Duda cultura japonesa

A ver si alguien puede echarme una mano.
Resulta que en una clase sobre cultura japonesa se habló de un pájaro el cual su cuerpo está formado por partes de varios animales y ahora no recuerdo el nombre de este pájaro. Alguien lo sabe? Gracias :P
JEREMY escribió:el gallifante? XD
No, en nada se parecía a esto la foto que vimos:
Imagen
xDDD
Duque escribió:Un grifo, creo...

http://es.wikipedia.org/wiki/Grifo
No es el grifo, era un animal algo mas raro creo recordar :( Gracias de todas formas

Creo que tenía cuello de serpiente pero no me acuerdo demasiado bien :?
Mira aquí en Criaturas míticas, Aves. Tendrás que ir para abajo.
Gracias.
Por la descripción podría ser el Feng huang pero el nombre japonés no se parece al que yo conocía :?

Buscaré por ahí a ver si encuentro el mail del profesor y le pregunto.
Hō-ō

Pico de gallo, cabeza de golondrina, cuello de serpiente, pechuga de ganso, lomo de tortuga, cuartos traseros de ciervo y cola de pez ... completito [jaja]


PD: en la vista previa veo que se me han adelantado :P
Sí sí, sospecho que es ese pero yo el nombre japonés lo recordaba distinto.

He encontrado el mail del profesor y le he mandado un correo a ver qué me dice.

Gracias a todos :)
Imagen

Ho-oH

Pokémon Nº 250
Tipo Fuego/volador

Junto a Lugia, una de las aves legendarias.
el_Webboy escribió:Imagen

Ho-oH

Pokémon Nº 250
Tipo Fuego/volador

Junto a Lugia, una de las aves legendarias.


vaya... no sabia que fueras poke entrenador webboy XD
el_Webboy escribió:Imagen

Ho-oH

Pokémon Nº 250
Tipo Fuego/volador

Junto a Lugia, una de las aves legendarias.


joder me adelantaste sobretodo cuando un user dijo HO-ô me recordo a ho oh
BVP escribió:
joder me adelantaste sobretodo cuando un user dijo HO-ô me recordo a ho oh



Es que la "o larga" en japonés se puede transcribir de 3 maneras: OU, OH, u Ô.

La gente suele traducir "Ho-ou" a "Fénix" (nota friki: el "Fénix" del Shenmue, es en realidad un "Ho-ou"). Es como cuando traducen "tanuki" como "mapache", que tiene su parte de verdad pero no es totalmente exacto.

Taiyou
Taiyou escribió:

Es que la "o larga" en japonés se puede transcribir de 3 maneras: OU, OH, u Ô.

La gente suele traducir "Ho-ou" a "Fénix" (nota friki: el "Fénix" del Shenmue, es en realidad un "Ho-ou"). Es como cuando traducen "tanuki" como "mapache", que tiene su parte de verdad pero no es totalmente exacto.

Taiyou
Iba a poner exactamente lo mismo, menos por lo del Shenmue y el Tanuki [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa]

Pero vamos si es un pájaro y japonés tiene que ser el Ho-oh (yo lo escribo así) XD

Si no es japonés, me decantaría por la Mantícora :P
Al final era, efectivamente, el Hō-ō (yo creía que tenía otro nick pero bueno, estaba equivocado :P)

Gracias a todos [oki]
17 respuestas