Experiencia "gaseosica" al traducir gamecube (mejor si teneis google)

Aunque parezca un post para atacar a gamecube quiero dejar claro que es una anecdota que me ha ocurrido.
Bueno, el tema es que me ido a una pagina y he visto una noticia que hablava de unos precios de ps2,xbox y gamecube, al entrar me he encontrado lo de siempre, un texto que no entiendo simplemente porque no entiendo el ingles,lo unico entendible eran los precios al lado de cada maquina, es decir lo tipico-ps2 37€-xbox 37€-gc 30€ bién, lo mejor que he podido hacer es pillar el traductor de google y traducir haber que significaba tal noticia sobre precios cuando para mi sorpresa me leo que el traductor ha hecho una traduccion un poco especial, algo asi:

xbox-37€

ps2-37€

CROMATOGRAFÍA GASEOSA - $30


provadlo vosotros mismos, este es el link:

http://www.xboxgamers.com/newspro/fullnews.cgi?newsid1039296008,39403,
Cierto.



Pos no se le va la pinza ni nada a el traductor ese





Actualizado: el de altavista lo traduce igual [boing]
Kien sabe....alomejor es el nombre real de la Cube.... [toctoc]
ida de la olla monumental de los traductores, yo sabia q eran malos PERO NO TAANTO

gamecube = cromatografia gaseosa?

LOLZZZZZ

[qmparto][qmparto][qmparto][qmparto]

joer q tarde llevamos... [+risas]

editado:

GC = Gaseous chromatography.

como GC es el unico termino q esta en el diccionario del programa, pues hala...

las palmas de GC tb sera las palmas de cromatografia gaseosa, lo cual queda aun peor q lo de gamecube.

alguna otra cosa cuyas siglas sean GC? XD

saludos cordiales.
3 respuestas