Ayudadme a traducir

Hola necesito urgentemente traducir esta frase al ingles, lo he intentado con los traductores online, pero la frase no queda de mi agrado. Por eso, me la podeis traducir?

" Grabamé lo que te dicte el corazón"
nose..

Record me what your heart dictates

Podria ser algo asi
Me record what dictates the heart
what your heart dictates to you.

Por la parte de "lo que te dicte el corazón" no hay problema, pero eso de "Grabamé" no lo entiendo la verdad, sobre todo con la tilde.
yo usaria "engrave" más que "record" ya que éste último es más para cintas de video, cassetes, grabar una peli,... creo yo.

Engrave on me what your heart dictates (you?)
duende escribió:Record me what your heart dictates to you.

Por la parte de "lo que te dicte el corazón" no hay problema, pero eso de "Grabamé" no lo entiendo la verdad, sobre todo con la tilde.
supongo que se le habra colado la tilde..

Yo creo que el "to you" final no haria falta..ya que si te refieres a "tu" corazon ya se entiende que te lo dice a ti..

pero weno..que tampoco se del seguro como se diria
kurras escribió:supongo que se le habra colado la tilde..

Yo creo que el "to you" final no haria falta..ya que si te refieres a "tu" corazon ya se entiende que te lo dice a ti..

pero weno..que tampoco se del seguro como se diria


Entiendo lo que quieres decir pero no es una cuestión de gramática, sino de cómo es el dicho en inglés "Do what your heart dictates to you", ese verbo en concreto va siempre con la preposición to

Ahora entiendo lo que quieres decir con "Grábame"

yo usaria "engrave" más que "record" ya que éste último es más para cintas de video, cassetes, grabar una peli,... creo yo.


Engrave es perfecto entonces para lo que quiere decir

Engrave on me what your heart dictates to you
Perdon la tilde se me ha colado.
Me van a grabar un disco y se lo queria decir en ingles

Grabame lo que te dicte del corazon
PIKOLOBREAKER escribió:Perdon la tilde se me ha colado.
Me van a grabar un disco y se lo queria decir en ingles

Grabame lo que te dicte del corazon


Pues volvemos a lo de antes entonces

Record for me what your heart dictates (to you)
Record for me what your heart feels.

Creo que el verbo feel es más apropiado para el sentido de dictar que quieres darle en ésta frase. Un saludo.
kyubi-chan escribió:Record for me what your heart feels.

Creo que el verbo feel es más apropiado para el sentido de dictar que quieres darle en ésta frase. Un saludo.
eso seria si la frase en español fuera "..lo que sienta tu corazon"
Si es "dicte tu corazon.." creo que seria mas adecuado el "dictate"
pero weno :p
En ésto de las traducciones lo importante es el sentido, porque todos sabemos las traducciones literales a veces quedan un poco extrañas a oidos del nativo. Bueno, es mi opinión.

Un saludo compañer@s. XD
kyubi-chan


Tienes razón, pero en este caso concreto la traducción literal coincide con la idiomática. En ingléls el dicho "Haz lo que te dicte el corazón" es igual "Do what your heart dictates to you"
duende escribió:

Tienes razón, pero en este caso concreto la traducción literal coincide con la idiomática. En ingléls el dicho "Haz lo que te dicte el corazón" es igual "Do what your heart dictates to you"


Vale; lo decía porque llevo unos años viviendo en Virginia EEUU y nunca había escuchado esa expresión.
kyubi-chan escribió:
Vale; lo decía porque llevo unos años viviendo en Virginia EEUU y nunca había escuchado esa expresión.


Bueno que no la hayas oído no significa que no exista. No sé en inglés americano pero en el británico "do what your heart dictates to you" tiene perfecto sentido, aunque suena bastante posh, y es más común para algunas personas "...what your heart tells you" pero la diferencia está ahí, en el verbo.
Que fuerte al final acabais discutiendo por si uno sabe o deja de saber, que el sea el que interprete lo que mas le gusta...

Engrave on me what your heart rustles to you --> graba en mi lo que tu corazon te susurre

Engrave on me what your heart passes to you --> Graba en mi lo que tu corazón dicte

Engrave me what your heart passes to you --> Grábame lo que tu corazón dicte (igual pero algo mas imperativo)

A mi me gusta mas la primera pero la tercera se acerca mas al sentido que le quieres dar. Tu mismo...

Edito: Yo le meteria algun fucking por medio que sino no es ingles ingles ;) y le quitaria algun "to" que suena mal...
15 respuestas