› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Newsorro escribió:Hola, ¿es correcto esto?
Copa de helado de 3 bolas => 3 scoops of ice cream
Sabores a elegir => Flavours to choose
Helado de yogur de frutas del bosque => Ice cream of yogurt with wild berries
Saludos
Newsorro escribió:Hola, ¿es correcto esto?
Copa de helado de 3 bolas => 3 scoops of ice cream![]()
Sabores a elegir => Flavours to choose from
Helado de yogur de frutas del bosque => Ice cream with yoghurt and fruits of the forest
Saludos
duende escribió:Newsorro escribió:Hola, ¿es correcto esto?
Copa de helado de 3 bolas => 3 scoops of ice cream![]()
Sabores a elegir => Flavours to choose from
Helado de yogur de frutas del bosque => Ice cream with yoghurt and fruits of the forest
Saludos
norhild escribió:3-scoops ice-cream
wild berries Yoghurt ice-cream
From lost to the river! xDDDD
I agree with Masood. "Fruits of the forest" is used the same way (yoghurt, jam, etc.) as "frutas del bosque". You're right when you say these fruits are almost always berries, but we don't say "berries of the forest".
We call them 'fruits of the forest'. Honest. The french call them 'fruits du bois', [edit: and the Italians 'frutti del bosco'].
duende escribió:norhild escribió:3-scoops ice-cream
Depende del contexto. Si hablamos de un helado que ya viene en un bote y que consiste de 3 bolas, entonces sí, pero si es yendo a una heladería como sugiere el creador del hilo, 3 scoops of ice cream.wild berries Yoghurt ice-cream
Wild berries with yoghurt ice cream, sin el with/and suena a que el yoghurt está hecho de frutas del bosque, y no es así. Si quieres deshacerte del with/and y dejarlo más corto quita el ice cream y simplmenete déjalo como wild berry frozen yoghurt.From lost to the river! xDDDD
Hamijo, trabajé en un restaurante durante un año y medio y teníamos un postre con "fruits of the forest," por no hablar de que llevo viviendo aquí cuatro años como para estar familiarizado con el término. Por si el creador del hilo no sabe a quién creer y necesita corroboración por parte de ingleses nativos: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=241589I agree with Masood. "Fruits of the forest" is used the same way (yoghurt, jam, etc.) as "frutas del bosque". You're right when you say these fruits are almost always berries, but we don't say "berries of the forest".We call them 'fruits of the forest'. Honest. The french call them 'fruits du bois', [edit: and the Italians 'frutti del bosco'].
Y aquí tienes una recetilla de la BBC por si te apetece hacer algún un día: "Rice pudding with fruits of the forest compote"
http://www.bbc.co.uk/food/recipes/datab ... 7459.shtml
Saludos
Azsche escribió:Disculpas entonces. Te juro que tenia totalmente asimilado que el termino frutas del bosque era exclusivamente castellano, puesto que he estado bastante tiempo en francia, y algun viajecillo a irlanda, y solo habia oido en ingles las "wild berries", y en frances las "fruites rouges" que es otra composicion distinta de frutas que no incluye ni arandanos ni moras, solo frutas rojas. Pensaba que a lo mejor eran simplemente distintas organizaciones de ese tipo de bayas y frutas y por eso el fruits of the forest me ha sonado un tanto "cogido por los pelos".
Lo dicho, disculpa por mi error.