El audio en Hitman: Absolution

Los desarrolladores de 'Hitman: Absolution' ya nos han hablado sobre la captura de movimiento y de los disfraces, hoy es el turno del audio. Mediante un nuevo vídeo Thomas Bärtschi, director de audio y el resto del equipo explican la importancia del de este elemento en un juego como 'Hitman: Absolution'. 'Hitman: Absolution' llegará el 20 de noviembre a PlayStation 3, Xbox 360 y PC en edición normal, Professional EditionDeluxe Professional.

el sonido... algo que mucha gente no presta mayor atencion y es algo importantisimo en un juego
emiliojrc escribió:el sonido... algo que mucha gente no presta mayor atencion y es algo importantisimo en un juego


+1

Efectivamente, incluso añadiría que es más importante que los gráficos en algunos casos, si no, mira juegos como the journey u otros descargables.
Buff, prefiero jugar con el doblaje en castellano, pero éste se lo están currando tanto que por muy bien que lo hagan no va a estar a la altura de la V.O.
PumTomaEsa está baneado por "clon de usuario baneado"
nevermind escribió:Buff, prefiero jugar con el doblaje en castellano, pero éste se lo están currando tanto que por muy bien que lo hagan no va a estar a la altura de la V.O.


cuando aprendereis que en los videojuegos no hay V.O
Buenas:
PumTomaEsa escribió:
nevermind escribió:Buff, prefiero jugar con el doblaje en castellano, pero éste se lo están currando tanto que por muy bien que lo hagan no va a estar a la altura de la V.O.


cuando aprendereis que en los videojuegos no hay V.O

¿Y cuando aprendereis, los que decis esa chorrada, que claro que hay version original?.

En los videojuegos, en las peliculas de animación, y en todo aquello que no haya personas reales actuando en pantalla, si que hay personas reales actuando a nivel de voces (¿porque crees que se llaman actores de doblaje?).

Si un juego se decide que originalmente sea en Ingles (por ejemplo), y se gastan recursos humanos y materiales en ello, estamos hablando de Version Original. Si tras ese trabajo inicial y original se decide pasar a otros idiomas, ya hablamos de doblajes.

Si por ello, el juego original se ha decido que va a ser en Ingles, seguramente se gastaran una pasta interesante y habran trabajado muy encima de ese aspecto, quedando un audio bastante trabajado y realista con el movimiento de labios, situaciónes, guión, etc... Si después encargan a unos terceros que hagan un doblaje a otro idioma, a lo mejor ni los recursos economicos ni los humanos estan tan cuidados, y queda un doblaje de peor calidad. Como eso tristemente es lo normal, la gente pregiere la V.O. (o si tu prefieres llamarlo así), el doblaje original.

Dejando el offtopic (que ya cansa), todos los apartados de este juego estan siendo bastante cuidades. El conjunto creo que va a quedar realmente interesante.

Saludos.
PumTomaEsa está baneado por "clon de usuario baneado"
No, el primer equipo de doblaje es eso, doblaje, por tanto no es V.O.

Tu confundes el termino, quien lo doble primero no signifique que sean las voces originales, no, simplemente han hecho el primer doblaje, punto.

El siguiente doblaje lo haran igual que el primero, sobre textos, no sobre las primeras voces.

No cuesta tanto trabajo de entender, un muñeco no habla por tanto se le tiene que poner voz humana = doblaje = no hay V.O porque el muñeco no tiene lengua materna ¬_¬

En fin cada cual con su pensamiento y punto sigue pensando lo que quieras.
PumTomaEsa escribió:No, el primer equipo de doblaje es eso, doblaje, por tanto no es V.O.

Tu confundes el termino, quien lo doble primero no signifique que sean las voces originales, no, simplemente han hecho el primer doblaje, punto.

El siguiente doblaje lo haran igual que el primero, sobre textos, no sobre las primeras voces.

No cuesta tanto trabajo de entender, un muñeco no habla por tanto se le tiene que poner voz humana = doblaje = no hay V.O porque el muñeco no tiene lengua materna ¬_¬

En fin cada cual con su pensamiento y punto sigue pensando lo que quieras.


