ayuda con un texto de ingles

Bueno necesito ayuda quiero saber si esta frase o este texto que hice yo solo esta correcto quiero que se entienda lo mejor posible ya que es una carta dirigido a pandawill.

Hi fisher i will explain it... if you see the video you will see that the wireless receiver is not working properly.the green light only works after 5 times putting the power cord on the conector and thats not normal i got a defective unit please i want to use the warranty


Mi ingles no es muy bueno asi que pido algo de ayuda
alexei_gp escribió:Bueno necesito ayuda quiero saber si esta frase o este texto que hice yo solo esta correcto quiero que se entienda lo mejor posible ya que es una carta dirigido a pandawill.

Hi fisher i will explain it... if you see the video you will see that the wireless receiver is not working properly.the green light only works after 5 times putting the power cord on the conector and thats not normal i got a defective unit please i want to use the warranty


Mi ingles no es muy bueno asi que pido algo de ayuda


Hola fisher (pescador?) te lo explicaré... si ves el video verás que el receptor wireless no esta funcionando correctamente. La luz verde solo funciona despues de conectar (conectar/desconectar) el cable de corriente 5 veces en la clavija, y eso no es normal, tengo una unidad defectusa, por favor querria usar la garantia.
BeRReKà escribió:
alexei_gp escribió:Bueno necesito ayuda quiero saber si esta frase o este texto que hice yo solo esta correcto quiero que se entienda lo mejor posible ya que es una carta dirigido a pandawill.

Hi fisher i will explain it... if you see the video you will see that the wireless receiver is not working properly.the green light only works after 5 times putting the power cord on the conector and thats not normal i got a defective unit please i want to use the warranty


Mi ingles no es muy bueno asi que pido algo de ayuda


Hola fisher (pescador?) te lo explicaré... si ves el video verás que el receptor wireless no esta funcionando correctamente. La luz verde solo funciona despues de conectar (conectar/desconectar) el cable de corriente 5 veces en la clavija, y eso no es normal, tengo una unidad defectusa, por favor querria usar la garantia.


Si asi es en Español xD en ingles es un poco dificil ya que escribirlo no se da muy bien pero entenderlo sip...voy a poner eso en el traductor de google a ver como me sale
alexei_gp escribió:
BeRReKà escribió:
alexei_gp escribió:Bueno necesito ayuda quiero saber si esta frase o este texto que hice yo solo esta correcto quiero que se entienda lo mejor posible ya que es una carta dirigido a pandawill.

Mi ingles no es muy bueno asi que pido algo de ayuda


Hola fisher (pescador?) te lo explicaré... si ves el video verás que el receptor wireless no esta funcionando correctamente. La luz verde solo funciona despues de conectar (conectar/desconectar) el cable de corriente 5 veces en la clavija, y eso no es normal, tengo una unidad defectusa, por favor querria usar la garantia.


Si asi es en Español xD en ingles es un poco dificil ya que escribirlo no se da muy bien pero entenderlo sip...voy a poner eso en el traductor de google a ver como me sale


Vaya lerdo, lo lei rapido y pensaba que querrias traducción al castellano [tomaaa]

Mi nivel de ingles tampoco es que sea para tirar cohetes, así que no te fies mucho, pero creo que tendrias que haber puesto "I've got a defective unit" y donde pones "normal", cambialo mejor por "usual", aunque es correcto igualmente. El resto creo que esta correcto.
Yo diría "if you watch the video you will see". Es decir, cambiar el primer "see" por watch. Cambiaría "power cord" por "power plug", porque lo que enchufas es el enchufe, no el cable. Y también cambiaría "put on" por "put in".
De momento quedaria así no? vamos eolianos, el wikingles [carcajad]

Hi fisher I will explain it... if you watch the video you will see that the wireless receiver is not working properly. The green light only works after 5 times putting the power plug in the conector and that's not usual. I've got a defective unit, please I want to use the warranty.

Offtopic: se nota que me aburro en el curro?? XD
Gracias por los comentarios me estan ayudando mucho por cierto a ver cual dos esta mejor xD

Hi Fisher I'll explain ... if you watch the video you will see that the wireless receiver is not working correctly. The green light will only work after connect and disconnect the power plug into the jack 5 times, and that's not usual . I have a defective unit, please I want to use the warranty. Thanks for reading me and waiting for a response


Hi Fisher I'll explain ... if you watch the video you will watch that the wireless receiver is not working correctly. The green light will only work after connect and disconnect the power plug into the jack 5 times, and that's not usual . I have a defective unit, please I want to use the warranty of the dosso controller. Thanks for reading me and waiting for a response
Tendría que saber bien de que hablas y que quieres decir exactamente, pero...:

Dear Fisher, the problem is as follows:

The wireless receptor isn't working properly, (as you'll notice after watching the video). The green light only glows after switching the power plug several times, when it should light right away. It seems my unit doesn't work properly and i would like to take advantage of the warranty.

Looking forward to hearing from you soon.

