Duda con una pequeña traducción al inglés

Hola, ¿es correcto esto?

Copa de helado de 3 bolas => 3 scoops of ice cream
Sabores a elegir => Tastes to choose
Helado de yogur de frutas del bosque => Ice cream of yoghurt with woodland berries

Saludos
Newsorro escribió:Hola, ¿es correcto esto?

Copa de helado de 3 bolas => 3 scoops of ice cream
Sabores a elegir => Flavours to choose
Helado de yogur de frutas del bosque => Ice cream of yogurt with wild berries

Saludos


Creo que ya está, no estoy muy seguro de ese "3scoops of ice cream" pero bueno...
Newsorro escribió:Hola, ¿es correcto esto?

Copa de helado de 3 bolas => 3 scoops of ice cream [ok]
Sabores a elegir => Flavours to choose from
Helado de yogur de frutas del bosque => Ice cream with yoghurt and fruits of the forest

Saludos
3-scoops ice-cream
Flavours/Flavors to choose (from)
wild berries Yoghurt ice-cream
#68362# está baneado del subforo por "flames y pasar de los avisos de moderación"
duende escribió:
Newsorro escribió:Hola, ¿es correcto esto?

Copa de helado de 3 bolas => 3 scoops of ice cream [ok]
Sabores a elegir => Flavours to choose from
Helado de yogur de frutas del bosque => Ice cream with yoghurt and fruits of the forest

Saludos


From lost to the river! xDDDD
norhild escribió:3-scoops ice-cream


Depende del contexto. Si hablamos de un helado que ya viene en un bote y que consiste de 3 bolas, entonces sí, pero si es yendo a una heladería como sugiere el creador del hilo, 3 scoops of ice cream.

wild berries Yoghurt ice-cream


Wild berries with yoghurt ice cream, sin el with/and suena a que el yoghurt está hecho de frutas del bosque, y no es así. Si quieres deshacerte del with/and y dejarlo más corto quita el ice cream y simplmenete déjalo como wild berry frozen yoghurt.

From lost to the river! xDDDD


Hamijo, trabajé en un restaurante durante un año y medio y teníamos un postre con "fruits of the forest," por no hablar de que llevo viviendo aquí cuatro años como para estar familiarizado con el término. Por si el creador del hilo no sabe a quién creer y necesita corroboración por parte de ingleses nativos: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=241589

I agree with Masood. "Fruits of the forest" is used the same way (yoghurt, jam, etc.) as "frutas del bosque". You're right when you say these fruits are almost always berries, but we don't say "berries of the forest".


We call them 'fruits of the forest'. Honest. The french call them 'fruits du bois', [edit: and the Italians 'frutti del bosco'].


Y aquí tienes una recetilla de la BBC por si te apetece hacer algún un día: "Rice pudding with fruits of the forest compote"
http://www.bbc.co.uk/food/recipes/datab ... 7459.shtml

Saludos
Gracias a todos

Saludos
#68362# está baneado del subforo por "flames y pasar de los avisos de moderación"
duende escribió:
norhild escribió:3-scoops ice-cream


Depende del contexto. Si hablamos de un helado que ya viene en un bote y que consiste de 3 bolas, entonces sí, pero si es yendo a una heladería como sugiere el creador del hilo, 3 scoops of ice cream.

wild berries Yoghurt ice-cream


Wild berries with yoghurt ice cream, sin el with/and suena a que el yoghurt está hecho de frutas del bosque, y no es así. Si quieres deshacerte del with/and y dejarlo más corto quita el ice cream y simplmenete déjalo como wild berry frozen yoghurt.

From lost to the river! xDDDD


Hamijo, trabajé en un restaurante durante un año y medio y teníamos un postre con "fruits of the forest," por no hablar de que llevo viviendo aquí cuatro años como para estar familiarizado con el término. Por si el creador del hilo no sabe a quién creer y necesita corroboración por parte de ingleses nativos: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=241589

I agree with Masood. "Fruits of the forest" is used the same way (yoghurt, jam, etc.) as "frutas del bosque". You're right when you say these fruits are almost always berries, but we don't say "berries of the forest".


We call them 'fruits of the forest'. Honest. The french call them 'fruits du bois', [edit: and the Italians 'frutti del bosco'].


Y aquí tienes una recetilla de la BBC por si te apetece hacer algún un día: "Rice pudding with fruits of the forest compote"
http://www.bbc.co.uk/food/recipes/datab ... 7459.shtml

Saludos

Disculpas entonces. Te juro que tenia totalmente asimilado que el termino frutas del bosque era exclusivamente castellano, puesto que he estado bastante tiempo en francia, y algun viajecillo a irlanda, y solo habia oido en ingles las "wild berries", y en frances las "fruites rouges" que es otra composicion distinta de frutas que no incluye ni arandanos ni moras, solo frutas rojas. Pensaba que a lo mejor eran simplemente distintas organizaciones de ese tipo de bayas y frutas y por eso el fruits of the forest me ha sonado un tanto "cogido por los pelos".
Lo dicho, disculpa por mi error.
Azsche escribió:Disculpas entonces. Te juro que tenia totalmente asimilado que el termino frutas del bosque era exclusivamente castellano, puesto que he estado bastante tiempo en francia, y algun viajecillo a irlanda, y solo habia oido en ingles las "wild berries", y en frances las "fruites rouges" que es otra composicion distinta de frutas que no incluye ni arandanos ni moras, solo frutas rojas. Pensaba que a lo mejor eran simplemente distintas organizaciones de ese tipo de bayas y frutas y por eso el fruits of the forest me ha sonado un tanto "cogido por los pelos".
Lo dicho, disculpa por mi error.


No pasa nada tío. De todas formas es normal la reacción de pensar "no puede ser tan literal," pero en estos casos no viene de más probar a meterlo en Google.co.uk y comprobar si thay entradas fiables para asegurarte, así te evitas exponerte a un posible Owned público xD.

Saludos.
ok, desde el principio

to scoop es recojer pero en plan con pala o cuchara, entonces cuando le dices i want 3 scoops of ice cream, se puede entender como 3 bolas o como 3 cucharadas, lo ideal seria decir i would like 3 balls of ice cream, pero 3 scoops tambien se entiende, tambien se puede decir 3 servings, pero eso podria entenderse tambien como si quieres 3 helados, y no 3 bolas en le mismo cono/vaso,

sabores a elegir, flavours to choose no es exactamente a correcto, lo correto seria flavours to choose from, tambien seria segun como lo quieres aplicar, en plan preguntando, que sabores teneis para elegir ?. what flavours of ice cream do you offer to choose from, o what variety of flavours do you offer, que seria que variedad de sabores tienen para ofrecer (aunque suena un pelin pijo)

Helado de yogur de frutas del bosque, esto ya seria que se pone antes el sabor y despues de que esta compuesto, entonces seria wild berry flavoured yogurt ice cream, o wild berry yogurt ice cream, aunque, tambien esta de mode el frozen yogurt, que en ese caso seria wild berry flavoured frozen yogurt, o como se diria en los barrios mas bajos, wild berry fro-yo XD
9 respuestas