Doblado/subtitulado...round 1 fight!

Encuesta
Las series y cine me gusta consumirlas en...
38%
8
43%
9
19%
4
Hay 21 votos.
Ha llegado el momento del debate.
Luego dare mi opinion pero abro ya la caja de pandora.

En este bendito floro...preferis las series/pelis dobladas o subtituladas (si es esto segundo, en vose? en Vo directamente) y sobretodo por qué razon las consumis asi y/o porque os gusta hacerlo asi?

Let the discussin begin!
Si es en ingles y solo la veo yo, original. Muchos dialogos se pierden en la interpretacion y yo considero que tengo el nivel para entenderlas bien.

Si es en otro idioma que no domino o quiero verlo con alguien, doblado. Cuando me pongo una serie quiero desconectar y dedicar mi atencion a la pantalla. No quiero estar leyendo los subtitulos, quiero fijarme en sus caras, su entonacion...
Yo ahora me acostumbré a que todo lo que no sea español, verlo en VO. Vale que el coreano no lo domino y ahí solo vas pillando palabras...y toca leer. Que es donde estoy más enganchado.

Pero en inglés ya no me da tantos problemas como antaño, y lo decidí, el día que vi un episodio de dexter doblado donde la hermana hablaba (en español) con una latina que hablaba español y decía que no la entendía. Fue una escena superextraña doblada. [+risas]
Más bien round 17 o así. Ya no sé cuantas veces se ha discutido eso... [qmparto]

Dylandynamo escribió:Si es en otro idioma que no domino o quiero verlo con alguien, doblado. Cuando me pongo una serie quiero desconectar y dedicar mi atencion a la pantalla. No quiero estar leyendo los subtitulos, quiero fijarme en sus caras, su entonacion...


La entonación de quien? [fiu]

guleum escribió:
Pero en inglés ya no me da tantos problemas como antaño, y lo decidí, el día que vi un episodio de dexter doblado donde la hermana hablaba (en español) con una latina que hablaba español y decía que no la entendía. Fue una escena superextraña doblada. [+risas]


Y eso que ya no usan aquello de italiano. Hace unos años, cuando pasaba eso, hacían el otro personaje hablar italiano. Y entonces veías a unos mexicanos hablando italiano. Humor involuntario de la mejor calidad. [qmparto]
@Patchanka la entonacion del actor.

Si escuchas a un aleman hablar ya puede estar pasandole lo mejor del mundo que a ti te parecera que esta enfadado.
Por mi parte, siempre en VOSE. A no ser que la persona con la que veo la película/capítulo lo quiera ver doblado. Entonces me adapto.
Yo las veo en castellano, que para eso pago unas plataformas para que el contenido venga doblado.

No tengo problemas en ver cualquier cosa en su idioma orginal e incluso subtitulada en ingles, pero solo en el caso de que no hayan salido en España.

Cansado estoy de pagar por ejemplo Netflix y ver como muchisimo contenido está en Latino pero no en castellano, o solo con el doblaje original. Huyo de ese tipo de contenido y todos deberíamos hacer lo mismo.
Dylandynamo escribió:@Patchanka la entonacion del actor.

Si escuchas a un aleman hablar ya puede estar pasandole lo mejor del mundo que a ti te parecera que esta enfadado.


Y lo ves doblado para fijarte en la entonación del actor?
GXY escribió:Imagen



Palomitas o popcorn? [+risas]


A ver si a la tercera entiendes lo que quiero decir.

Ves pelis dobladas porque te quieres fijar en las entonaciones de los actores.

Actores esos que han sido doblados.

En que entonación exactamente te vas a fijar?
Mis preferencias
Doblado al castellano o latino (me da igual)---->Subtitulado en mi idioma
Yo últimamente me he acostumbrado a verlo todo en VOSE, salvo que sea alguna película en la que tenga especial predilección por el doblaje como puede ser alguna donde salga por ejemplo Clint Eastwood por Constantino Romero o el que dobla a Morgan Freeman o a Samuel L. Jackson o Ian McKellen. También a veces simplemente no me apetece estar muy atento a la pantalla y tener la película de fondo y también elijo doblado pero si me quiero centrar en la película y disfrutarla bien, la pongo con subtítulos y además en muchos Blu-ray la única pista en Atmos es la original, así que es la única forma de aprovechar bien esa calidad en sonido.
Yo la animación prefiero verla doblada, todo lo demás subtitulado.
14 respuestas