Kind regards.
bueno explicare lo que quiero decir quiero usar la garantia de pandawill que dan 1 año de garantia y el aparato que compre es un control para el psp.A los de pandawill les mande un video del control del psp,en ese video se ve que el aparato tiene un falso contacto,cada vez que enchufo el aparato al psp no aparece la luz verde que indica que esta funcionando tengo que enchufarlo como 5 veces para que funcione y es molesto hacerlo cada vez que lo tengo que usar por eso queria mandar una carta explicandoles que quiero la garantia.

Que por cierto hice una review del cacharro con todo y video aqui XD : http://www.elotrolado.net/hilo_ya-existe-una-alternativa-para-jugar-con-controles-inalambricos-en-la-psp_1735625

Gracias por sus comentarios realmente si necesito una ayuda con esto del ingles ya que mi ingles esta algo oxidado y no uso el google translator porque lo traduce mal bueno solo uso para palabras que no entiendo.
alexei_gp escribió:Gracias por los comentarios me estan ayudando mucho por cierto a ver cual dos esta mejor xD

Hi Fisher I'll explain ... if you watch the video you will see that the wireless receiver is not working correctly. The green light will only work after connect and disconnect the power plug into the jack 5 times, and that's not usual . I have a defective unit, please I want to use the warranty. Thanks for reading me and waiting for a response


Hi Fisher I'll explain ... if you watch the video you will watch that the wireless receiver is not working correctly. The green light will only work after connect and disconnect the power plug into the jack 5 times, and that's not usual . I have a defective unit, please I want to use the warranty of the dosso controller. Thanks for reading me and waiting for a response

Es que watch yo lo veo más para vídeos, TV y eso, pero en conjunto. Si tiene que fijarse en algo que hay dentro del vídeo ya diría "see". Por eso dije de cambiar sólo el primer "see". Por ejemplo, si estás viendo una peli es "I'm watching a movie". Pero si dentro de la película se ve una sombra al fondo diría "Have you seen that shadow?" No sé si me explico.

No sé tampoco por qué cambiaste a "the green light will only work...", pero yo no le veo sentido. Parece más una suposición, de que si lo haces no se encenderá. Quedaba mejor "The green light only works".

Veo mejor las que han puesto Berreka y Ferran8R

Y para traducir palabras sueltas, yo prefiero Wordreference que Google translator.
Javiguti escribió:
alexei_gp escribió:Gracias por los comentarios me estan ayudando mucho por cierto a ver cual dos esta mejor xD

Hi Fisher I'll explain ... if you watch the video you will see that the wireless receiver is not working correctly. The green light will only work after connect and disconnect the power plug into the jack 5 times, and that's not usual . I have a defective unit, please I want to use the warranty. Thanks for reading me and waiting for a response


Hi Fisher I'll explain ... if you watch the video you will watch that the wireless receiver is not working correctly. The green light will only work after connect and disconnect the power plug into the jack 5 times, and that's not usual . I have a defective unit, please I want to use the warranty of the dosso controller. Thanks for reading me and waiting for a response

Es que watch yo lo veo más para vídeos, TV y eso, pero en conjunto. Si tiene que fijarse en algo que hay dentro del vídeo ya diría "see". Por eso dije de cambiar sólo el primer "see". Por ejemplo, si estás viendo una peli es "I'm watching a movie". Pero si dentro de la película se ve una sombra al fondo diría "Have you seen that shadow?" No sé si me explico.

No sé tampoco por qué cambiaste a "the green light will only work...", pero yo no le veo sentido. Parece más una suposición, de que si lo haces no se encenderá. Quedaba mejor "The green light only works".

Veo mejor las que han puesto Berreka y Ferran8R

Y para traducir palabras sueltas, yo prefiero Wordreference que Google translator.

Ok voy usar la traduccion de Ferran8R lo voy enviar a pandawill gracias por todo en serio :).Mis anteriores traducciones son pesimas :( no se me da bien el ingles [buuuaaaa] [buuuaaaa]
alexei_gp escribió:
Javiguti escribió:
alexei_gp escribió:Gracias por los comentarios me estan ayudando mucho por cierto a ver cual dos esta mejor xD

Es que watch yo lo veo más para vídeos, TV y eso, pero en conjunto. Si tiene que fijarse en algo que hay dentro del vídeo ya diría "see". Por eso dije de cambiar sólo el primer "see". Por ejemplo, si estás viendo una peli es "I'm watching a movie". Pero si dentro de la película se ve una sombra al fondo diría "Have you seen that shadow?" No sé si me explico.

No sé tampoco por qué cambiaste a "the green light will only work...", pero yo no le veo sentido. Parece más una suposición, de que si lo haces no se encenderá. Quedaba mejor "The green light only works".

Veo mejor las que han puesto Berreka y Ferran8R

Y para traducir palabras sueltas, yo prefiero Wordreference que Google translator.

Ok voy usar la traduccion de Ferran8R lo voy enviar a pandawill gracias por todo en serio :).Mis anteriores traducciones son pesimas :( no se me da bien el ingles [buuuaaaa] [buuuaaaa]


Aunque creas que son pesimas con eso ya te sirve para que te entiendan, y que te entiendan es el primer y más importante paso, el resto viene solo si lo practicas.

La de Ferran8R es más correcta seguro, pon esa.
Se puede mejorar seguro, pero de sobras para que te entiendan perfectamente, así que mandalo sin miedo.
12 respuestas