[HO] Dragon Quest VII: Fragmentos de un mundo olvidado

darthpepe escribió:
jjuanji escribió:El Jueves sale el analisis en meristation :) Supongo que en los demas sitios tambien

¿Dónde lo has visto? es que nunca he visto que los análisis de un juego salgan un mes antes del lanzamiento.



Me lo ha comentado el propio chico que esta haciendo el análisis
jjuanji escribió:Me lo ha comentado el propio chico que esta haciendo el análisis

Estupendo entonces XD ¿te ha dicho si la versión del juego que está analizando está ya en castellano?
¿No hay un hilo oficial de Dragon Quest como en FF? para preguntar mis dudas, no lo encuentro [burla3]
darthpepe escribió:
jjuanji escribió:Me lo ha comentado el propio chico que esta haciendo el análisis

Estupendo entonces XD ¿te ha dicho si la versión del juego que está analizando está ya en castellano?


Confusión/malentendido lo de jueves es un avance y si, en español :) Supongo que el que análisis será para primeros de septiembre
Hola compis, acabo de reservar el juego en fnac y me aparece también eso del regalo reserva. Llevo siguiendo el hilo bastante tiempo. Aunque tengo los DQ de DS por coleccionismo, éste va a ser el primero que juegue, espero que no me abrume mucho ya que los juegos de rol por turnos con clases y demás me agobian un poco.

Un saludo.
Bardok escribió:Hola compis, acabo de reservar el juego en fnac y me aparece también eso del regalo reserva. Llevo siguiendo el hilo bastante tiempo. Aunque tengo los DQ de DS por coleccionismo, éste va a ser el primero que juegue, espero que no me abrume mucho ya que los juegos de rol por turnos con clases y demás me agobian un poco.

Un saludo.


Qué regalan en la Fnac por reservar?

Cuánto se queda siendo socio?
eingelus escribió:
Bardok escribió:Hola compis, acabo de reservar el juego en fnac y me aparece también eso del regalo reserva. Llevo siguiendo el hilo bastante tiempo. Aunque tengo los DQ de DS por coleccionismo, éste va a ser el primero que juegue, espero que no me abrume mucho ya que los juegos de rol por turnos con clases y demás me agobian un poco.

Un saludo.


Qué regalan en la Fnac por reservar?

Cuánto se queda siendo socio?


35€ y 2 semanas despues de la salida del juego te dan 10€ para gastar en el fnac.

Saludos
Nintendo me ha mandado un email poniendo que en exclusivo con Game te llevas los regalitos.
Y digo yo...en fnac no los dan también? Entonces porque pone en exclusiva con Game???
eingelus escribió:
Bardok escribió:Hola compis, acabo de reservar el juego en fnac y me aparece también eso del regalo reserva. Llevo siguiendo el hilo bastante tiempo. Aunque tengo los DQ de DS por coleccionismo, éste va a ser el primero que juegue, espero que no me abrume mucho ya que los juegos de rol por turnos con clases y demás me agobian un poco.

Un saludo.


Qué regalan en la Fnac por reservar?

Cuánto se queda siendo socio?


Aparte de los 10 euros (con lo que a mí el DQVII me ha salido por 25 euros porque tenía un cupón de otro juego reservado) se supone que algo más dan, porque lo pone en el mail. No sé si será lo que da GAME o qué.
Vaya ganas de viciar a este juegazo, que sea portátil es un plus como pocos para mi, y hace ya ni me acuerdo de la última vez que disfruté un rpg de los de toda la vida, porque creo que no exagero que el último por turnos de toda la vida para mi fue el DQ 8 precisamente xD

No me molan los bravely default, y en DS no me pillé los DQ porque la verdad ni sabía que existían O.o

Va a ser una gozada.
losKA escribió:Nintendo me ha mandado un email poniendo que en exclusivo con Game te llevas los regalitos.
Y digo yo...en fnac no los dan también? Entonces porque pone en exclusiva con Game???


Y qué regalan en el Game?

TORIKO escribió:Vaya ganas de viciar a este juegazo, que sea portátil es un plus como pocos para mi, y hace ya ni me acuerdo de la última vez que disfruté un rpg de los de toda la vida, porque creo que no exagero que el último por turnos de toda la vida para mi fue el DQ 8 precisamente xD

No me molan los bravely default, y en DS no me pillé los DQ porque la verdad ni sabía que existían O.o

Va a ser una gozada.


pues los de la DS estan todos muy bien, a mi personalmente me encanta el 4.
Pues los regalos de Game están en paginas anteriores por si quisieras verlos. Son pegatina y un poster creo
Ya está el avance que comentó @jjuanji

