Alguien me puede traducir esto texto?

Por favor, que no sea traducción de google y similares [poraki] :


in the arena practice alot
start running forward towards the goalie and switch lanes to the left using the RIGHT ANALOG STICK and just tape it left and then quickly with the LEFT ANALOG STICK go LEFT LEFT UP, and then X (cross it) and dats it, just keep practicing it and you'll get it

Gracias!
DaNieL ESP escribió:Por favor, que no sea traducción de google y similares [poraki] :


in the arena practice alot
start running forward towards the goalie and switch lanes to the left using the RIGHT ANALOG STICK and just tape it left and then quickly with the LEFT ANALOG STICK go LEFT LEFT UP, and then X (cross it) and dats it, just keep practicing it and you'll get it

Gracias!


aprende inglés
practica en la arena un cojon
empieza corriendo recto hacia "the goalie" y cambia de carril a la izquierda usando el stick analogico derecho y justo cascale a la derecha y entonces rapidamente con el stick izqueirdo dale izq izq arriba y luego X y ya esta, sigue practicando hasta que lo consigas
Eithelunien está baneado por "Pesao"
En la arena practica mucho.

comienza corriendo derecho hacia el portero y presiona los ¿carriles? hacia la izquierda usando el stick analogico derecho.Haz una cinta hacia izquierda y entonces rapidamente con el stick analogico izquierdo ,izquierda, izquierda arriba y entonces X.Y eso es.Continua practicando y lo conseguiras.

Algo asi. [tomaaa]
Yhiru escribió:practica en la arena un cojon
empieza corriendo recto hacia "the goalie" y cambia de carril a la izquierda usando el stick analogico derecho y justo cascale a la derecha y entonces rapidamente con el stick izqueirdo dale izq izq arriba y luego X y ya esta, sigue practicando hasta que lo consigas


Me recuerda a los doblajes "adaptados" de "El Principe de Bel-Air" xDDD
Seimour escribió:
aprende inglés


xDDDDDD

Me he reido hasta yo X-D

Algún ingles por el foro? [chiu]
DaNieL ESP escribió:Por favor, que no sea traducción de google y similares [poraki] :


in the arena practice alot
start running forward towards the goalie and switch lanes to the left using the RIGHT ANALOG STICK and just tape it left and then quickly with the LEFT ANALOG STICK go LEFT LEFT UP, and then X (cross it) and dats it, just keep practicing it and you'll get it

Gracias!


WTF. Eso de "switch lanes" y "just tape it to the left" no tiene ningun sentido. Y te digo que tanto yo como mis companyeros de piso (nativos) y todos jugamos a futbol.

A mi me suena a intento de traduccion hecha por alguien espanyol o europeo que ha intentado traducir "cambio de juego" por "switch lanes" y algo (hacer una cinta como dicen) por "tape it to the left" ¬_¬ , me da la sensacion a mi.
dice:
aporrea los botones del mando hasta q te salga,Inutil......
duende escribió:
WTF. Eso de "switch lanes" y "just tape it to the left" no tiene ningun sentido. Y te digo que tanto yo como mis companyeros de piso (nativos) y todos jugamos a futbol.

A mi me suena a intento de traduccion hecha por alguien espanyol o europeo que ha intentado traducir "cambio de juego" por "switch lanes" y algo (hacer una cinta como dicen) por "tape it to the left" ¬_¬ , me da la sensacion a mi.

Sí hombre sí... xD

"Switch lanes" se referirá a cambiar de carril (no sé el contexto), y "tape it to the left" está mal escrito, es "TAP it to the left", "dale un golpecito a la izquierda".
_MoeB_ está baneado por "Troll brutal"
Ese inglés es del mismo tipo que el castellano que se escribe normalmente por estos lares.
melado escribió:Sí hombre sí... xD

"Switch lanes" se referirá a cambiar de carril (no sé el contexto), y "tape it to the left" está mal escrito, es "TAP it to the left", "dale un golpecito a la izquierda".


Dios mio, ya empezamos xD.

