Dudas con la traducción de Baten Kaitos Origins

No tengo ningún hilo tocho porque bueno, no tengo internet en casa para estar actualizando.
Y puede acabar cerrado por no escribir en tiempo.

Llevo desde 2011 traduciendo, ya sé que es una locura, aunque es una afición. Aún le queda y comento cosas en mi blog, pero bueno a veces necesito preguntar y conocer opiniones sobre términos.

Puede haber spoilers aunque intentaré no poner.

Hay un tipo que buscan por terrorismo, lo llaman Mourning Mistral. En su momento lo dejé como Mistral nada más. ¿Se le ocurre a alguien una traducción-apodo que suene bien?

Esto otro es algo que lo mismo esta en el 1 pero no lo tengo apuntado, ni en mi base de datos.
Tendria que revisar cada esquina del primero para saber como tradujeron cosas de este estilo.
Es "sand aloe" o "aloe", es por la planta aloe vera en partes de Azha.
No sé si se menciona en el 1.
Desgraciadamente no puedo sacar todo el script del 1, no valen las herramientas que uso.

Saludos.
A ver si entre todos le damos visibilidad a este proyecto que después está la gente llorando por internet que no hay tradus.
No se ha tocado mucho gamecube.
Y este caso fue excepcional al empezar,
tras pasarme el 1 quería traducir este.
Los romhackers CUE y Skybladecloud
lo miraron (que son unos máquinas), había semejanzas con Fragile Dreams de Wii,
al final hubo programa para traducir y
el texto extraído en xml son casi 4MB.

Una burrada, mientras estaba con Wild arms 2 así que empecé realmente en 2013 con parones ocasionales, cosa inevitable.

Pregunté sobre lo de "Mourning Mistral", el apodo
que le dan al terrorista de Azha.
El contexto es que trabaja en una mina sacando hielo (en el 1er juego está pero no como magnus)
para las máquinas que usan en el Imperio.

De momento lo dejé como Mistral,
no sé como será en japonés.

Otras cosas por ahora:
Maledeiter
Es un spoiler describirlo. No sé si traducirlo o dejarlo así.
Una persona que en vez de tener un espíritu guardián le "insertaron" parte de Malpercio.


En fin, tengo mas cosas apuntadas en el pc.
En mi blog subo fotos con las noticias.

No son los textos finales, es orientativo.

Imagen

(Esto ya lo cambié)
Imagen

Imagen
(Esto último internanente son gráficos
sin extensión que realmente son pka.
No sé modificarlos, creo que están primero comprimidas con lzss.
En dolphin se pueden dumpear, hacer el tema de edicion que son dos imágenes, haciendo una de canal alpha y bordeado, luego en otra carpeta las carga en su lugar, hasta el momento toda la edición es aprovechable si se consiguen editar
esos gráficos pka en el futuro)
Creo que el texto de la segunda imagen tendría que ir así: «Un espíritu guardián, ¿eh?»
Bueno está sin revisar la ortografía y gramática entera, aún queda para eso.
A veces inconscientemente lo pongo así
si el "eh" dentro de la pregunta no tiene mucho énfasis, como un "vaya..."

Al revés es correcto, como
¿Eh, cómo dices?

En fin, esa captura es vieja, cambié cosas
como espíritu guardián por espíritu protector como dicen en BK1.

