Chrono Trigger en Snes, ¿Traducción de Magno o Ereza?

Buenas! Tengo pensado rejugar otra vez Chrono Trigger en su versión de Snes (la primera vez lo jugué en Steam) y mi duda está entre estas dos traducciones, Magno o Ereza. ¿Que me aconsejáis?

Muchas gracias.
Las traducciones de magno >>>>>> cualquier otra
@thafestco interesante, me recomiendas también la traducción de Magno que hizo de FFVI por encima de la de Sayans?
@Scotfield

Por si te interesa, sin pararme a comparar traducciones si me permites, los parches de traducción de Magno no siempre se limitan a traducir el juego, sino que incluso ha corregido bugs de los juegos. Es interesante revisar los Leemes disponibles con los parches, sean de Magno o de otros, porque ahí te dan detalles sobre las traducciones, lo que se ha tocado, el criterio empleado, posibles problemas, mejoras, cosas por hacer, etc..

En concreto, hablando sobre Magno, está presente en gran parte de la scene de SNES, y no sólo ha traducido juegos, sino que ha ayudado a infinidad de traductores, desarrolladores de emuladores, al soporte de flashcarts y demás.
La última vez empecé con la de magno y acabé el juego con la de ereza,
creo que fue por el inventario y la fuente.
No lo sé seguro. Compara y tal.

El final de programadores es "su final de romhacking", la de Ereza creo.

Magno es un máquina pero si le pasa
como a mí o a mis colegas que ven sus
primeras traducciones y te echas las manos a la cabeza, "puf ¡Muy literal! Hoy día la haria mejor".
¿No era en la de Magno en la que traducía "my pendant" como "mi pendiente"?

Estoy hablando de una traducción de hace muchos años, décadas incluso. Supongo que a estas alturas ya lo habrá revisado.

@gadesx si ya has terminado el juego y lo conoces, yo te diría que lo jugaras esta vez en inglés. No es tan difícil y se aprende bastante, que para un aficionado a los JRPGs y otros juegos de nicho el dominio de la lengua inglesa es algo imprescindible.
(mensaje borrado)
Lo he jugado hasta en psx con tiempos de carga mortales.
El tema es que como pasa en muchos juegos,
en el inventario en Español por estar adaptado
al tamaño en japonés que con pocos caracteres
ya definen todo, en inglés y español
se adapta.
Ahora y desde hace años hay traducciones a
inglés y los romhackers hasta extienden el
menú y ponen VWF (fuente de ancho variable).
Así puede mostrarse
Espada de fuego en vez de
Esp. Fuego

No solo pasa con fan traducciones,
Lufia venía así, por poner un ejemplo.

No recuerdo por qué alternaba en Chrono Trigger en mi última partida y la mitad la jugue con la de Ereza. Con Ff6 si recuerdo que fue
porque magno puso el fix de Vanish/Death
y yo quería usar ese bug contra el dichoso dinosaurio del bosque xddd.
Yo recomendaría jugarlo con la retraducción en inglés, todas las traducciones al castellano se han basado en la traducción original de Ted Woolsey, que no respeta al 100% el texto original inventándose nombres y tal, muy influenciado por la censura de la época y la limitación de tiempo en hacer la traducción.

Lo mismo con el FF6.
AkiraSan escribió:Yo recomendaría jugarlo con la retraducción en inglés, todas las traducciones al castellano se han basado en la traducción original de Ted Woolsey, que no respeta al 100% el texto original inventándose nombres y tal, muy influenciado por la censura de la época y la limitación de tiempo en hacer la traducción.

Lo mismo con el FF6.



Una duda, la traducción de la versión de NDS de Reinhardt y Cyclops está basada en el texto original o en la traducción de Woosley?
shutupandsmile escribió:
AkiraSan escribió:Yo recomendaría jugarlo con la retraducción en inglés, todas las traducciones al castellano se han basado en la traducción original de Ted Woolsey, que no respeta al 100% el texto original inventándose nombres y tal, muy influenciado por la censura de la época y la limitación de tiempo en hacer la traducción.

Lo mismo con el FF6.



Una duda, la traducción de la versión de NDS de Reinhardt y Cyclops está basada en el texto original o en la traducción de Woosley?

El de NDS en inglés está retraducido (igual que el de Steam, ese está en castellano), pero sigue sin respetar los nombres originales de los personajes, supongo que la traducción al castellano se hizo basándose en la americana de nuevo.

