ToS eso sí. El sistema de combate es mucho más rápido y divertido que el del ToS, es de las cosas que más ha evolucionado en la saga. Y sip, tiene voces en japonés solo y textos en castellano.
Solo voces japonesas? Ouch, veo anime y tal, pero en juegos me mola mas las voces en ingles, ojala la versión usa las traiga en ingles.
peller escribió:Me lo acabo de pillar en amazon FR, espero que lleve textos en castellano
LonK escribió:peller escribió:Me lo acabo de pillar en amazon FR, espero que lleve textos en castellano
Sí, los lleva.
[/quote]peller escribió:LonK escribió:peller escribió:Me lo acabo de pillar en amazon FR, espero que lleve textos en castellano
Sí, los lleva.
Gracias! entonces ha sido una buena compra por 23 eurillos ^^
cobijcs escribió:Si los lleva si, yo lo pillé la semana pasada también y me está gustando mucho.
No se en que nivel de dificultad ponérmelo... en difícil me casca cualquier bichejo y en normal me parece un paseo...
stribogsice escribió:Una duda, ¿cuantos slots de grabado tiene? Últimamente varios juegos traen uno solo, mas aun en Vita, así que no me sorprendería si este también fuese el caso.
Cain91 escribió:stribogsice escribió:Una duda, ¿cuantos slots de grabado tiene? Últimamente varios juegos traen uno solo, mas aun en Vita, así que no me sorprendería si este también fuese el caso.
Tiene un montonazo. No está limitado a 1 o 3. Lo que le falta es la opción de borrar partidas por si se te va la mano o si pretendes organizarte mejor.
Laguna_I escribió:Alguna guia para sidequests, endgame y etc?
RiverPlate escribió:Me suscribo que me acaba de llegar a casa aprovechando el superofertón de Amazon.
Una pregunta, he visto en la Store (al descargar el DLC que trae) que hay decenas de DLC. Más allá de los chorras de vestidos y trajes, ¿alguno interesante?
Saludos !!
rubenfg7 escribió:RiverPlate escribió:Me suscribo que me acaba de llegar a casa aprovechando el superofertón de Amazon.
Una pregunta, he visto en la Store (al descargar el DLC que trae) que hay decenas de DLC. Más allá de los chorras de vestidos y trajes, ¿alguno interesante?
Saludos !!
Había una oferta? Lo tengo en la cesta esperando a que baje de precio pero no hay manera
Aerith Malfoy escribió:Por fin lo tengo!!!! Que habia vendido la vita y ya llego el momento de recuperarlo todo. Por el momento me esta gustando bastante, a ver como avanza la cosa! De hecho este juego fue el motivo de que volviera a comprar la consola, espero que no me decepcione, aunque dudo que lo haga!
Saludos.
Tommy_Vercetti escribió:Aerith Malfoy escribió:Por fin lo tengo!!!! Que habia vendido la vita y ya llego el momento de recuperarlo todo. Por el momento me esta gustando bastante, a ver como avanza la cosa! De hecho este juego fue el motivo de que volviera a comprar la consola, espero que no me decepcione, aunque dudo que lo haga!
Saludos.
Es curioso, yo también compré la Vita otra vez por este juego. Y por el Danganronpa 2, y el Ys Celceta...y los Senran Kagura..y el Shovel Knight, la verdad es que ahora le estoy dando uso
. El Ys otra joya, a ver si cuando acabe el Hearts me pongo con el, que vendía la consola pero me quede todos los juegos jejeje!!!Aerith Malfoy escribió:Tommy_Vercetti escribió:Aerith Malfoy escribió:Por fin lo tengo!!!! Que habia vendido la vita y ya llego el momento de recuperarlo todo. Por el momento me esta gustando bastante, a ver como avanza la cosa! De hecho este juego fue el motivo de que volviera a comprar la consola, espero que no me decepcione, aunque dudo que lo haga!
Saludos.
Es curioso, yo también compré la Vita otra vez por este juego. Y por el Danganronpa 2, y el Ys Celceta...y los Senran Kagura..y el Shovel Knight, la verdad es que ahora le estoy dando uso
Jajajaa alguno mas?![]()
. El Ys otra joya, a ver si cuando acabe el Hearts me pongo con el, que vendía la consola pero me quede todos los juegos jejeje!!!
Saludos.
Wanzer escribió:Estoy estudiado japonés, y no es que sepa mucho, pero es que llevo 1 hora y ya mandaría a la calle a unos cuantos traductores.