Todo el juego lo testearan (espero) amigos que hasta conozco profesores de lengua y tal.
Varias pasadas.
Más o menos está al 40-50%, del juego desde el inicio está en español, lo que son diálogos obligatorios, todo lo importante hasta el jefe final. Pero quedan NPCs, cosas del escenario que Sagi describe totalmente,
es una locura, solo con las camas parece un vendedor, que si está húmeda, es blanda, los colores, si es cara, el material del somier, etc
En el palacete de Diadem por donde voy hay muchos cuadros, todos los describe como un experto, aparte de detallar, comenta la armonía de
los colores, los trazos, lo que representa el pintor.
Es una locura.
Por eso es llegar a un pueblo nuevo y
el porcentaje traducido parece que no avanza,
luego las misiones avanza un montón.
@gadesx mucho ánimo con la traducción, me ofrezco a testearla en su momento, para traducir texto del inglés me cuesta bastante porque tengo un nivel bastante básico, al igual que mis conocimientos de romhacking no es muy elevado, pero me comprometo ayudarte en lo posible, tanto en este proyecto como en el dragon quest V de ps2. ¿Al final lo dejaste estar? Yo solo le metí la mano al de snes pero no acabé de entender bien la compresión de dialogos que usaba , tenía en mente y medio traducido el dragon quest I y II snes (me pasó el script antes de fallecer Chris rpg, imagínate) y ahora veo que se me han adelantado sacando una tradu este año, pero a mi velocidad normal ...
Sobre Baten Kaitos Origins se puede jugar hasta ahora viendo todo en español un 40%, hasta Nashira, la historia principal hasta el último punto de guardado.
Hay muchos npcs, submisiones y decorados que describe Sagi que faltan, al traducir solo yo queda bastante homogéneo, aunque es lento claro.

Del Dragon Quest 5 de ps2 pues dqtranslations
lo tradujo a inglés, uno de los traductores me pasó los textos para que pudiésemos hacer la traducción española, (que en realidad tony y yo sacamos los de DS, adaptamos y cambiamos, va en otro orden y cambia un poco, en DS hay texto, otra cuando se casan, la hija pija del mercader)

A la hora de la verdad el romhacker no quiso pasarme nada (suelen ser así), de todos modos nosotros pusimos online todos los textos por si le valian en un futuro a algún programador que pudiese sacar el texto e insertarlo, y añadir la fuente.
Quizá lo tenía en dropbox y eso me dejó de ir,
puede estar en google drive/google docs y también lo tengo en mi pc si hay necesidad de resubirlo.
@gadesx para dejar de hacer offtopic con el dq5 luego te mando un mp para seguir con el tema.
Sobre el baten kaitos origins tengo la curiosidad de si está funcionando en el hardware original.
El baten kaitos origins lo he jugado en Wii con Nintendont de momento, tenía un problema al cambiar de disco pero ya me dijeron como arreglarlo, relacionado con el toc.
Cada vez que se usa GCbuilder toca arreglarlo,
con Dolphin no hace falta.
Creia que el hilo ya estaba archivado.

De la parte de npcs, escenarios, submisiones y diario pues el año pasado de Diciembre a mayo o así avancé un 40%
Ahora llevo el 52%, en Cebalrai (donde empieza el primer juego)
Casi todo el disco 1 lo tendré en español pronto (espero), salvo submisiones que requieren seguir guía y prefiero ver el contexto luego.

Ya estoy en contacto con gente que me ayudaría
aunque nadie tiene los juegos "frescos" digamos,
para que quede bien bien.
Hola @gadesx .No suelo tener mucho tiempo para jugar, pero me ofrezco para ayudarte con el testeo si hiciera falta.
Ánimo y gracias!!

Saludos!! [beer]
Yo lo he comentado en mi Twitter por si alguien le interesa ayudarte con los testeos, a ver si se anima alguien.
Tengo una base de datos con cosas de ambos
juegos y lo nuevo en tema de términos
me lo inventé al estilo del 1 oficial.
Cualquier cosa la puedo cambiar rápido del script.

Es en ese tipo de cosas las que necesito que
me avisen si ya le dieron un nombre en el 1 (y sale muy poco) para cambiarlo.
Como el hielo ardiente de Azha, en el 1 sale
un momento, ni es magnus y lo llaman hielo ígneo.
Espíritu guardián por Espiritu protector del 1.
Glubberfish es el pescado de Nashira típico,
en el 1 sólo vi otros 2 en plan pez volador,
no este.

