Ayuda con la traduccion de una cancion

Pues estoy traduciendo una cancion para subirla a youtube, y en una parte aparece:

"To use my life up"

Despues se repite pero con I'll en vez de To. Que pinta el Up ahi? le otorga algun significado especial, como "aumentar" o "mejorar" o se queda "Para usar mi vida" de todos modos?

Gracias.
El up quiere decir "hasta".

Por ejemplo, To use my life up my death, sería algo así como "Para usar mi vida hasta la muerte".

Lo mismo me ekivoko, pero creo que es eso.
mira, te dejo el trozo de la cancion donde aparece:

It seems far too easy to say the same things,
I'll choose my own way to use my life up,
finally found a new way,
say the same things,
in imaginary ways,
I'll use my life up,

You were looking at pictures in the distance,
hoping to see the future in your pictures,
of the distance hoping to see,
the future looking at pictures in the distance,
hoping to see the future through your pictures,
of the distance,
hoping to see,
the future in your pictures of the distance

La primera vez si que es "hasta", pero la segunda ya no pega... Ademas al final se ralla bastante xD.

Por cierto, la cancion es El Capitan, de Idlewild. Tema que me encanta.

Saludos y gracias.
"Use up" significa acabar, gastar o consumir por completo...
http://www.thefreedictionary.com/use+up
Muchas gracias, le he conseguido dar sentido xD

Otra duda, que aplicacion tienen el In y el Out en casos como estos?

Love in, love out
glow in, burn out
scream in, scream out
bruise in, you bruise out

Es que no tengo ni idea, porque no creo que signifique dentro/fuera ni encendido/apagado...
4 respuestas