Griego? Alguien me puede traducir esto? GRACIAS!

Ufff he leido griego y he saltado,

Lo siento el idioma no le se.
si puedes copiarlo...

Copialo, pegalo al word por ejemplo y cambiale la fuente [+risas]
Opá, yo vi acé un corrá.
Backlash escribió:Opá, yo vi acé un corrá.


Es lo que pone ahí?
Hice tres años de la carrera de filologia clasica y se un poco de griego moderno. Te lo traduzco:

"Lonadar mandame las foto de las niñas que me dijiste ayer"

xD

En serio dice esto:

"El griego lo cobro a 50 euros, quedamos donde tu sabes"


Va ya la buena:

"estoy caliente, penetrame"

YA joer ya te lo pongo:

"A por ellos!!! oe!!!"

De nada
"Todos los que paséis esta puerta abandonad toda esperanza".
LLioncurt escribió:"Todos los que paséis esta puerta abandonad toda esperanza".


Lo que decia yo....
Javierkun escribió:
Lo que decia yo....


lo mismito, lo q pasa q Llioncurt queria hacerse el interesante y ponerlo otra vez xDDD
Radeon_7200 escribió:
lo mismito, lo q pasa q Llioncurt queria hacerse el interesante y ponerlo otra vez xDDD


Obviamente...
LLioncurt escribió:"Todos los que paséis esta puerta abandonad toda esperanza".



La frase que está sobre la puerta que Dante cruza de mano de Aristóteles (es Aristóteles?) en La Divina Comedia, no?

Pero estoy leyendo esto... y no casa con lo que el compañero muestra en griego:



"OPOIOS MPAINEI EDW NA PARATA KAQE ELPIDA", que significa "Abandonad toda esperanza los que entráis".



Ya que la transcripción a lo caracteres occidentales de lo escrito en esa imagen sería así como:
"EDI O IDIODS EGO ZELO" (dudo con un caracter o dos porque csi no veo, pero bueno...).


Edito: prosigo con mi cruzda personal:
IDIODS = PROPIO
EGO = YO
Ó = EL
ZELO = querer

Εδύ ο ίδιος εγώ θέλω = [Edy] sí mismo yo que deseo -> "Edy se desea a sí mismo" o "Edy, me deseo".
"All your base are belong to us" ;-)
xa k se supone k sirve el griego??? sinceramente.... no sirve xa nada.... aun el latín tiene un pase, xo k tp... [carcajad]
Anuskafm escribió:xa k se supone k sirve el griego??? sinceramente.... no sirve xa nada.... aun el latín tiene un pase, xo k tp... [carcajad]


Sabes la cantidad de textos en latin y en griego que aun estan sin traducir?

En musica por ejemplo hay un porron de fascimiles sobre musica en latin y no estan traducidos ni la mitad... van saliendo con cuentagotas traducidos a ingles o aleman y en español... uno cada primavera..


No tengo mas preguntas señoria.
lo digo de wenas, k nadie se moleste xk no es mi intencion [sonrisa]
Un amigo griego me ha dicho más o menos lo mismo que ha dicho VozdeLosMuertos, que sintácticamente no tiene sentido, porque:
esy o idios -> tu mismo
egw thelw -> yo quiero

Anuskafm escribió:xa k se supone k sirve el griego??? sinceramente.... no sirve xa nada.... aun el latín tiene un pase, xo k tp... [carcajad]
Me imagino que te referirás al griego clásico, ¿no?


Ho!
No puede ser que Edy sea Edu y ahí ponga "Edu, te deseo" ??
xLoNaDaRx escribió:No puede ser que Edy sea Edu y ahí ponga "Edu, te deseo" ??