Avance Meristation

No he leido casi nada porque quiero jugar sin apenas información, pero sí la parte de la traducción al castellano.
Parece que vuelven los dialectos en las distintas zonas del mundos, me parece bien porque ya ocurría en la versión japonesa (aunque como andaluz tengo sentimientos encontrados al ver mi dialecto escrito de manera tan tópica :p )
Lo que no me gusta tanto es lo que comenta del cambio de nombres, en los secundarios no me importa tanto, pero sí en los protas, como en el caso de Ebanisto de DQVI, me parecen inecesarios. Aunque las traducciones son de gran calidad.
Los regalos de Game tientan mucho, pero parece que sale a mejor precio en Fnac. Se puede reservar en Game sin ser socio?
darthpepe escribió:Ya está el avance que comentó @jjuanji

Avance Meristation

No he leido casi nada porque quiero jugar sin apenas información, pero sí la parte de la traducción al castellano.
Parece que vuelven los dialectos en las distintas zonas del mundos, me parece bien porque ya ocurría en la versión japonesa (aunque como andaluz tengo sentimientos encontrados al ver mi dialecto escrito de manera tan tópica :p )
Lo que no me gusta tanto es lo que comenta del cambio de nombres, en los secundarios no me importa tanto, pero sí en los protas, como en el caso de Ebanisto de DQVI, me parecen inecesarios. Aunque las traducciones son de gran calidad.



Gracias por postear el avance, venia hacerlo yo! [oki]
Después de asegurarme que esta traducido lo he pillado en MM por 32,90.

La entrega pone que es a partir del dia 18 de sept
darthpepe escribió:Ya está el avance que comentó @jjuanji

Avance Meristation

No he leido casi nada porque quiero jugar sin apenas información, pero sí la parte de la traducción al castellano.
Parece que vuelven los dialectos en las distintas zonas del mundos, me parece bien porque ya ocurría en la versión japonesa (aunque como andaluz tengo sentimientos encontrados al ver mi dialecto escrito de manera tan tópica :p )
Lo que no me gusta tanto es lo que comenta del cambio de nombres, en los secundarios no me importa tanto, pero sí en los protas, como en el caso de Ebanisto de DQVI, me parecen inecesarios. Aunque las traducciones son de gran calidad.

A mi lo de los nombres tampoco me convence mucho...aunque supongo que estará hecho para darle coherencia a la localización. En ese sentido yo ya me esperaba que fuera buena, Nintendo en cuanto a las localizaciones en los rpg suele hacer muy buenos trabajos.
xavillin escribió:
darthpepe escribió:Ya está el avance que comentó @jjuanji

Avance Meristation

No he leido casi nada porque quiero jugar sin apenas información, pero sí la parte de la traducción al castellano.
Parece que vuelven los dialectos en las distintas zonas del mundos, me parece bien porque ya ocurría en la versión japonesa (aunque como andaluz tengo sentimientos encontrados al ver mi dialecto escrito de manera tan tópica :p )
Lo que no me gusta tanto es lo que comenta del cambio de nombres, en los secundarios no me importa tanto, pero sí en los protas, como en el caso de Ebanisto de DQVI, me parecen inecesarios. Aunque las traducciones son de gran calidad.

A mi lo de los nombres tampoco me convence mucho...aunque supongo que estará hecho para darle coherencia a la localización. En ese sentido yo ya me esperaba que fuera buena, Nintendo en cuanto a las localizaciones en los rpg suele hacer muy buenos trabajos.


A mi personalmente lo de los nombres es que me dan igual... no es algo que afecte al juego ni a su historia, y no va a hacer que lo disfrute menos. Es más, en algunos casos casi prefiero un nombre traducido y divertido a un nombre que no he oido nunca y que no me aporta nada [beer]
Sanel escribió:
xavillin escribió:
darthpepe escribió:Ya está el avance que comentó @jjuanji

Avance Meristation

No he leido casi nada porque quiero jugar sin apenas información, pero sí la parte de la traducción al castellano.
Parece que vuelven los dialectos en las distintas zonas del mundos, me parece bien porque ya ocurría en la versión japonesa (aunque como andaluz tengo sentimientos encontrados al ver mi dialecto escrito de manera tan tópica :p )
Lo que no me gusta tanto es lo que comenta del cambio de nombres, en los secundarios no me importa tanto, pero sí en los protas, como en el caso de Ebanisto de DQVI, me parecen inecesarios. Aunque las traducciones son de gran calidad.

A mi lo de los nombres tampoco me convence mucho...aunque supongo que estará hecho para darle coherencia a la localización. En ese sentido yo ya me esperaba que fuera buena, Nintendo en cuanto a las localizaciones en los rpg suele hacer muy buenos trabajos.


