El gran "traductor": El mundo

Ayer noche, un amigo me dijo que buscara la palabra "pederasta" en el traductor de la pagina del mundo (diario) y que la tradujera al ingles, sorpresa la mía cuándo apareció la palabra "homosexual" por arte de magia...
Quiero opiniones sobre esta asquerosa traducción.
Sin duda deberían cerrar todo lo relacionado con el mundo por homofobos.... En fin, te indignas por una tontería, lamentable
Probad a traducir "manolo" de español a ingles [qmparto]
EDIT: De todas formas, esto no es culpa de El Mundo, por que si miráis lo que pone debajo del cuadro donde aparecen las palabras traducidas pone: Servicio de traducción Reverso ofrecido por elmundo.es
Y en reverso.net sale lo mismo.
jertocvil escribió:Probad a traducir "manolo" de español a ingles [qmparto]

Imagen

¿Por qué todo nos deja mal?
jertocvil escribió:Probad a traducir "manolo" de español a ingles [qmparto]


Traductor El Mundo escribió:Low-class native of Madrid


Ay que me lol [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Vaya telita con los de reverso, como para comprarte su traductor de pago [qmparto]
Probad a traducir "ser duro" de español a ingles
montagut escribió:Probad a traducir "ser duro" de español a ingles


[flipa]
Agubelu escribió:
montagut escribió:Probad a traducir "ser duro" de español a ingles


[flipa]

five-peseta [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
yo tambien soy una moneda de cinco pesetas, pero por dentro soy sensible

la carcajada que me ha dado al traducir jajaja
Sí que han empeorado, yo tenía la versión de pago (hará unos 5 años) y era muy bueno.


Saludos
de todas formas...
pederastia.

(Del gr. παιδεραστία).

1. f. Abuso sexual cometido con niños.

2. f. sodomía.
Yo suelo usar el de Google. No sé como funcionará la función esa de cambiar la traducción si está mal hecha, pero lo que está claro es que si usásemos eso, acabaría siendo uno de los mejores traductores.
Los traductores son una mierda, porque traducen literalmente lo que dices. No hay mas que ver el Marca o el AS, cuando hablan de un deporte de fuera de España se nota a leguas que el texto esta traducido con google u otros traductores.
pinchazomix escribió:Yo suelo usar el de Google. No sé como funcionará la función esa de cambiar la traducción si está mal hecha, pero lo que está claro es que si usásemos eso, acabaría siendo uno de los mejores traductores.


Hace unos meses, en Dreamcast, postearon de nuevo la traducción de un texto. En el primer mensaje del hilo estaba la traducción hecha por Google hace 3 años o así, y la diferencia entre aquella traducción y la más reciente era increíble. Yo uso Google Translate varias veces por el polaco y tengo que decir que ayuda mucho y que hay cosas que traduce realmente bien.

Eso de mejorar la traducción entre todos imagino que funcione por cantidad de gente que propone la misma traducción de algo. Nunca va a ser perfecto porque ciertas cosas con doble sentido y todo eso no las puede captar una máquina (todavía al menos) pero me parece una de las mejores herramientas que se han creado.
golmate escribió:Mirad de donde han sacado la traducción de manolo:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusU ... EMA=manolo

La RAE es gilipollas? Manolo no se considera como nombre propio? :-? :-?
El peor es el de Google. Un día puse una frase que venía en mi libro de inglés que era: I did my homeworks yesterday, y lo tradució cómo Esta mañana he desayunado huevos con patatas.
Así que no se cual es peor.
Tío fue hace mucho tiempo, además propuse la traducción buena. Supongo que pasó porque cualquier persona puede proponer una tradución mejor...
adri_camas escribió:El peor es el de Google. Un día puse una frase que venía en mi libro de inglés que era: I did my homeworks yesterday, y lo tradució cómo Esta mañana he desayunado huevos con patatas.
Así que no se cual es peor.


Mientes:
Imagen

También influye si lo que escribes para que traduzca está bien escrito o no. No corrigen, traducen lo que entienden. Cuando probé, a mí me lo TRADUJO bien. ;)
subsonic escribió:
golmate escribió:Mirad de donde han sacado la traducción de manolo:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusU ... EMA=manolo

La RAE es gilipollas? Manolo no se considera como nombre propio? :-? :-?

en el diccionario no vienen nombres propios. sale manolo porq tiene significados extra aparte de un nombre. igual q "mauro", q viene como la forma antigua de llamar a los de mauritania y no como un nombre propio.
VozdeLosMuertos escribió:
adri_camas escribió:El peor es el de Google. Un día puse una frase que venía en mi libro de inglés que era: I did my homeworks yesterday, y lo tradució cómo Esta mañana he desayunado huevos con patatas.
Así que no se cual es peor.


Mientes:
Imagen

También influye si lo que escribes para que traduzca está bien escrito o no. No corrigen, traducen lo que entienden. Cuando probé, a mí me lo TRADUJO bien. ;)


Además de que está mal escrito. Homework no lleva "s" al final.
Pero de que os extrañais si todavia hay gente para la que es lo mismo : ni lo saben ni les importa, simplemente lo odian
Tronchante. He soltado una carcajada bastante importante. [jaja] [jaja] [jaja] [jaja]

Ya sabeis. "Yes, we want".
Os extraña eso?
No habéis probado nunca a traducir algo del Español al Chino, y despues volverlo al Español...? [carcajad]
Eso si es bestial :p
Tutals escribió:Os extraña eso?
No habéis probado nunca a traducir algo del Español al Chino, y despues volverlo al Español...? [carcajad]
Eso si es bestial :p

Creo que hay un hilo sobre eso XD
Whar escribió:
Tutals escribió:Os extraña eso?
No habéis probado nunca a traducir algo del Español al Chino, y despues volverlo al Español...? [carcajad]
Eso si es bestial :p

Creo que hay un hilo sobre eso XD


hilo_traducciones-google-partida-de-ojal-inside_1260438
29 respuestas