En los últimos juegos importantes la v.o. es tan importante casi como en una serie o película. Mismamente en el Mass Effect, que los "muñecos" mueven la boca en inglés. Eso en español se pierde.

Y no, en la vida un doblaje español será lo mismo que en la versión original en inglés. Primero porque para hacer el juego original se han gastado innumerables horas en cuadrar el sonido a cada momento, la música encaja perfectamente con los dialogos, los personajes mueven la boca al son del texto... y en español suelen ser siempre las mismas voces, sin apenas etonación y todo con mucha prisa.
Lo de preferir la V.O. en este juego lo digo porque no "doblan" el juego. Sino que a los actores se les captura el movimiento, las expresiones faciales y las voces TODO A LA VEZ. Con lo que en este juego sí hay V.O.

Mirad este video en el que se ve claramente lo que digo. A partir del minuto 2:35

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... 6qA8FjbiLA

Para el resto de juegos sí estoy de acuerdo con PumTomaEsa, aunque como norma general el doblaje original siempre esté más trabajado.
Salomon_Kane está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
emiliojrc escribió:el sonido... algo que mucha gente no presta mayor atencion y es algo importantisimo en un juego


si?, que se lo digan a un sordo mudo :), todo es importante, pero yo personalmente debo ser algo raro, porque lo primero que quito en un juego es la musica.

saludos
Salomon_Kane escribió:
emiliojrc escribió:el sonido... algo que mucha gente no presta mayor atencion y es algo importantisimo en un juego


si?, que se lo digan a un sordo mudo :), todo es importante, pero yo personalmente debo ser algo raro, porque lo primero que quito en un juego es la musica.

saludos


Una cosa es ser sordo mudo o quitarle el sonido al juego. Esto no significa que esta parte no sea muy importante. Muchas veces la música no se nota, pero te ayuda en la inmersión y ambientación. Las diálogos entre personajes pueden llegar a ser imprescindibles igual que los ruidos del entorno. Por ejemplo, en el viejo Socom de PS2, se escuchaban en el multijugador los pasos de los enemigos y podías saber si tenías alguien cerca sin tener que sacar la cabeza.
PumTomaEsa escribió:No, el primer equipo de doblaje es eso, doblaje, por tanto no es V.O.

Tu confundes el termino, quien lo doble primero no signifique que sean las voces originales, no, simplemente han hecho el primer doblaje, punto.

El siguiente doblaje lo haran igual que el primero, sobre textos, no sobre las primeras voces.

No cuesta tanto trabajo de entender, un muñeco no habla por tanto se le tiene que poner voz humana = doblaje = no hay V.O porque el muñeco no tiene lengua materna ¬_¬

En fin cada cual con su pensamiento y punto sigue pensando lo que quieras.

Nada más que añadir, pero en fin tampoco hace falta insistir más, hace quinientos años la gente seguía negando la teoría heliocéntrica y no por ello la tierra dejó de girar alrededor del sol.
PumTomaEsa escribió:
nevermind escribió:Buff, prefiero jugar con el doblaje en castellano, pero éste se lo están currando tanto que por muy bien que lo hagan no va a estar a la altura de la V.O.


cuando aprendereis que en los videojuegos no hay V.O


La versión original es en la que está escrita el guión, con sus frases hechas, juegos de palabras y dobles significados. Y en el 99% de los casos, la versión a la que más recursos se destina. No podéis de llegar a comprender el desastre máximo que sería doblar por ejemplo, un GTA.
Salomon_Kane está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
Benzo escribió:
Salomon_Kane escribió:
emiliojrc escribió:el sonido... algo que mucha gente no presta mayor atencion y es algo importantisimo en un juego


si?, que se lo digan a un sordo mudo :), todo es importante, pero yo personalmente debo ser algo raro, porque lo primero que quito en un juego es la musica.

saludos


Una cosa es ser sordo mudo o quitarle el sonido al juego. Esto no significa que esta parte no sea muy importante. Muchas veces la música no se nota, pero te ayuda en la inmersión y ambientación. Las diálogos entre personajes pueden llegar a ser imprescindibles igual que los ruidos del entorno. Por ejemplo, en el viejo Socom de PS2, se escuchaban en el multijugador los pasos de los enemigos y podías saber si tenías alguien cerca sin tener que sacar la cabeza.