A mi personalmente lo de los nombres es que me dan igual... no es algo que afecte al juego ni a su historia, y no va a hacer que lo disfrute menos. Es más, en algunos casos casi prefiero un nombre traducido y divertido a un nombre que no he oido nunca y que no me aporta nada [beer]

Sí, si esto va a gustos...
De todas maneras es lo que comento, probablemente lo de adaptar los nombres sea lo que más concuerde con la localización...no sé, igual desentona un poco ver a algún personaje hablando con acento andaluz y con un nombre japonés [+risas]

En fin, espero que los análisis sean buenos. Yo me lo voy a pillar igual, pero espero que unos buenos análisis potencien sus ventas y la saga vaya cogiendo más popularidad por Europa y esto haga que nos lleguen las futuras entregas a ser posible con menos de 3 años de espera [+risas]
Que ganas de tenerlo!!!! la 3DS se esta convirtiendo en una joya para los que nos gustan los J-RPG por turnos, entre este y los 2 Bravely´s no disfrutaba tanto de una consola desde hacia mucho tiempo!!!!
darthpepe escribió:Parece que vuelven los dialectos en las distintas zonas del mundos, me parece bien porque ya ocurría en la versión japonesa


Éso es mentira. Las versiones japonesas de Dragon Quest nunca han tenido acentos diferentes. Fué una decisión que tomaron a la hora de traducir Dragon Quest IV, y fijate si se les fué de las manos en ése juego, que con cada entrega han ido reduciendo lo de los acentos... (En DQ V había 2 o 3 pueblos con acentos, y en el VI sólo personajes contados).
Me parece muy triste que lo retomen por la puerta grande, colocando acentos a pueblos enteros.

Y el adaptar nombres, si es para que no suenen a "nombres japoneses que no parecen nombres", me parece aceptable. Pero cuando en Japón un personaje se llama "Barbara", y llega en inglés como "Aslynn" (no sé si en español decidieron cambiarle otra vez el nombre); es que están tomandose demasiadas libertades creativas con la traducción...

En fin, nada que no me esperase de primeras. Aunque me quedaban ligeras esperanzas de tener uan traducción más fiel al original...

¡Pero bueno, el juego nos llega a occidente! Con éso, tengo suficiente alegria :)
Dr_Neuro escribió:Éso es mentira

No sé, puede que tengas razón, alguien por el foro lo dijo cuando salió el 4 para Nintendo DS hace ya ocho años y lo dí por verdad, porque no sé japonés y nadie lo había desmentido hasta ahora.

Edit: de hecho acabo meterme en el hilo del juego en otro foro y hay más gente que dice lo de los diferentes acentos japoneses, a ver si alguien que haya jugado a las versiones japo y conozca el idioma puede arrojar algo de luz sobre el asunto.

Aqui teneis una web donde hablan del tema (inglés)
Let’s Talk Aboot Those Dragon Quest IV Accents!
@darthpepe Hostias, gracias por el enlace ése, detalla bastante bien el tema de los acentos, y con fotos comparativas.

Y la conclusión a la que llega, es que efectivamente la versión japonesa del juego no tiene acento alguno. Y que tambien han cambiado nombres, de aspecto occidental, a otros que les ha dado la gana.

De hecho, la versión americana de NES del DQ IV (Dragon Warrior IV), tenía una traducción más fiel.


Yo "sabía" lo de las traducciones, porque me muevo por sitios de internet, donde suelen jugar a los Dragon Quest en japonés, y si te quejas de las traducciones, no se cortan en decirte "jódete y aprende japonés" [qmparto] [qmparto]
Pero las traducciones suelen tener un nivel altísimo, te entendería si nos llegasen casos continuos en plan FF VII, pero en este caso no te entiendo, respeto tu opinión pero no la comparto.

El castellano es riquísimo y puedes decir con varias palabras lo mismo, que la traducción no sea literal (que por cierto si fuese LITERAL seguro que sí sería para quejarse porque las traducciones darían grima) no quiere decir que sea mala, o que se estén inventando o tomando demasiadas libertades, en mi opinión.

Y respecto a los nombres, pues sinceramente, me da exactamente igual que en el juego japonés se llame X y aquí se llame Y.

Es exactamente igual que del inglés, a lo mejor entiendes lo que dicen pero tienes los subtítulos, y dices ostia, no pone literal lo que ha dicho, pero realmente está diciendo lo mismo.

Son formas de verlo, pero vamos que no se van a inventar la historia, y seguro que la traducción es una maravilla.
Ojo, no confundamos "traducción literal" con una "traducción de Google Translator".

Una traducción literal,intenta transmitir el mismo mensaje, tratando de emplear las palabras más similares posibles. Que vengan unos personajes hablando con acento andaluz, cuando en la versión japonesa no hablan como si fuesen de una región diferente... Pues éso es inventarse un contexto.