Por lo demás, espero mucho de este juego =)
Wanzer escribió:Cuando tenga tiempo pongo el juego y te pongo algunos ejemplos =)
Klarth Ontarian escribió:Wanzer escribió:Cuando tenga tiempo pongo el juego y te pongo algunos ejemplos =)
No hace falta, aunque me resulta curioso la "critica" a la traducción de Tales of Hearts R y no la de juegos como Ni no Kuni, que son del estilo, muy "españolizadas" (que ojo, me parto el ojete con las dos).
cuervoxx escribió:¿Sera mejor la traduccion en ingles? Estoy pensandomela en cambiar el idioma a mi vita.
cuervoxx escribió:¿Sera mejor la traduccion en ingles? Estoy pensandomela en cambiar el idioma a mi vita.
Al final del juego, como escena post-creditos o antes de que se inicien, se ven al chico y a la chica protagonistas cerca de un acantilado juntos.
El recuerdo que me quedó fue que Le dice uno al otro claramente "Te quiero" precedido por el nombre del otro, pero en la traducción se tomaron la libertad de dejar solo el nombre y puntos suspensivos, como si eso fuera lo que la escena quisiera transmitir y no tuviera traducción.
Me pareció muy cutre. No cabía suspense ahí. Era lo que era y punto. Están todo el juego con el tira y afloja descarado porque no lo pretenden ocultar a nadie y son conscientes de lo que se sienten el uno con el otro, y cuando tienen un momento solos... ¿se queda en eso? Me descolocó una barbaridad.
Le dice "Kohaku no koto ga..." pero nunca llega a decir suki así que en realidad nunca le dice que le quiere.
Eriksharp escribió:En realidad no, en la escena final:Le dice "Kohaku no koto ga..." pero nunca llega a decir suki así que en realidad nunca le dice que le quiere.
https://www.youtube.com/watch?v=hJWLrq9QCNw&t=34m00s
En esa traducción la libertad que se tomaron fue la de poner el "Te quiero" sin que lo digan cosa que no me gustó. En realidad dejó el asunto en el aire sobreentendiéndose... y eso tampoco me gustó. Era un final feliz y faltaba el rematarlo de algún modo (de verdad, no por la libertad de traducción).
Poco después de que se despertasen los espíritus que llevaban los protas en el interior de sus Soma y se liberasen.
AgumonDX escribió:Lo dejé hace unos meses por algunos asuntos en este punto.Poco después de que se despertasen los espíritus que llevaban los protas en el interior de sus Soma y se liberasen.
Si lo retomo ahora...¿me enteraré del tema? Porque no lo recuerdo del todo bien, pero me da palo re-empezarlo.
Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:
"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)
Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".
He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw
Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.
No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.
Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.
Eriksharp escribió:AgumonDX escribió:Lo dejé hace unos meses por algunos asuntos en este punto.Poco después de que se despertasen los espíritus que llevaban los protas en el interior de sus Soma y se liberasen.
Si lo retomo ahora...¿me enteraré del tema? Porque no lo recuerdo del todo bien, pero me da palo re-empezarlo.
A partir de ahora es cuando empieza la historia, lo de antes es la presentación de personajes y mundo.
Yo diría que continúes sin problemas.Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:
"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)
Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".
He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw
Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.
No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.
Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.
No, si desde luego es una puta mierda de traducción, pero mejor eso que nada xD
la puerta triverso al final cuando derrotas al jefe puedes seguir y ahi se encuentra una puerta que no se puede abrir y Gall dice que ya podran pasar por ahi que esas cosas no se va a abrir asi por que asi
termonight escribió:¿Me podeis ayudar en una parte del juego?
voy porla puerta triverso al final cuando derrotas al jefe puedes seguir y ahi se encuentra una puerta que no se puede abrir y Gall dice que ya podran pasar por ahi que esas cosas no se va a abrir asi por que asi
Vuelve a derrotar al jefe final y veras un final extendido relacionado con la puerta
Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:
"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)
Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".
He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw
Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.
No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.
Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.
Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:
"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)
Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".
He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw
Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.
No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.
Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.
ps_vitero escribió:Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:
"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)
Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".
He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw
Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.
No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.
Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.
Pues a mi no me parece nada mal la traducción. De hecho, sorprende que no te guste y tu opción propuesta sea un insípido "os encontré"...
Pero repito, no sé japonés y por tanto no sé si el original mantiene ese tono poético o tira por un lenguaje sencillo.