por supuesto, lo dije un poco con ironia pero podria darse el caso del sordo mudo :), de echo es cierto que yo lo primero que bajo al 0 es la musica, porque todo el rato lo mismo puede dar dolor de cabeza, pero para gustos los colores eso esta clarisimo.

saludos
neon_knight17 escribió:
PumTomaEsa escribió:
nevermind escribió:Buff, prefiero jugar con el doblaje en castellano, pero éste se lo están currando tanto que por muy bien que lo hagan no va a estar a la altura de la V.O.


cuando aprendereis que en los videojuegos no hay V.O


La versión original es en la que está escrita el guión, con sus frases hechas, juegos de palabras y dobles significados. Y en el 99% de los casos, la versión a la que más recursos se destina. No podéis de llegar a comprender el desastre máximo que sería doblar por ejemplo, un GTA.

Ya estamos con el temita de los intocables Rockstar... sí, un desastre tan grande como leer los subtítulos en español, o es que en los subtítulos en español se mantienen los juegos de palabras y dobles significados y en un doblaje español no. O a lo mejor es que los acentos no se pueden poner en español, claro, es un desastre tan grande como todas las películas que hemos mamado desde pequeños... Por supuesto que el que sepa un inglés fluido y perfecto puede disfrutar más del guión que uno que no, pero punto pelota. El que lee subtítulos disfruta menos que el que no (sea en el idioma que sea). No podéis llegar a comprender que el doblaje al español no implica la eliminación del doblaje al inglés para el que lo prefiera.

Por cierto buenísimas las voces en el RDR de los supuestos mexicanos ¬_¬
neon_knight17 escribió:
PumTomaEsa escribió:
nevermind escribió:Buff, prefiero jugar con el doblaje en castellano, pero éste se lo están currando tanto que por muy bien que lo hagan no va a estar a la altura de la V.O.


cuando aprendereis que en los videojuegos no hay V.O


La versión original es en la que está escrita el guión, con sus frases hechas, juegos de palabras y dobles significados. Y en el 99% de los casos, la versión a la que más recursos se destina. No podéis de llegar a comprender el desastre máximo que sería doblar por ejemplo, un GTA.

[plas] [plas] [plas]
Buenos días:
PumTomaEsa escribió:No, el primer equipo de doblaje es eso, doblaje, por tanto no es V.O.

Tu confundes el termino, quien lo doble primero no signifique que sean las voces originales, no, simplemente han hecho el primer doblaje, punto.

El siguiente doblaje lo haran igual que el primero, sobre textos, no sobre las primeras voces.

No cuesta tanto trabajo de entender, un muñeco no habla por tanto se le tiene que poner voz humana = doblaje = no hay V.O porque el muñeco no tiene lengua materna ¬_¬

En fin cada cual con su pensamiento y punto sigue pensando lo que quieras.


OJO 1: "...se le tiene que poner voz humana = doblaje..." Eso es falso. Doblaje no significa eso, mas abajo lo explico. Lo que tu dices seria asi: "...se le tiene que poner voz humana = insercción de voces en prostproduccion..."

OJO 2: Una voz orginal no tiene que ser forzosamente capturada directamente del actor durante la grabación de una escena.

Las voces originales engobla al conjunto de voces utilizadas inicialmente y con las que el producto final va a salir a la calle, independientemente del origen de dichas voces (sean directamente capturadas de los actores, postproducidas en el estudio por dichos mismos actores, o postproducidas con actores de doblaje en caso de que no actuen humanos). Esa será la version original.

Segun tu teoria, Toy Story (por ejemplo) por el hecho de ser de animación, ya no tiene version original, ¿no?. Pues sí, la tiene, y es en Ingles americano. Las voces con la que se ideo la pelicula y salio a la calle fue con un voces en Ingles americano, y esa es su version original.

Lo unico que ocurre es que si la pelicula es con seres humanos y directamente sus voces son capturadas (y se quiere mantener asi en postproduccion, porque a veces las voces directas de la grabación no son las usadas en la pelicula), las voces no tienen que ser dobladas, y los conceptos de version original y voces originales capturadas se solapan.

Pero ninguna de las distintas posibilidades hace que el concepto "version orginal" pierda su significado.

