melado escribió:Sí hombre sí... xD
"Switch lanes" se referirá a cambiar de carril (no sé el contexto), y "tape it to the left" está mal escrito, es "TAP it to the left", "dale un golpecito a la izquierda".
Dios mio, ya empezamos xD.
Creo que el contexto es bastante claro, que es futbol. Lo primero de ´switch lanes´ya se que es cambiar de carril, pero ya me diras que sentido tiene en ese contexto, a lo que se refiere es a ´switch wings´ que es hacer un cambio de bandas. Por eso digo que quien lo ha escrito no debe ser por lo menos britanico, porque no es algo que se diga aqui, aparte de que seuna extranyo que te cagas si estas hablando de futbol.
En lo que si te doy la razon es lo de Tap, pero aun asi tu escuchas leyendolo "tape", y es dificil pensar en TAP, es distinto si lo ves escrito y lo intentas ver como letras en vez de pronunciarlo en tu cabeza y piensas que la E ahi sobra, no se si me explico.
EDITO: Dandole vueltas (esto ya me lo tomo bastante personal porque se supone que estudio para esto asi que no me quedo tranquilo). En castellano decimos "en el carril izquierdo o derecho" para referirnos a las bandas, por eso digo que me suena a una traduccion desde el espanyol o algun otro idioma al ingles traduciendo literalmente carriles, o eso o es ingles australiano o algun extranyo. Lo que creo que quiere decir es ´switch play´que es cambiar la orientacion del juego que decimos en espanyol.