Es fácil de ver, si en cuanto empiezas la partida, la madre de Chrono se llama "Mamá", se está usando la traducción americana. En la retraducción se llama Jina, como en la versión japonesa.
AkiraSan escribió:
shutupandsmile escribió:
AkiraSan escribió:Yo recomendaría jugarlo con la retraducción en inglés, todas las traducciones al castellano se han basado en la traducción original de Ted Woolsey, que no respeta al 100% el texto original inventándose nombres y tal, muy influenciado por la censura de la época y la limitación de tiempo en hacer la traducción.

Lo mismo con el FF6.



Una duda, la traducción de la versión de NDS de Reinhardt y Cyclops está basada en el texto original o en la traducción de Woosley?

El de NDS en inglés está retraducido (igual que el de Steam, ese está en castellano), pero sigue sin respetar los nombres originales de los personajes, supongo que la traducción al castellano se hizo basándose en la americana de nuevo.

Es fácil de ver, si en cuanto empiezas la partida, la madre de Chrono se llama "Mamá", se está usando la traducción americana. En la retraducción se llama Jina, como en la versión japonesa.


Hay algún parche de Snes que use la retraducción con los nombres originales?
Deckard_7 escribió:Hay algún parche de Snes que use la retraducción con los nombres originales?

En castellano no lo sé, en inglés para mi la mejor es esta.

Los nombres cambiados. Y las diferencias de la traducción.
Aunque a los estadounidenses en general les gusta la traducción original porque les da nostalgia y le tienen un extraño cariño a Woolsey, yo prefiero jugarlo como fue concebido y sin los reyes magos ni los rockeros como NPC.
@gynion

No tenía ni idea de todo eso, menudo máquina. Creo que como dice @gadesx lo mejor es comparar y ver detalles.

Por ejemplo, según he leído por clandlan, Ereza utiliza para la rana un castellano antiguo, a diferencia de Magno.

@AkiraSan

Sería lo ideal, el problema es la gente que como yo no tiene mucha idea de inglés :(

En mi caso, creo que estoy a medio camino de un B1, y no entiendo la mitad de las cosas.
Diantres de móvil, me da por saco...

Lo que iba a decir, si no apoyo la versión de magno me cae una. Así que magno forever!!

Aunque lo ideal sería que sacara una versión 102% y que la retradujera respetando la japonesa.

Puñetero móvil...
¿Que diferencias hay entre la versión japonesa y americana de este excelente videojuego?
Eso eso, invoquémosle.
¡Takkaraputo popurunga pupirittoparo!

Imagen
Tampoco es que lo destrozaran como el Chrono mugre de cachondeo, que bestia xd
Hazte una repro con las dos tradus.
En castellano la de Magno, la de Ereza es de hace mucho tiempo y él mismo creo que ha aprendido mucho más durante todo este tiempo, un merito enorme porque si no me equivoco fue la primera.
Pero si sabéis catalán Ereza hizo una traducción mucho más reciente, y jugar a un jrpg con gráficos de Akira Toriyama en catalán siempre es un puntazo y más si has visto dragon ball y eres de Cataluña.
No lo he probado pero es muy probable que sean compatibles con el parche MSU-1 y puedas ponerle las fmv de playstation y música orquestral.
En cualquier caso vas a disfrutar de un gran juego.
Scotfield escribió:Por ejemplo, según he leído por clandlan, Ereza utiliza para la rana un castellano antiguo, a diferencia de Magno.

La traducción de Woolsey le puso un acento de caballero antiguo a Frog, cuando nunca lo tuvo en el original. Es una de las peculiaridades de la retraducción que se enfatiza en los readme, junto con la forma de hablar de Ayla o el tratamiento a Marle.
Noishe escribió:En castellano la de Magno, la de Ereza es de hace mucho tiempo y él mismo creo que ha aprendido mucho más durante todo este tiempo, un merito enorme porque si no me equivoco fue la primera.
Pero si sabéis catalán Ereza hizo una traducción mucho más reciente, y jugar a un jrpg con gráficos de Akira Toriyama en catalán siempre es un puntazo y más si has visto dragon ball y eres de Cataluña.
No lo he probado pero es muy probable que sean compatibles con el parche MSU-1 y puedas ponerle las fmv de playstation y música orquestral.
En cualquier caso vas a disfrutar de un gran juego.