Y en el disco 2 si que te las ves con algo que en el 1 sale de pasada y se inventaron en español.

En el 1 español: Necesitas la tela de ariadna (inventado) para atravesar la selva holo holo.
En el 1 inglés: Necesitas la piedra guía para atravesar la selva holo holo.
En el origins: Necesitas la piedra guía para atravesar la selva y se explica que la hizo con magia el director de la Escuela superior de magia.
Hay más cosas sobre tal objeto mágico.

Voy más o menos por aquí.
Walkthrough (Disc 1)
VIa. Dark Service HQ
VIb. Emperor's Residence
VIc. Albali Sandhollow
VId. Rasalas
VIe. Mintaka
VIf. Nusakan Thornwood
VIg. Sheratan
VIh. Lake Botein
VIi. Sandfeeder's Nest
VIj. Greater Mintaka
VIk. Nihal Desert
VIl. Azha
VIm. Lava Caves
VIn. Naos
VIo. Sheliak
VIp. Lesser Celestial River
VIq. Nashira
VIr. Cloudvents
VIs. Cujam
VIt. Pherkad
VIu. Nunki Valley
VIv. Cebalrai
VIw. Rodolfo's Estate Por aquí voy
VIx. Nunki Valley
VIy. Zaurak Keep
VIz. Greater Mintaka

Sé que para que quede como el 1 tan correcto,
se necesitan muchos detalles del primero,
tanto en inglés como en español.
Y es o jugar el 1 y anotar todos los
términos (magnus, localizaciones, animales no, ya los tengo,)
en inglés-español, o que el betatester
luego conozca mucho ambos juegos.
Mucho ánimo con esta traducción, es una saga que tengo pendiente y me hago a la idea de la cantidad de textos que debe llevar, debe ser una locura traducir tanto texto...

Estaré pendiente para cuando saques algún parche y poder probarlo.
Le tengo muchisimas ganas, la espera se me hace eterna sigo este proyecto desde que se inició hace ya años. [beer] [angelito]
Copio de mi blog
sobre la fase de revisión (traducción 2a pasada más bien)
Npcs, cosas de escenario, diario, submisiones, coliseo, sedna, etc

Pues la revisión va bien,
61% y toca ir a la zona que pide el disco 2.
Tras volver de Zaurak pasan eventos
y la gente dice otra cosa, así que quiero dar una vuelta por Cebalrai,
Pherkad, etc y preparar a los personajes.
en Holoholo Jungle nada más llegar hay un combate duro.


Cambiaré "Desfiladero Nunki" en todos
los casos, aquí como dicen Valley o Forest,
será Valle y Bosque. En Bk1 la misma zona es
diferente, no hago spoiler.
Tenía los nombres de zonas del 1 por
la base de datos.
@gadesx
Acabo de ver que hay un grupo Francés que tienen la traducción al 99%, están en la fase de testeo intensiva y en cualquier momento puede ver la luz a lo largo de este principio de año.

No se si esto puede ser de ayuda o no, pero igual con su parche podemos hecharle un ojo ya que conozco el idioma y una vez publicado puede que sirva para avanzar mucho más rápido en la tuya.
Los franceses usan nuestras herramientas,
(De Cue y Sky) como hay buen trato las compartieron. De hecho ya me han ayudado con alguna cosa.
Myth fr (1 bug del juego original arreglado y
el fallo por el que no se podía cambiar de disco)
Del equipo alemán también conozco a uno y hemos colaborado.

Hay más como rusos porque se filtraron las herramientas. Nos mencionan pero
nada más.
Pueden ir más rápido por ir en grupo, llevan con el testeo final como dos años quizás.
El tema de los gráficos PKA que no sé editarlos
y ellos parece que sí pues es un buen retraso del juego en español.
Pues vaya, entonces poco que decir si ya estás incluso en contacto con ellos.
19 respuestas