Hago un quote
de hace unas horas

red0n escribió:Shawen escribió:BdM escribió:Pues no sé, pero o tienes un inglés casi nativo americano o puede que te pierdas la mayoría de los chistes. Yo como no llego a eso lo miro en castellano, que por lo menos traducen las frases hechas de manera que sean más o menos comprensibles.
Y los subtitulos para que están? xD Vamos, yo me quedo con las voces en inglés, pero
de calle. Es que simplemente con escuchar al Sheldon en castellano ... omg, si es que tiene voz del típico tontico, cuando en verdad el tío es el amo xD
Es como ver Naruto en japonés y verlo en castellano ... es que no hay color xD
peus con subtitulos te pierdes el 80%
de los chistes igualmente...
![toma [tomaaa]](/images/smilies/nuevos2/tomaa.gif)
Subtítulos en inglés y arreglao. Y por cierto que yo no tengo inglés nativo, la suelo ver sin ningún tipo
de subtítulo y pillo el 95%
de las cosas, pero tengo a mano siempre los subtítulos en inglés por si acaso.
En español... partiendo por ejemplo únicamente
de la pérdida del acento hindú
de Koothrappali, la serie no hace más que perder y perder gracia. O bueno, se transforma... como les pasa a las películas
de animación americanas, creadas para unos actores determinados que luego se transforman totalmente al ser dobladas aquí por los famosillos
de turno, como por ejemplo pasó con Finding Nemo.
Nadie dice que el doblaje
de Finding Nemo fuese malo, pero no pintaba nada coger a los actores
de moda
de turno (
de la serie Siete Vidas) y forzar los personajes a sus voces. Anabel Alonso hizo un trabajo cojonudo doblando a Doris, pero probad a ver el doblaje original
de Ellen Degeneres y comparad.
Shawen escribió:Mensaje 5555 xD
Por el c... te la h...