Dudas con la traducción de Baten Kaitos Origins

No tengo ningún hilo tocho porque bueno, no tengo internet en casa para estar actualizando.
Y puede acabar cerrado por no escribir en tiempo.

Llevo desde 2011 traduciendo, ya sé que es una locura, aunque es una afición. Aún le queda y comento cosas en mi blog, pero bueno a veces necesito preguntar y conocer opiniones sobre términos.

Puede haber spoilers aunque intentaré no poner.

Hay un tipo que buscan por terrorismo, lo llaman Mourning Mistral. En su momento lo dejé como Mistral nada más. ¿Se le ocurre a alguien una traducción-apodo que suene bien?

Esto otro es algo que lo mismo esta en el 1 pero no lo tengo apuntado, ni en mi base de datos.
Tendria que revisar cada esquina del primero para saber como tradujeron cosas de este estilo.
Es "sand aloe" o "aloe", es por la planta aloe vera en partes de Azha.
No sé si se menciona en el 1.
Desgraciadamente no puedo sacar todo el script del 1, no valen las herramientas que uso.

Saludos.
A ver si entre todos le damos visibilidad a este proyecto que después está la gente llorando por internet que no hay tradus.
No se ha tocado mucho gamecube.
Y este caso fue excepcional al empezar,
tras pasarme el 1 quería traducir este.
Los romhackers CUE y Skybladecloud
lo miraron (que son unos máquinas), había semejanzas con Fragile Dreams de Wii,
al final hubo programa para traducir y
el texto extraído en xml son casi 4MB.

Una burrada, mientras estaba con Wild arms 2 así que empecé realmente en 2013 con parones ocasionales, cosa inevitable.

Pregunté sobre lo de "Mourning Mistral", el apodo
que le dan al terrorista de Azha.
El contexto es que trabaja en una mina sacando hielo (en el 1er juego está pero no como magnus)
para las máquinas que usan en el Imperio.

De momento lo dejé como Mistral,
no sé como será en japonés.

Otras cosas por ahora:
Maledeiter
Es un spoiler describirlo. No sé si traducirlo o dejarlo así.
Una persona que en vez de tener un espíritu guardián le "insertaron" parte de Malpercio.


En fin, tengo mas cosas apuntadas en el pc.
En mi blog subo fotos con las noticias.

No son los textos finales, es orientativo.

Imagen

(Esto ya lo cambié)
Imagen

Imagen
(Esto último internanente son gráficos
sin extensión que realmente son pka.
No sé modificarlos, creo que están primero comprimidas con lzss.
En dolphin se pueden dumpear, hacer el tema de edicion que son dos imágenes, haciendo una de canal alpha y bordeado, luego en otra carpeta las carga en su lugar, hasta el momento toda la edición es aprovechable si se consiguen editar
esos gráficos pka en el futuro)
Creo que el texto de la segunda imagen tendría que ir así: «Un espíritu guardián, ¿eh?»
Bueno está sin revisar la ortografía y gramática entera, aún queda para eso.
A veces inconscientemente lo pongo así
si el "eh" dentro de la pregunta no tiene mucho énfasis, como un "vaya..."

Al revés es correcto, como
¿Eh, cómo dices?

En fin, esa captura es vieja, cambié cosas
como espíritu guardián por espíritu protector como dicen en BK1.

Todo el juego lo testearan (espero) amigos que hasta conozco profesores de lengua y tal.
Varias pasadas.
Más o menos está al 40-50%, del juego desde el inicio está en español, lo que son diálogos obligatorios, todo lo importante hasta el jefe final. Pero quedan NPCs, cosas del escenario que Sagi describe totalmente,
es una locura, solo con las camas parece un vendedor, que si está húmeda, es blanda, los colores, si es cara, el material del somier, etc
En el palacete de Diadem por donde voy hay muchos cuadros, todos los describe como un experto, aparte de detallar, comenta la armonía de
los colores, los trazos, lo que representa el pintor.
Es una locura.
Por eso es llegar a un pueblo nuevo y
el porcentaje traducido parece que no avanza,
luego las misiones avanza un montón.
@gadesx mucho ánimo con la traducción, me ofrezco a testearla en su momento, para traducir texto del inglés me cuesta bastante porque tengo un nivel bastante básico, al igual que mis conocimientos de romhacking no es muy elevado, pero me comprometo ayudarte en lo posible, tanto en este proyecto como en el dragon quest V de ps2. ¿Al final lo dejaste estar? Yo solo le metí la mano al de snes pero no acabé de entender bien la compresión de dialogos que usaba , tenía en mente y medio traducido el dragon quest I y II snes (me pasó el script antes de fallecer Chris rpg, imagínate) y ahora veo que se me han adelantado sacando una tradu este año, pero a mi velocidad normal ...
Sobre Baten Kaitos Origins se puede jugar hasta ahora viendo todo en español un 40%, hasta Nashira, la historia principal hasta el último punto de guardado.
Hay muchos npcs, submisiones y decorados que describe Sagi que faltan, al traducir solo yo queda bastante homogéneo, aunque es lento claro.

Del Dragon Quest 5 de ps2 pues dqtranslations
lo tradujo a inglés, uno de los traductores me pasó los textos para que pudiésemos hacer la traducción española, (que en realidad tony y yo sacamos los de DS, adaptamos y cambiamos, va en otro orden y cambia un poco, en DS hay texto, otra cuando se casan, la hija pija del mercader)

A la hora de la verdad el romhacker no quiso pasarme nada (suelen ser así), de todos modos nosotros pusimos online todos los textos por si le valian en un futuro a algún programador que pudiese sacar el texto e insertarlo, y añadir la fuente.
Quizá lo tenía en dropbox y eso me dejó de ir,
puede estar en google drive/google docs y también lo tengo en mi pc si hay necesidad de resubirlo.
@gadesx para dejar de hacer offtopic con el dq5 luego te mando un mp para seguir con el tema.
Sobre el baten kaitos origins tengo la curiosidad de si está funcionando en el hardware original.
El baten kaitos origins lo he jugado en Wii con Nintendont de momento, tenía un problema al cambiar de disco pero ya me dijeron como arreglarlo, relacionado con el toc.
Cada vez que se usa GCbuilder toca arreglarlo,
con Dolphin no hace falta.
9 respuestas