Google compra Quest Visual, empresa creadora del traductor de realidad aumentada World Lens

El titán tecnológico Google ha comprado Quest Visual, la empresa creadora de la novedosa utilidad de traducción en tiempo real World Lens. La noticia ha sido confirmada por la propia empresa adquirida desde su web oficial adelantando que incorporarán en el futuro su tecnología dentro del servicio de traducción de Google.

Lanzada en 2010 y disponible en estos momentos para iOS, Android y Google Glass, la aplicación World Lens permite traducir textos en tiempo real desde varios idiomas haciendo uso de realidad aumentada. Apuntando con la cámara del dispositivo hacia el texto a traducir, el software se encarga de sustituir visualmente el escrito capturado ante nuestros ojos.


La limitación más notable del programa de Quest Visual es que solo permite traducir entre inglés y alguno de los idiomas soportados: ruso, español, francés, italiano, alemán o portugués. Google podrá expandir sin duda alguna las posibilidades de la app en este terreno puesto que su traductor representa uno de los más avanzados del mundo con 345 lenguas soportadas y 10.664 pares de idiomas.

Por el momento Google no ha facilitado los datos económicos de la operación de compra, ni ha comunicado oficialmente qué planes concretos le espera a la tecnología adquirida. Pese al silencio de la corporación, World Lens fue una de las aplicaciones demostradas durante la presentación de Google Glass, durante la cual el CEO de Quest Visual comentó a CNET que su equipo trabajaba en implementar nuevas características para ayudar a los discapacitados visuales.

Como agradecimiento de los desarrolladores a los usuarios de la aplicación, los packs de idiomas para World Lens serán gratuitos por tiempo limitado "mientras nos trasladamos a Google". Un buen momento para los usuarios que deseen experimentar con la traducción en vivo gracias a la realidad aumentada.
Esto está mal escrito en las pancartas para que se traduzca así en inglés o qué?
Porque ningún español escribe así xD
Tiene mucho sentido para las google gass.

Ir a una ciudad extranjera donde no controles del idioma, y ver los letreros e informacion en tu idioma puede ser algo mas que útil.
Entre los avances de este tipo y de traduccion de sonido, los interpretes (de traduccion) van a ver peligrado su trabajo en un futuro cercano.
Riwer escribió:Tiene mucho sentido para las google glass.

Ir a una ciudad extranjera donde no controles del idioma, y ver los letreros e informacion en tu idioma puede ser algo mas que útil.
Entre los avances de este tipo y de traduccion de sonido, los interpretes (de traduccion) van a ver peligrado su trabajo en un futuro cercano.


He pensado exactamente lo mismo al leer la noticia. Yo aprovechando la ocasión de que está gratis, me he bajado la app para Android (que ya la probé en su día para iOS y me gustó bastante).

Un saludo
Este programa en las google glass puede ser la ostia.
KrlosDki escribió:
Riwer escribió:Tiene mucho sentido para las google glass.

Ir a una ciudad extranjera donde no controles del idioma, y ver los letreros e informacion en tu idioma puede ser algo mas que útil.
Entre los avances de este tipo y de traduccion de sonido, los interpretes (de traduccion) van a ver peligrado su trabajo en un futuro cercano.


He pensado exactamente lo mismo al leer la noticia. Yo aprovechando la ocasión de que está gratis, me he bajado la app para Android (que ya la probé en su día para iOS y me gustó bastante).

Un saludo

Google glass y los moviles, pero la mala noticia es que se van a cargar la app, ya que toda su tecnologia probablemente acabe en el translate, google googles (que en una de sus versiones ya empesaba a juguetear con algo parecido) y por supuesto las gafas
Aldehido escribió:Este programa en las google glass puede ser la ostia.

Las google glass y los canalillos en eso es lo que pienso..
"lo traduce el texto" "ropas opcional en esta playa", jaja. la aplicación funcionara perfectamente, pero lo que han hecho para hacer los carteles es traducirlos primeros con el google translate del inglés al español.
Entiendo que un cartel no lo traduzca perfectamente, pero que no hagan la trampa de ponerlo mal en español para que les salga bien en ingles...
salu2
fulfidor escribió:"lo traduce el texto" "ropas opcional en esta playa", jaja. la aplicación funcionara perfectamente, pero lo que han hecho para hacer los carteles es traducirlos primeros con el google translate del inglés al español.
Entiendo que un cartel no lo traduzca perfectamente, pero que no hagan la trampa de ponerlo mal en español para que les salga bien en ingles...
salu2


A eso me refería yo XD
XCaja está baneado por "clon de usuario baneado"
pero aver ... que de nuevo tiene esto si en mi iphone 4 de hace casi 3 años ya tenia yo una app que hacia esto? y muy bien encima.
Después de ver los ejemplos del vídeo, prefiero que siga siendo mi cerebro el que traduzca del inglés al español. Cometo errores, pero me entiendo mejor que con estos "traductores".