Segun tus conceptos, en una serie por ejemplo como "Aguila roja", las voces NO son originales porque no estan capturadas directamente de la grabacion de la escena, sino que estan regrabadas por los propios actores postproducidas en estudio (lo ví en una especie de documental de "como se graba Aguila roja"), ¿no tiene version original?. Las voces que escuchamos en la tele cuando emiten la serie NO son las "originales", son regrabadas (o dobladas al mismo idioma). Segun tus conceptos, "Aguila roja" no tiene voces originales, por lo que no tiene version original, ¿no?.

Pero es que de cajon. En las superproducciones de Hollywood, como "Prometheus", las voces originales no son las directas de los actores. ¿Ya no tiene version original?. Menudo disparate. Y "Avatar", porque todos los personajes animados "no hablan directamente", ¿tampoco tiene version original".

Te pongo el significado de "doblaje" segun la wikipedia:
"El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original."

Es decir, doblar es SUSTITUIR voces de un producto final original por nuevas voces (en el mismo idioma o en otro idioma).

La produccion y estreno original de este HITMAN: ABSOLUTION es con voces originales en ingles (hechas por actores en estudio e insertadas en postproducción logicamente, porque los videojuegos no hablan). Esta es la version original, y a partir de la finalizacion de su producción, se dobla al resto de idiomas (versiones no originales o doblajes).

Por favor, no le quites el concepto de versión original por el simple hecho de que no hay voces humanas directas, queda feo. Si quieres decir que no tiene voces originales capturadas de actores, ok, pero me parece una idiotez porque, al tratarse de un videojuego, se sobreentiende.

Saludos.

PD: por cierto, hay un caso curioso (al menos uno que yo conozco) en un videojuego que tiene 2 V.O., que fué el "Fahrenheit" (creo que Quantic Dream, con "Heavy Rain", hizo lo mismo, pero no estoy seguro). Incialmente se desarrollo el juego y se realizarón las versiones originales en Ingles y en Frances al mismo tiempo, porque querian que las animaciones, gestos, etc... quedaran perfectos en ambos idiomas. En la produccion original del juego, se utilizaron ambos idiomas simultaneamente. Podria entonces decirse que ese juego tiene 2 versiones originales.
emiliojrc escribió:el sonido... algo que mucha gente no presta mayor atencion y es algo importantisimo en un juego

Díselo al Dead Space, los sonidos de fondo, ambientación, música... son ACOJONANTES.

Es más, para que veáis lo que acojona y lo que mete en el juego el sonido, voy a jugar este Halloween con los auriculares y a oscuras, y con una muda limpia al lado por si las moscas XD

La verdad es que yo estoy totalmente de acuerdo contigo, el sonido es un elemento fundamental, pero al igual que la jugabilidad y de la historia.
nevermind escribió:Buff, prefiero jugar con el doblaje en castellano, pero éste se lo están currando tanto que por muy bien que lo hagan no va a estar a la altura de la V.O.



El Hitman blood money tenia un doblaje bastante malo, mas que nada en los personajes secundarios.

Por cierto, la musica de los hitman a mi me encanta. Te pone en tension y te hace meterte un monton en el papel.
La de tonterías que hay que leer por aquí con lo del doblaje...

Vosotros podéis llamarlo doblaje, V.O. o meterte un pato por el culo mientras hablan los personajes pero sólo hay que ver (encima en un juego realista como Hitman) la forma de hacer videojuegos hoy en día, que se selecciona un actor y se capturan sus movimientos, interpretación y demás (Ej: L.A. Noire, que captura la cara completamente) para saber que sí que existe esa "V.O." por mucho que el resto os empeñéis en llamarlo doblaje...

Y si alguien tiene alguna duda sobre esto que se coja el ACIII en su versión en inglés y en su versión en español y que mire los gestos y de los personajes al hablar y la boca y verá si hay diferencia o no...
Yo de siempre un juego doblado, como las pelis, pierdo el hilo de la accion si tengo que leer (Soy muuuuu lentoooo)
Ademas, supongo que los efectos sonoros se percibiran mas en alguien que tenga un 5.1 o mejor y bien colocado, ya que mi stereo de la tele, deja mucho que desear (Unos altavoces estandar)
20 respuestas