› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Tony Skyrunner escribió:
Tony Skyrunner escribió:que venga alguno de Hispánicas y nos aporte su visión sobre los anglicismos. Total, no tienen otra cosa que hacer, aparte de trabajar en cualquier burger o pizzería.
kyubi-chan escribió:Empiezo por Ban, todos la hemos adoptado como un verbo: banear. Pero existe dos alternativas en español: vedar e interdecir. Ya sé que no son tan molonas y guays, pero es su correcta traducción.
¿Se os ocurren alternativas para las demás?.
Kojimasex escribió:Creo que muchos son inevitables, pero estoy deacuerdo en que muchos sobran tb. Pero no nos podemos quejar, también internacionalizamos palabras de lo que despuntamos y somos muldialmente reconocidos como "siesta" o "fiesta"...![]()
Saludos
Tony Skyrunner escribió:¿Y "byte"? FAQ, proxy, codec, emoticón (¿"carita"?), FTP, PC, escáner, rom... incluso Internet
Yo suelo usar expulsión, aunque alguna vez en el foro uso ban como lenguaje coloquial.kyubi-chan escribió:Empiezo por Ban, todos la hemos adoptado como un verbo: banear. Pero existe dos alternativas en español: vedar e interdecir. Ya sé que no son tan molonas y guays, pero es su correcta traducción.
RuLaX escribió:...
P.D. Los protocolos ni tocarlos que son universales y si no ponte a traducer TCP/IP xD
Muhahahaha, y que pretendia que pusierais?Harl escribió:
Eso si o estudias en mi facultad donde el profesor de redes suspendió a uno
por poner Ethernet ya que decía que esa palabra no existe en castellano
que debería haber puesto IEEE802.3![]()
Claro que ese también quitaba 0.5 por cada falta de ortográfica y con más
de 5 suspendía el examen (lo mismo era un profesor de lengua frustrado)![]()
RuLaX escribió:Muhahahaha, y que pretendia que pusierais?
Y si poniais TFT o CRT, o FTP os decia algo???
LadyStarlight escribió:De todas maneras, el otro día leí en el periódico un titular que decía que la RAE había admitido pósit, entre otras palabras.
snowbeef escribió:Es cierto que muchos neologísmos se estan cargando la lengua, mi opinión es que los neologísmos deben convivir con la lengua, pero no saturarla porque si no la lengua española va a perder su identidad. Es una pena que en España haya tan pocos defensores de la lengua española a diferencia de países como Francia o Alemania.
snowbeef escribió:Por ejemplo, en el inglés para decir que una enfermedad es grave, se dice "seriously" sin embargo aqui lo hemos traducido como serio o seriamente, lo cual no tiene ningun sentido.
kyubi-chan escribió:En español para decir que una enfermedad es grave... decimos que una enfermedad es grave.![]()
kyubi-chan escribió:Creo que la lengua española es autosuficiente como para suplir todos los anglicismos y demás palabras extranjeras que ocupan un lugar en el vocabulario, principalmente por moda, practicidad o por costumbre. Abro éste hilo para ver si somos capaces de dar alternativas en lengua castellana a todas o la mayoría de palabras que se han adoptado o adaptado al vocabulario español.
Empiezo por Ban, todos la hemos adoptado como un verbo: banear. Pero existe dos alternativas en español: vedar e interdecir. Ya sé que no son tan molonas y guays, pero es su correcta traducción.
¿Se os ocurren alternativas para las demás?.
ZaCK-ER escribió:
Yo creo que la palabra ban viene de lejos, en la edad media los señores utilizaban el derecho de ban hacia los siervos, ahora no me acuerdo muy bien de que iba.
Salu2!
LadyStarlight escribió:[...]De todas maneras, el otro día leí en el periódico un titular que decía que la RAE había admitido pósit, entre otras palabras.
A mí esto ya no me parece que limpie, pula o dé esplendor, francamente. Una cosa es admitir una palabra de uso común de otro idioma, y otra usar una marca registrada. Porque que yo sepa no han admitido colacao en lugar de cacao soluble o nocilla en lugar de crema de chocolate y avellanas.[...]