Me ha recordado un montón a esos manuales técnicos traducidos al español, que al final tengo que leer en inglés, después de cosas como "Si no llega signal al herramienta compruebae cables y electricidad" y adivinazas similares...
Nameless escribió:Después de ver los ejemplos del vídeo, prefiero que siga siendo mi cerebro el que traduzca del inglés al español. Cometo errores, pero me entiendo mejor que con estos "traductores"


Quizás tu cerebro traduzca al inglés bien, pero al francés-alemán-ruso? Quiero decir que una persona que domine un idioma no creo que saque su dispositivo para que le traduzca. A mi me parece interesante, y como dicen con las google glass va a ser una pasada.

Un saludo
XCaja escribió:pero aver ... que de nuevo tiene esto si en mi iphone 4 de hace casi 3 años ya tenia yo una app que hacia esto? y muy bien encima.


Hombre la noticia es que google a comprado la empresa que creo esa app hace 4 años... puede que probaras esta app hace 3 años.. pero ahora la noticia es que pasa a manos de google..

Saludos!
El tema del software de traducción automática de Google, Bing, etc. sigue siendo impracticable. No entiendo como se ha extendido tanto (encuentras las opciones de "traducir con Google" o "traducir con Bing" integradas en todos lados) algo que no funciona. Y tampoco entiendo cómo una compañía, para vender una aplicación de traducción, hace y publica un "vídeo demostración" que lo único que demuestra es que no puede traducir.
No conocía la app pero tiene buena pinta. La voy q bajar
XCaja escribió:pero aver ... que de nuevo tiene esto si en mi iphone 4 de hace casi 3 años ya tenia yo una app que hacia esto? y muy bien encima.

Lo que ha comprado google precisamente es a los de esa app, probablemente para fastidiar a la competencia, ya que aparte de esta habia otra que se va a ver ahora con un buen problema ya que no era lo mismo que competir con Quest visual, con menos dinero para abogados en tema de patentes, que con google
XCaja escribió:pero aver ... que de nuevo tiene esto si en mi iphone 4 de hace casi 3 años ya tenia yo una app que hacia esto? y muy bien encima.

Con lo mal que funciona iOS7 en el iPhone4 es normal que no te enteres bien de la noticia, ya te la aclaro yo: "Google compra la empresa detrás de world lens". Y ya está, el pecho lata pro Apple le pues sacar otro día.
Yo quiero una aplicación así en mi android, a ver si soportan francés y alemán
Kingcr0ss escribió:
Nameless escribió:Después de ver los ejemplos del vídeo, prefiero que siga siendo mi cerebro el que traduzca del inglés al español. Cometo errores, pero me entiendo mejor que con estos "traductores"


Quizás tu cerebro traduzca al inglés bien, pero al francés-alemán-ruso? Quiero decir que una persona que domine un idioma no creo que saque su dispositivo para que le traduzca. A mi me parece interesante, y como dicen con las google glass va a ser una pasada.

Un saludo


Ahí está el problema: que sólo traduce entre inglés y otros idiomas (ruso, francés, español...). Por ejemplo, para traducir de francés a español lo que la aplicación haría sería pasar de francés a inglés y luego de inglés a español. ¿Sabes la de errores que produce este método?

Está claro que con el tiempo lo mejorarán, pero como ya han dicho otros foreros, la traducción de google lleva años funcionando... y cometiendo los mismos errores originales.
En toda la noticia pone World Lens, pero si no me equivoco la aplicación se llama Word Lens (lógico).
Nameless escribió:Después de ver los ejemplos del vídeo, prefiero que siga siendo mi cerebro el que traduzca del inglés al español. Cometo errores, pero me entiendo mejor que con estos "traductores".

Me ha recordado un montón a esos manuales técnicos traducidos al español, que al final tengo que leer en inglés, después de cosas como "Si no llega signal al herramienta compruebae cables y electricidad" y adivinazas similares...


el chino y el ruso lo llevas bien por lo que veo (por decir dos idiomas fáciles)
bekiller escribió:
XCaja escribió:pero aver ... que de nuevo tiene esto si en mi iphone 4 de hace casi 3 años ya tenia yo una app que hacia esto? y muy bien encima.

Con lo mal que funciona iOS7 en el iPhone4 es normal que no te enteres bien de la noticia, ya te la aclaro yo: "Google compra la empresa detrás de world lens". Y ya está, el pecho lata pro Apple le pues sacar otro día.


