¿Alguien sabe gallego?

Hola!

Me ha surgido una duda existencial, y me gustaría que algún amable eoliano gallego me tradujese este poema de Rosalía de Castro. Es mera curiosidad, gracias por adelantado.

Con tamaña carga
Para dond'eu iba
A virxe sabra 'yo
Que eu no-no sabia
Mais seica fuxindo
De min mesma iña
Por antr'os herbales
profunda e sombrisa
Estaba tan soia
nin bote nin lancha
Nin velas nin remos
A vista alegraba
E soia-las veigas
Tamen se quedaran
Que bonitas eran
Noutro tempo as rosas.

Saludos [bye]
Nylsa escribió:Hola!


Con tanta carga
Para donde yo iba
La virgen sabra que yo
Que yo no lo sabia
Más aún huyendo
De mis misma iña(¿?)
Por antr'os herbales(¿?)
profunda y sombria
Estaba tan sola
ni bote ni lancha
Ni velas ni remos
La vista alegraba
Y sólo las vegas(¿?)
También se quedaran
Que bonitas eran
En otros tiempos las rosas

Saludos [bye]


Más o menos así,lo de interrogaciones que te digan mejor otros [beer]
Wow, gracias! Qué rapidez! A ver si me dicen lo de las interrogaciones y ya perfecto.

Pues es un poema muy bonito... No creí que lo fuese a ser tanto.

Saludos.

PD: Encima estoy comiendo pulpo, hoy me siento gallega... XD
PD2: Sí, es una hora extraña para comer pulpo, pero me entró el hambre y... [ayay]
Nylsa escribió:PD: Encima estoy comiendo pulpo, hoy me siento gallega... XD
PD2: Sí, es una hora extraña para comer pulpo, pero me entró el hambre y... [ayay]


Es lo que tiene ser pulpo que te pueden comer a cualquier hora
MORPHEUX escribió:
Es lo que tiene ser pulpo que te pueden comer a cualquier hora


[qmparto] Qué manera de sacar el lado perverso de una frase sin malicia... [qmparto]
Ahora q llegaba yo de traductor... [Ooooo]
PD: Las hormonas van y vienen [poraki]
DYLAN_X escribió:
Por antr'os herbales(¿?)


eso seguro qu ees pro entre lso herbales, por entre las hierbas.

juas me recuerda a mis tiempos de 4º de so analizando cantigas de amigo,amor,escarnio,maldecir... akello si que era gallego complicado [360º] ... xDD recuerdo que catee todo el curso gallego hasta el ultimo trimestre que copie con un cabrón, siempre estaba riñiendo con la profe diciendo que a mi no me interesaba saber gallego antiguo y m tenía una manía de la hostia y va este año en 2º bach y me da ella otra vez [360º]
Asi que pulpo, has probado alguna vez pulo con menbriño [oki]
Joer cuando veo textos así es cuando se q antes molaba más el Gallego xq ahora es más castellano q gallego.
el^druida escribió:Asi que pulpo, has probado alguna vez pulo con menbriño [oki]


Pulpo con membrillo ein? ein? ein?

Son invenciones tuyas raras?? por que lo me suena como un plato tipico normal

Nylsa escribió:E soia-las veigas


Tengo duda entre: Y entre los campos - Y escuchaba los campos


[bye]
Muchas gracias por todas las respuestas XD

El título, que se me había olvidado, es Tristura, eso significa tristeza? ein?

Saludos!
Si, significa eso.

Salu2
Pulpo con membrillo ? ein? ein? ein? que asco tio

Lo de soia-las veigas... por contexto no sera algo asi como ojala las veigas (veiga: terreno, campo...)? la verdad q el gallego antiguo no se me da tan bien xD
Roberta escribió:Pulpo con membrillo ? ein? ein? ein? que asco tio


jeje es buenisimo, es que conozco uno que para hacer la coña siempre que como en un restaurante le pide pulpo con menbrillo a lo que el camarero de rurno queda algo como asi ¬¬ y depues le dic eque es coña, pues bueno hubo un dia que lo pidio y si se lo pusieron, y me parti el culo, porque se lo tuvo que comer [Ooooo]
Nylsa escribió:Muchas gracias por todas las respuestas XD

El título, que se me había olvidado, es Tristura, eso significa tristeza? ein?

Saludos!


¿Los Piratas?
el^druida escribió:
jeje es buenisimo, es que conozco uno que para hacer la coña siempre que como en un restaurante le pide pulpo con menbrillo a lo que el camarero de rurno queda algo como asi ¬¬ y depues le dic eque es coña, pues bueno hubo un dia que lo pidio y si se lo pusieron, y me parti el culo, porque se lo tuvo que comer [Ooooo]


Nosotros hicimos lo mismo en una cena de equipo, pero lo que pedimos era pulpo con nata de postre [sati]
Najwa escribió:
¿Los Piratas?


Justo, del disco Manual para los fieles y Fin de la primera parte.
Aprovecho el hilillo este pa preguntar sobre una frase curiosa que lei hace tiempo y que dudo que tenga significado alguno (quien sabe).

Si le farcian las carorcias
le remuerden las leporcias


Algo asi era, XD , significa algo?


saludos
Nylsa escribió:Con tamaña carga
Para dond'eu iba
A virxe sabra 'yo
Que eu no-no sabia
Mais seica fuxindo
De min mesma iña
Por antr'os herbales
profunda e sombrisa
Estaba tan soia
nin bote nin lancha
Nin velas nin remos
A vista alegraba
E soia-las veigas
Tamen se quedaran
Que bonitas eran
Noutro tempo as rosas.


