No necesariamente.......
Un director contrata X actor, porke X actor vende.
X actor tiene X voz, aunke puede k a la peli le vaya mejor Y voz., pero tiene el director tiene k conformarse con X voz; sin embargo, el doblaje le puede meter Y voz....y mejorar el producto final.
Todo depende
de lo bien o mal k se hagan las cosas.
Y todo esto sin destacar el tema
de no hablar ingles....ya k todo empezaba por la sincronización labial, cuando el 99%
de la población española si ve algo subtitulado ni
de coña va a poder fijarse en la sincronización labial, porke ya tiene bastante con leer los subs e intentar pillar todo lo k puede
de la peli en cuestión como, además, fijarse en la sincro labial; al menos, en mi caso, soy humano y con solo 2 ojos no hay tiempo pa más...
Al margen......un producto bien doblado, ya sea cine o videojuegos, donde 3/4
de su importancia es video (k nos conocemos....), para todo akel k no domine el idioma original (ya sea ingles, arameo, aleman, o hindu) como el suyo propio, será mejor, porke aun dandoos la razon y diciendo k pierde x, lo k gana en inmersión es bastante mayor...
Obviamente, akel k domine el idioma del producto del k hablamos como el uyo propio...pensará
de otra manera....pero no es lo habitual ni la regla.
Un saludo