Que buena la tradu de Ereza en catalán! No la conocía y tenía ganas de rejugar el Chrono estos dias y lo jugaré con esta sin duda, poder jugar un juego así en tu lengua materna es todo un privilegio.

Yo en cuanto al sonido prefiero el sonido chiptune de los 16-bits
gadesx escribió:Tampoco es que lo destrozaran como el Chrono mugre de cachondeo, que bestia xd


No sabía que tenía una tradu de coña XD

Las únicas que he visto de ese estilo son "La lellenda de la cerda" y "Yonkey Island"


@Noishe

Al menos para mí, el mejor rpg de SNES, y uno de los mejores de la historia.

AkiraSan escribió:La traducción de Woolsey le puso un acento de caballero antiguo a Frog, cuando nunca lo tuvo en el original. Es una de las peculiaridades de la retraducción que se enfatiza en los readme, junto con la forma de hablar de Ayla o el tratamiento a Marle.


Desconozco la traducción japonesa, pero en mi opinión creo que ésta, al estar tan adaptada a nuestra lengua, mejora la versión original de haberse hecho literal.
Scotfield escribió:
gadesx escribió:Tampoco es que lo destrozaran como el Chrono mugre de cachondeo, que bestia xd


No sabía que tenía una tradu de coña XD

Las únicas que he visto de ese estilo son "La lellenda de la cerda" y "Yonkey Island"



Pues sus creadores hicieron más tradus coñeras
https://charnego.krusher.net/
Scotfield escribió:Desconozco la traducción japonesa, pero en mi opinión creo que ésta, al estar tan adaptada a nuestra lengua, mejora la versión original de haberse hecho literal.

No comparto lo de mejorar la versión original, no puedes cambiar a tu gusto una creación cuando la adaptas porque a ti te parezca más guay. Frog no es un caballero de la corte porque sí, tiene una historia detrás y si no tiene acento de Cid campeador no veo por qué el traductor estadounidense se lo tenía que poner, aunque en la ficción histórica siempre nos presenten esa verborrea antigua.

Lo de los nombres tampoco lo acabé de entender, ponerles a los tres gurús los nombres de los reyes magos no me parece ni siquiera cómico, igual que a los tres sicarios de Magus (que también está cambiado XD) llamarles como tres rockeros famosos random. Los nombres originales son coñas del universo Toriyama, como en todas sus obras, pero ya sabemos lo que hicieron los estadounidenses con "su" versión de Dragon Ball...
AkiraSan escribió:Yo recomendaría jugarlo con la retraducción en inglés, todas las traducciones al castellano se han basado en la traducción original de Ted Woolsey, que no respeta al 100% el texto original inventándose nombres y tal, muy influenciado por la censura de la época y la limitación de tiempo en hacer la traducción.

Lo mismo con el FF6.


https://www.romhacking.net/translations/5487/

Al menos Merida ha intentando un 50% / 50%
¿Se pueden extraer los textos de la versión de PC e inyectarlos en la rom de SNES?
Me quedo sin dudarlo con la versión en castellano de Ereza, a pesar del gran trabajazo admirable que hace Magno me chirría mucho que se cambien ciertos nombres a Pepe Carrolla o Patxi, entre otros.
Scotfield escribió:@thafestco interesante, me recomiendas también la traducción de Magno que hizo de FFVI por encima de la de Sayans?


¡Buenas!
Saqué una traducción de Final Fantasy VI de inglés al castellano comparando con el texto japonés, hará unos cuatro meses. Os recomiendo echarle un vistazo. Trata de corregir los problemas de censura de que adolecía la traducción original de Woolsey sin sonar demasiado literal pero tampoco inventarse nada, a la par que intenta tomar lo mejor de cada traducción existente, lo mismo os agrada.

Un ejemplo es nombres de enemigos como GranMolbol, que Woolsey cambió por EvilOscar, aunque en la versión japonesa fuera MoruboruGureetto, es decir, Molbol Great. Cosas como ésas y mil más las hemos restaurado.

P.D.: También tengo una traducción del Chrono Trigger prácticamente terminada, por si interesa, ya que viene a colación del tema de este hilo.
Aquí tenéis mi propia traducción de Chrono Trigger al español , ya disponible para libre descarga:
http://crackowia.gq/descargas/chrono_s_ips.php
(Más información en el Léame).
@dpqsr

Se agradece el esfuerzo compañero. Habrá que echarse un buen vicio con tu traducción, tanto a FFVI como a Chrono Trigger.

Saludos!
31 respuestas