Con tanta carga
Para donde iva
La virgen sabrá que yo
que yo no, no sabia
Mas aun huyendo
De mi misma
Por entre las hiervas
profunda y sombría
Estaba tan sola
Ni bote (barco) ni lancha
Ni velas ni remos
La vista alegraba
Y solas las veighas (veighas = fincas )
Tambien se quedaron
Que bonitas era
en otro tiempo las rosas.


más o menos asi :-) :-)
Muchísimas gracias a tod@s, habeis resuelto perfectamente mi duda existencial XD

Skacha, veo que controlas el gallego antíguo, muchas gracias!

Saludos [bye]
Nylsa escribió:Skacha, veo que controlas el gallego antíguo, muchas gracias!

Saludos [bye]



No mucho, más bien mu poco :p :p , lo que pasa que rosalía no es gallego antiguo antiguo,

Un ejemplo de cada tipo de cantiga en gallego antiguo (no me pidas traducirlas [tomaaa] [tomaaa] [tomaaa] )

Cantigas de Amor

(Rei D. Dinis)

Hun tal home sei eu, bem talhada
Que por vós tem a sa morte chegada;
Vides quen é e seed'en nanbrada;
Eu, mia dona.

Hun tal home sei eu que preto sente
De si morte chegada certamente;
Vêdes quem é e venha-vos en mente;
Eu, mia dona.

Hun tal home sei eu, aquest'oide:
Que por vós morr' e vo-lo en partide,
Vêdes quem é e non xe vos obride;
Eu, mia dona.

Cantigas de Amigo

(Aires Nunes)

Bailemos nós já tôdas três, ai amiga,
So aquestas avelaneiras froildas
E quen fôn velidas, como nós, velidas,
Se amig'amar
So aquestas avelaneiras frolidas
Verrá bailar.

Baliemos nós já todas três, ai irmanas,
So aqueste ramo desta avelanas,
E quen bem parecer, como nós parecemos
Se amig'amar
So aqueste ramos destas avelanas
Verrá bailar.

Por Deus, ai amigas, mentr'al non fazemos
So aqueste ramo frolido bailemos
E quen bem parecer, como nós parecemos,
So aqueste ramo so lo que bailemos
Se amig'amar
Verrá bailar.

Cantigas de Escárnio e Maldizer

(Pêro Garcia Burgalês)

Rui Queimado morreu com amor
en sus cantares, par Santa Marta,
por ua dona que gran bem queria,
e, por se meter por mais trovador,
porque lh'ela non quis [o] bem fazer
fêz-s'el en sus cantares morrer,
mas ressurgir depois ao tercer dia!

Esto féz el por ua as senhor
Que quer gran bem e mais vos en diria:
Porque cuida que faz i maestria,
Enos cantares que fêz a sabor
De morrer i se des d'ar viver;
Esto faz el que x'o pode fazer
Mais outr'omen per ren non [n] o faria.

E non há já de as morte pavor,
Senon as morte mais la temeria,
Mas sabede bem, para as sabedoria,
Que viverá, dês quando morto fôr,
E faz-[s']en ser cantar morte prender;
Desi ar viver i vêde que poder
Que lhi Deus deu, mas que non cuidara.

E, se mi Deus a mim desse poder,
Qual oi' el há, pois morrer, de viver,
Jamais morte nunca temeria.
Nylsa escribió:Muchísimas gracias a tod@s, habeis resuelto perfectamente mi duda existencial XD

Skacha, veo que controlas el gallego antíguo, muchas gracias!

Saludos [bye]


rosañia no era gallego antiguo
q en esa epoca el gallego era csi como ahora, tendia un poco mas al portugues, solo eso.
Rosalia no sabia escribir el gallego, escribia como le sonaba de escucharlo, pero q conste q eso de "gallego"tiene un poquito solo [toctoc]
home da terra escribió:Rosalia no sabia escribir el gallego, escribia como le sonaba de escucharlo, pero q conste q eso de "gallego"tiene un poquito solo [toctoc]



[mad] [mad] [mad] ,lo que??? [mad] [mad] [mad] , si tu llamas gallego al "gallego normalizado" ese texto tiene bastante gallego, tanto en la forma de escribirlo como en las expresiones (no tanto en como se escriben las palabras ahora), o acaso es lo mismo el gallego que tu hablas que el que habla alguien de coruña, lugo, orense o alguna zona pegada a portugal??? por ser distintos dejan de ser gallego y pasan a ser un "poquito" de gallego
skacha, Rosalia no tenia ni idea de como se escribia el gallego, prueba de ello es q utiliza demasiadas palabras en castellano en sus textos, ademas d otras q no se d dd las quita, no hace falta ir mas lejos q ver el poema ese, sino mirate a otros de la epoca de ella como son Eduardo Pondal o Curros Enriquez.
home da terra escribió:skacha, Rosalia no tenia ni idea de como se escribia el gallego, prueba de ello es q utiliza demasiadas palabras en castellano en sus textos, ademas d otras q no se d dd las quita, no hace falta ir mas lejos q ver el poema ese, sino mirate a otros de la epoca de ella como son Eduardo Pondal o Curros Enriquez.


es lo que te estaba diciendo arriba, Rosalia escribía Gallego, el Gallego que ella aprendió, Curros y Pondal tenían muchos mas estudios que Rosalía, pero por algo Rosalía es la más importante de los tres, la que más se estudia, la que más fama tiene, la que escribio el libro por el cual se celebra el 17 de Mayo. Rosalia hablaba el gallego de la gente del pueblo, Pondal y Curros hablaban casi gallego actual
24 respuestas