Duda de traducciones

Tengo una duda tengo un juego de ps vita,he mirado la UPDATE y por lo que parece estan los textos
Si cambio esos textos funcionarian?
Lo digo porque normalmente estan dentro del vpk en algun sitio pero aqui esta en una actualizacion del sistema

O quizas le este dando muchas vueltas
No te he entendido para nada
Que juego es y que archivos son?
Vale de otra manera El juego es trails of cold steel lo he instalado pero venia con un winrar que tiene un text.pkg y dentro viene mucho texto

La pregunta es si lo traduzco saldran en el juego?
Flash-Original escribió:Vale de otra manera El jeugo es trails of cold steel lo he instalado pero venia con un winrar que viene un text.pkg y dentro viene mucho texto

La pregunta es si lo traduzco saldran en el juego?

Hay muchos factores, puedes traducir el juego perfectamente pero tienes que ver los punteros si hay y luego la edición de imágenes e añadir fuentes para caracteres latinos (si no los contiene, si los contiene pues no hay problema).
Prueba a ir traduciendo textos en este orden
1° prueba a traducir sin añadir acentos ni ñ ni superar el limite de la frase original
2° prueba a traducir textos añadiendo acentos y ñ sin superar el limite de la frase original
3° prueba a traducir textos superando el limite de la frase original.
Suerte ^^
Uoooooo funciona [sati] http://oi68.tinypic.com/c3h5i.jpg

Me voy a poner serio con este juego y lo pondre a traducir aunque no creo que las imagenes pueda
Flash-Original escribió:Uoooooo funciona [sati] http://oi68.tinypic.com/c3h5i.jpg

Me voy a poner serio con este juego y lo pondre a traducir aunque no creo que las imagenes pueda


Sin desmerecer que te pongas, te vas a quedar flipado con la cantidad de textp.
¿Has probado ñ y acentos ?
@Flash-Original justamente ToCS tiene ya un parche para cambiar cosas como voces y demás así que como has podido ver es fácil de tocar. Y el 2 sigue la misma estructura al parecer.
Eso sí, si no has jugado al juego no te extrañes con la cantidad de texto que puedas encontrar, porque tienes para un rato más que largo.
Soy consciente de que los juegos japoneses tienen mucha cantidad de texto
Flash-Original escribió:Soy consciente de que los juegos japoneses tienen mucha cantidad de texto

Has probado los caracteres latinos si aparecen?
a lo mejor en el diseño grafico te puedo echar una pequeña mano para dejarte lo basico para que no tengas esfuerzo en traducir imagenes.
@Flash-Original bueno, pero es más que nada porque este es un RPG muuuuuuuuuyyyy largo. El modo historia la primera vez tarde casi 100 horas en pasarmelo y me dejé cosas.
@Darkcloud98 Por lo que parece si,aunque aun no he indagado demasiado.Seguramente falten cosas como ¿¡ ñ Aunque de estas cosas no lo he tocado suficiente (solo toque un juego)
@AkrosRockBell Hay muchas diferencias como otros RPGs?
@Flash-Original si comparas un juego de la saga con Final Fantasy X por ejemplo pues sí, tiene galaxias de texto. Básicamente todos los NPCs tienen una historia que te van contando, montones de trasfondo en libros a lo largo del juego, conversaciones a tope, novelas ligeras incluso dentro del propio juego, etc...
Flash-Original escribió:@Darkcloud98 Por lo que parece si,aunque aun no he indagado demasiado.Seguramente falten cosas como ¿¡ ñ Aunque de estas cosas no lo he tocado suficiente (solo toque un juego)
@AkrosRockBell Hay muchas diferencias como otros RPGs?

Como dice @AkrosRockBell , como no te busques gente interesada en participar en el proyecto vas a tardar eones en traducir el juego (fijate, el Stella Glow es mas pequeño que ese y hemos tardado unos 6 meses mas o menos y estamos a punto de finalizar la traducción para pasar a la corrección)
Yo te podria echar una pequeña mano en lo que te comente.
Pues te hacen falta esos caracteres, como no los encuentres vas a tener problemas a la hora de traducirlo.
Antes de meterte con ello deberias revisar si el juego es apto para traducirse sin demasiada dificultad, revisa que tenga los caracteres latinos (la ´los acentos etc) y que puedas meter mas texto que el que tenia originalmente, si no puedes hacer esas 2 cosas no vas a poder traducirlo sin que quede bien.

Saludos
@Flash-Original Me parece genial la idea de traducir juegos, pero hazlo con cabeza, hay mucha gente traduciendo juegos de vita, te propongo que te pongas de acuerdo con ellos, recuerda que la unión hace la fuerza (y las herramientas para agilizar el proceso también xD), si no hay nadie, puedes montar un grupo de traducción en eol mismo, yo me ofrezco voluntario si la cosa va en serio.

Saludos.
Vale ya estoy teniendo el problema de que dependen de otra frase anterior
por ejemplo
20 89 asta
89 91 eon y cosas asi
Flash-Original escribió:Vale ya estoy teniendo el problema de que dependen de otra frase anterior
por ejemplo
20 89 asta
89 91 eon y cosas asi


Eso te pasa porque no has recalculado los punteros.

Saludos
De que manera lo recalculo?
He detectado donde hay uno que lo coge que es
6AC277 Se lo da a
6AC2AD

He probado restando el resto que me da 00 00 36 1a Que creia que los que terminan en 1a eran la tabla pero no lo veo
He mirado en varias paginas pero es todo pokemon
Flash-Original escribió:De que manera lo recalculo?
He detectado donde hay uno que lo coge que es
6AC277 Se lo da a
6AC2AD

He probado restando el resto que me da 00 00 36 1a Que creia que los que terminan en 1a eran la tabla pero no lo veo
He mirado en varias paginas pero es todo pokemon


Sin ver el archivo es jodido, normalmente los punteros estan al inicio del archivo o antes del bloque de texto, la direccion de memoria se escribe en little endian por lo que si es por ejemplo 0021A2 seria A22100 como apareceria.

Saludos
Me parece que voy a dejarlo al menos hasta que tenga mas conocimiento Pues no consigo encontrarlo o cambiarlo en los punteros y mira que edite en juegos viejos pero ahora ni idea

Si alguien quiere probar a verlo en mi lugar:
https://mega.nz/#!eNFTSDwI!ByLxLE1Li4ut ... ZtUijpICjU
lo extraes con winrar,dentro del directorio patch en scena.pkg con HxD

La Primera y segunda frase estan en:

6AC2AD El que lo coge 7E 3B 04 =T´S
6AC276 Donde lo coge 45 73 20 =WHA
coge 4 bits o sease 20110020(es un ejemplo)
El 7e da inicio al puntero junto a dos mas
7E 3B 04
incluso sin dar cuenta cambie el angulo de la camara al principio o letras azules
@Flash-Original sin ver el archivo no te puedo decir mas. Algunas veces son jodidos de encontrar porque van en posicion relativa al propio puntero.

Saludos
20 respuestas