Uuuuuuuuuh pillín XD
Tranqui, no sería yo el (des)afortunado [carcajad]
Si conoces a la persona bien, sabrás ya lo que está queriendo decir. Y de paso, pues sabes también que está escirbiendo sin tener mucha idea de latín XD

Una amiga me preguntó un día por una frase en japonés. Yo la traduje, no tenía sentido. Pedí al japonés que me enseñaba que la tradujera, no tenía sentido, pero bueno, yo le dije lo que estaba ahí escrito y ella lo entendió: su amigo quería decir tal cosa y "casi" la decía en japonés. [sati]
Pone....

prueba el nuevo yogur griego
VozdeLosMuertos escribió:Εδύ ο ίδιος εγώ θέλω = [Edy] sí mismo yo que deseo -> "Edy se desea a sí mismo" o "Edy, me deseo".


Si es griego actual, no tengo ni idea, pues creo que es algo diferente del griego clásico. No sé si perduran los casos, las formas verbales, etc.

Pero si es griego antiguo, yo creo que no se puede traducir por "me deseo", ya que el verbo querer requiere un complemento directo, que sería ese supuesto egó, y egó está en nominativo, cuando el caso de complemento directo es el acusativo. Egó en acusativo es emé o me. Y tampoco tendría mucho sentido poner eso, porque en griego están los verbos en voz media, que indican la función reflexiva. El ejemplo que siempre me han dado : "lío significa desato, y líomai (el verbo en voz media) es me desato".

Ese o idios va con egó, sería "yo mismo, yo personalmente" (si queremos traducir el artículo o, pues sería "El particular yo", que queda raro), o al menos sería la traducción que veo más lógica. Sería al estilo del ipse latino, para dar énfasis al sujeto que realiza la acción.

Ya dije antes que el verbo ezelo requiere un complemento directo, si no la frase se queda como colgando. Así que o el que escribió la frase se pasó los casos por donde yo me sé o no tenía mucha idea de griego clásico[carcajad], o la frase está incompleta. Sería "Edú, yo mismo quiero..."

EDITO: A ver...En el post principal no pone edú sino esú. Eso me hace pensar que el que hizo la frase quizás tenía la intención de decir "yo mismo te quiero a ti". Y digo esto porque tú en griego es sú. Así todo tendría más sentido, a pesar qe tú en acusativo sea sé, pero bueno...

Perdón por el tostonazo [+risas], y por no utilizar fuentes griegas, que por aquí como que no sé utilizarlas. Y ya digo que si es griego actual, todo el ladrillo se va al...[jaja]

A poder ser, acláranos de dónde lo has sacado [ayay]

[bye]
VozdeLosMuertos escribió:

La frase que está sobre la puerta que Dante cruza de mano de Aristóteles (es Aristóteles?) en La Divina Comedia, no?

Pero estoy leyendo esto... y no casa con lo que el compañero muestra en griego:

Ya que la transcripción a lo caracteres occidentales de lo escrito en esa imagen sería así como:
"EDI O IDIODS EGO ZELO" (dudo con un caracter o dos porque csi no veo, pero bueno...).


Edito: prosigo con mi cruzda personal:
IDIODS = PROPIO
EGO = YO
Ó = EL
ZELO = querer

Εδύ ο ίδιος εγώ θέλω = [Edy] sí mismo yo que deseo -> "Edy se desea a sí mismo" o "Edy, me deseo".


¿Puede ser "El que se ama a sí mismo"?
Por cierto, lo que puse antes es lo que en teoría está escrito a las puertas del infierno. Cuando tenga casa propia me lo pondré en la entrada y cuando la gente pregunte les diré que dice "bienvenido" en griego.
Si lo que pone es te quiero, ¡la próxima vez dile que no de tantas vueltas!
LLioncurt escribió:
¿Puede ser "El que se ama a sí mismo"?


Si fuera griego antiguo no, sería (creo) ο θελομενος αυτος (/jo celómenos autós/), aunque sería algo redundante...

[bye]
Backlash escribió:Opá, yo vi acé un corrá.


jajaj[qmparto] [qmparto]

saludos [ok]
25 respuestas