Creo que el contexto es bastante claro, que es futbol. Lo primero de ´switch lanes´ya se que es cambiar de carril, pero ya me diras que sentido tiene en ese contexto, a lo que se refiere es a ´switch wings´ que es hacer un cambio de bandas. Por eso digo que quien lo ha escrito no debe ser por lo menos britanico, porque no es algo que se diga aqui, aparte de que seuna extranyo que te cagas si estas hablando de futbol.
En lo que si te doy la razon es lo de Tap, pero aun asi tu escuchas leyendolo "tape", y es dificil pensar en TAP, es distinto si lo ves escrito y lo intentas ver como letras en vez de pronunciarlo en tu cabeza y piensas que la E ahi sobra, no se si me explico.

EDITO: Dandole vueltas (esto ya me lo tomo bastante personal porque se supone que estudio para esto asi que no me quedo tranquilo). En castellano decimos "en el carril izquierdo o derecho" para referirnos a las bandas, por eso digo que me suena a una traduccion desde el espanyol o algun otro idioma al ingles traduciendo literalmente carriles, o eso o es ingles australiano o algun extranyo. Lo que creo que quiere decir es ´switch play´que es cambiar la orientacion del juego que decimos en espanyol.
duende escribió:Creo que el contexto es bastante claro, que es futbol.

Yo es que de júrgol ni idea...

duende escribió:En lo que si te doy la razon es lo de Tap, pero aun asi tu escuchas leyendolo "tape", y es dificil pensar en TAP, es distinto si lo ves escrito y lo intentas ver como letras en vez de pronunciarlo en tu cabeza y piensas que la E ahi sobra, no se si me explico.

Te explicas. ¿Y a ti no te suenan diferente ahí de hay? No sé si me explico XD
melado escribió:Yo es que de júrgol ni idea...


Pues no me digas "si hombre... si" cuando no tienes ni idea.

Te explicas. ¿Y a ti no te suenan diferente ahí de hay? No sé si me explico XD


Lo he puesto correctamente, me refiero a "ahi" de lugar, si lo dices por el texto que has citado. Si te refieres a que no he puesto la tilde, es simplemente porque no puedo hacerlo con este teclado.

Oye, que si tienes algun problema conmigo o algo lo arreglamos por MP, pero esta discusion ya se torna estupida.
duende escribió:
Pues no me digas "si hombre... si" cuando no tienes ni idea.



Lo he puesto correctamente, me refiero a "ahi" de lugar, si lo dices por el texto que has citado. Si te refieres a que no he puesto la tilde, es simplemente porque no puedo hacerlo con este teclado.

Oye, que si tienes algun problema conmigo o algo lo arreglamos por MP, pero esta discusion ya se torna estupida.

Oye, oye, que en ningún momento quise meterme contigo. El "sí hombre sí" era porque cada uno estaba sacando un significado distinto y me parecía gracioso, nada más.

Y con lo del ahí-hay me refiero a que en español son dos palabras fonéticamente distintas (una aguda, otra llana), y la gente las confunde sin parar. Era para ilustrar el caso de tape-tap. Ni siquiera me había fijado que decías "ahí" en la frase que te cité.

Siento el malentendido, no era mi intención meterme con nadie... bueno, quizás con el que escribió ese texto ;)
melado escribió:Oye, oye, que en ningún momento quise meterme contigo. El "sí hombre sí" era porque cada uno estaba sacando un significado distinto y me parecía gracioso, nada más.

Y con lo del ahí-hay me refiero a que en español son dos palabras fonéticamente distintas (una aguda, otra llana), y la gente las confunde sin parar. Era para ilustrar el caso de tape-tap. Ni siquiera me había fijado que decías "ahí" en la frase que te cité.

Siento el malentendido, no era mi intención meterme con nadie... bueno, quizás con el que escribió ese texto ;)


Okok, perdon entonces, es que parecia otra cosa. [careto?]

Podemos seguir entonces xD. Sobre lo de tape-tap no creo que sea el mismo caso que ahi y hay, foneticamente estas dos se distinguen por la entonacion, por lo que resulta mucho mas facil equivocarse, sin embargo en tape-tap es por la pronunciacion de la vocal que las convierte en palabras totalmente distintas asi que es mucho mas dificil apreciar que se puede tratar de otra palabra cuando pronuncias ´tape´en tu cabeza ya que es totalmente diferente a tap en diferencia con "ahi" y "hay" que es solo por entonacion. Es a lo que me referia yo.
15 respuestas