Dijeron que estaban tan contentos porque había vendido tan bien, que iban a hacerlo más accesible para un público más amplio. Espero que la cosa no se quede en la localización a dos tipos de chino y coreano. Justamente en una traducción creo que puede chirriar menos para todos los hispanohablantes usar un solo tipo de español más neutro eliminando modismos o siendo un juego de ambientación medieval un español más antiguo que evoque la época; obviamente, en un doblaje siempre va a haber quejas de una parte y de otra.