Qué curioso, no tenía ni idea. Aunque yo sí la uso, me chiflan las bambas de chocolate de El Corte Inglés.The_Blind escribió:Ni tú ni yo la usamos (por motivos geográficos) pero la palabra "bamba" (Segunda acepción) también procede de una marca registrada, y se usa con normalidad en el resto de España, por lo que, como mínimo, no es la primera vez.
thafestco escribió:Hardcore Gamer -> jugón o "viciao" de toda la vida
(odio a muerte esta expresión así como la catalogación de sonyer, xboxer... todo el ke lo use se merece ke se caguen en su putamadrer)
kyubi-chan escribió:
En español para decir que una enfermedad es grave... decimos que una enfermedad es grave.![]()
The_Blind escribió:Ni tú ni yo la usamos (por motivos geográficos) pero la palabra "bamba" (Segunda acepción) también procede de una marca registrada, y se usa con normalidad en el resto de España, por lo que, como mínimo, no es la primera vez.
snowbeef escribió:¿Te suena "El tabajo perjudica seriamente la salud"?
El castellano no va a desaparecer porque incorporemos palabras nuevas, al contrario, con el paso del tiempo irá mutando y se convertirá en algo nuevo. Eso se llama evolución.
centipado escribió:
No estoy de acuerdo. Si dejamos que otros idioman invadan el español, éste perderá sus raices latinas y su integridad. Tenemos un idioma muy rico. Si hacemos el tonto usando anglicismos sólo vamos a conseguir la desaparición de muchísimas palabras, con lo que la lengua se empobrecerá
Para ban también iría bien el verbo "vetar" creo yo.
Javierkun escribió:yo apuesto para que en eol solo se hable ingles asi ampliariamos mas trecho y vendrian mas usuarios
Tony Skyrunner escribió:En informática, por ejemplo, hay ejemplos a patadas. ¿Cómo dirías "bit" en español? ¿Tal vez "dígito binario"? ¿Y "byte"? FAQ, proxy, codec, emoticón (¿"carita"?), FTP, PC, escáner, rom... incluso Internet (en España masculino) es mucho más común que, simplemente, "la red". Y así podría seguir con innumerables ejemplos en cada área de conocimiento. ¿Realmente crees que es posible siquiera proponer en este hilo alternativas a una mínima parte de los vocablos? Buena suerte de todas formas.
!
snowbeef escribió:
¿Te suena "El tabajo perjudica seriamente la salud"?
¿Es correcta la construcción «el tabaco perjudica la salud»? No, seguramente no lo es, porque, a diferencia de lo que ocurre con «advertir» (que no rige preposición), el verbo perjudicar suele utilizarse con preposición a incluso cuando el complemento es de cosa:
La pobreza del país perjudica a todos
La pobreza del país perjudica sobre todo a los edificios.
Obsérvese, sin embargo, que no hay ambigüedad posible en ninguna de las tres opciones: «el tabaco perjudica a las personas» (pasiva «las personas son perjudicadas por el tabaco»); «el tabaco perjudica la salud» (pas. «la salud es perjudicada por el tabaco»); «la pobreza perjudica a los hospitales» (pas. «los edificios son perjudicados por la pobreza»). Lo que hemos hecho en este último caso, en realidad, ha sido interpretar como complemento directo un complemento de cosa que lleva preposición, lo cual sería una anomalía en español. En conclusión: procure utilizar siempre el complemento del verbo advertir precedido de la preposición a, incluso si no hay ambigüedad posible en la interpretación de la frase.
Y última pregunta. ¿Hasta qué punto son normativas (es decir, de obligado cumplimiento) estas orientaciones? O, dicho de otro modo: ¿hasta qué punto el no seguir estas «orientaciones normativas» en estos y otros casos muy similares, estigmatiza al periodista como un usuario no culto de su lengua?
Naturalmente, cualquiera que sea la respuesta que demos a esta pregunta será una respuesta muy discutible. Seguramente todos, incluidos, desde luego, quienes se sienten sinceramente preocupados por el buen uso de su idioma, hemos tenido alguna vez la experiencia de que ciertas expresiones que nosotros consideraríamos naturales, adecuadas y correctas son consideradas auténticas aberraciones por otros. Y a la inversa. Conocer en lo esencial pequeños entresijos de la lengua como los que aquí se explican puede ayudarnos a entender mejor su funcionamiento y a elegir, llegado el momento, con algo de coherencia y sentido común entre las diferentes opciones.
Dra. Ana María Vigara Tauste.
Tony Skyrunner escribió:Argh