Prueba 7.1 o sucesivos y luego hablas, anda.
EDIN escribió:
Nameless escribió:Después de ver los ejemplos del vídeo, prefiero que siga siendo mi cerebro el que traduzca del inglés al español. Cometo errores, pero me entiendo mejor que con estos "traductores".

Me ha recordado un montón a esos manuales técnicos traducidos al español, que al final tengo que leer en inglés, después de cosas como "Si no llega signal al herramienta compruebae cables y electricidad" y adivinazas similares...


el chino y el ruso lo llevas bien por lo que veo (por decir dos idiomas fáciles)



¿Y para qué quiero yo ruso o chino? ¿Usas tú esos idiomas?

No critico el invento en sí, si no su estado actual. Sólo hay que ver los gazapos que mete traduciendo de inglés a español como para imaginarse lo gracioso que puede ser cuando traduzca del chino al inglés, con la de matices que tiene ese idioma...

El día que estos dispositivos no traduzcan las expresiones literalmente será cuando realmente sean útiles. De lo contrario, pasa esto (extraído del New York Times y traducido por Google):

Male-dominated machine politics and unions, and persistent prejudice, have helped keep women from governorships. But a number of candidates mean to change that.

Política dominada por hombres de la máquina y los sindicatos, y los prejuicios persistentes, han ayudado a mantener a las mujeres de las gobernaciones. Sin embargo, un número de candidatos que quiere decir para cambiar eso. [mad] [mad] [mad]
Nameless escribió:
EDIN escribió:
Nameless escribió:Después de ver los ejemplos del vídeo, prefiero que siga siendo mi cerebro el que traduzca del inglés al español. Cometo errores, pero me entiendo mejor que con estos "traductores".

Me ha recordado un montón a esos manuales técnicos traducidos al español, que al final tengo que leer en inglés, después de cosas como "Si no llega signal al herramienta compruebae cables y electricidad" y adivinazas similares...


el chino y el ruso lo llevas bien por lo que veo (por decir dos idiomas fáciles)



¿Y para qué quiero yo ruso o chino? ¿Usas tú esos idiomas?

No critico el invento en sí, si no su estado actual. Sólo hay que ver los gazapos que mete traduciendo de inglés a español como para imaginarse lo gracioso que puede ser cuando traduzca del chino al inglés, con la de matices que tiene ese idioma...

El día que estos dispositivos no traduzcan las expresiones literalmente será cuando realmente sean útiles. De lo contrario, pasa esto (extraído del New York Times y traducido por Google):

Male-dominated machine politics and unions, and persistent prejudice, have helped keep women from governorships. But a number of candidates mean to change that.

Política dominada por hombres de la máquina y los sindicatos, y los prejuicios persistentes, han ayudado a mantener a las mujeres de las gobernaciones. Sin embargo, un número de candidatos que quiere decir para cambiar eso. [mad] [mad] [mad]



Lo digo porque al fin y al cabo, es un programa que traduce palabras, más que interpretar traduce, y está en mejora cada día ( a pasos de hormiga pero en mejora).

Lo dle chino lo digo porque puede ser útil si vas a un país donde más que palabras son símbolos lo que hay en todos los carteles, e incluso para gente que ya de por si no tiene ni puta idea de idiomas les servirá.

Que Google haya puesto la pasta, para mi almenos, significa que tendrá un enfoque, como han dicho todos, para las google glass.

Piensa que para los que saben les da igual, pero para los que no, es una herramienta más. (aunque de momento a mi no me ha traducido nada bien la app esta xDDD)
EDIN escribió:Lo digo porque al fin y al cabo, es un programa que traduce palabras, más que interpretar traduce, y está en mejora cada día ( a pasos de hormiga pero en mejora).

Lo dle chino lo digo porque puede ser útil si vas a un país donde más que palabras son símbolos lo que hay en todos los carteles, e incluso para gente que ya de por si no tiene ni puta idea de idiomas les servirá.

Que Google haya puesto la pasta, para mi almenos, significa que tendrá un enfoque, como han dicho todos, para las google glass.

Piensa que para los que saben les da igual, pero para los que no, es una herramienta más. (aunque de momento a mi no me ha traducido nada bien la app esta xDDD)



Está claro que poco a poco lo mejorarán, y para nada me parece descabellado pensar que dentro de 20 años TODOS vayamos con smartglass a todos sitios. Para viajar, encontrar tiendas/restaurantes/taxis, para mirar mapas, grabar eventos o traducir textos.

Vamos, como los móviles de hoy día, pero en unas gafas (o lentillas). Hay decenas de películas ciencia ficción que llevan años mostrándonos esos dispositivos, y está claro que tarde o temprano existirán.
Esto es una pasada macho,google se hace con todo ¬_¬
25 respuestas