Si después, un personaje llamado Orka, pasa a llamarse "Pagafantarías" porque los traductores/jefes de traducción lo consideran gracioso; es ridiculizar de forma gratuita un juego.
Dragon Quest no es una saga 100% seria, y siempre tiene toques de humor. Pero de tener sus toques de humor, a convertirlo en un cúmulo de chascarrillos, hay un abismo...

Por supuesto habrá quien considere dichos cambios algo sin importancia, o incluso bueno. Pero desde luego, se tratará de una localización demasiado invasiva. Lo que se convierte en una mala traducción.

Que el inicio de todo, seguro que es la manía de los americanos de "localizar" las cosas, en vez de hacer traducciones fieles: https://www.youtube.com/watch?v=2K31Hj1Oz1g

TORIKO escribió:Son formas de verlo, pero vamos que no se van a inventar la historia, y seguro que la traducción es una maravilla.

Je, je... Te sorprendería la cantidad de juegos que modifican la historia con las traducciones. En la mayoría de los casos, son cambios no demasiado drásticos... Pero cambios en la historia al fin y al cabo.

Los casos que recuerdo ahora mismo, son el "EarthBound Beginnings", donde en la traducción oficial en inglés, algunos personajes dicen cosas mundanas... Pero en la versión japonesa expandian el argumento del juego.

Y el Zelda A Link to the Past; cuando todas las doncellas estaban "atrapadas" por Agahim; eran sacrificadas en la versión japonesa. Con los cristales hablabas con sus espíritus.


La conclusión de siempre... Para gustos colores. Hay a quien le gusten las licencias creativas de las localizaciones; y quienes preferimos traducciones que respeten las menciones culturales originales.

Pero oye... Prefiero poder quejarme de ésto, que tener que aprender japonés para jugarlo XD
Que llegar el juego 3 años tarde, no es moco de pavo... Y seguro que nos quedamos sin los remakes de los DQ Monsters, y otros juegos más de la saga...
Bueno, eso es otra cosa ojo, si un personaje se llama Orka y en el juego le han puesto ¿Pagafantarias en serio? Éso sí me parece una aberración e incluso de mal gusto, yo me refería a que se llame, utilizando el mismo ejemplo, Orka, y aquí se llame yo que sé, Aquiles, por ejemplo. O que les pongan distintos acentos eso también me gusta, aunque en la japonesa no exista, porque ni idea de si en Japón hay acentos...

De verdad se llama un personaje Pagafantarias? ¬_¬ ratataaaa
@TORIKO En el avance de Meristation, lo dicen... Tengo entendido que el personaje al que se refieren, se llamaba Orka; pero lo seguro es que en España se llama "Pagafantarías".

Y unas respuestas más arriba hay un enlace a una web, donde analizan el inicio del Dragon Quest IV de DS, y explican que en Japón no hay acentos (a parte, lo que comenté... En sitios donde suelen jugarlos en japonés, se horrorizan al ver los acentos, porque son inventada americana; y heredados por el resto de idiomas).

El DQ IX no lo he jugado, pero tengo entendido que ahí metian también citas de Chiquito de la Calzada [facepalm]
Dr_Neuro escribió:@TORIKO En el avance de Meristation, lo dicen... Tengo entendido que el personaje al que se refieren, se llamaba Orka; pero lo seguro es que en España se llama "Pagafantarías".

Y unas respuestas más arriba hay un enlace a una web, donde analizan el inicio del Dragon Quest IV de DS, y explican que en Japón no hay acentos (a parte, lo que comenté... En sitios donde suelen jugarlos en japonés, se horrorizan al ver los acentos, porque son inventada americana; y heredados por el resto de idiomas).

El DQ IX no lo he jugado, pero tengo entendido que ahí metian también citas de Chiquito de la Calzada [facepalm]



Prefiero que se llame Pagafantarias y que venga en español, y lo de los acentos más de lo mismo. Si te molesta algo de eso siempre puedes jugarlo en ingles o japones ;) Que seguro que viene con selector de idioma.
Generalmente en DQ a los personajes en su versión original le ponen distintos dialectos del japonés, así que adaptarlo me parece una gran idea y un bonito aliciente. Otra cosa es que nosotros lo pillemos.

En inglés también se hace algunas veces (por ejemplo en el DQHeroes algunos hablan en británico, otros en distintos de americano y si no me falla uno en australiano).
@ocyrus Ojo, es lo que digo... Prefiero una traducción mala, a que no tenga traducción. Que con 3 años de retraso, con una incertidumbre total (o "certeza de que no iba a llegar"), bastante tenemos.

Y, al igual que los Dragon Quest anteriores, lo jugaré en inglés (bueno, salvo el IV. Ése era infumable para mí por la inmensa cantidad de acentos... Especialmente el escocés). Me libraré de "pagafantarías", pero no de los acentos...


@JavierEA Éso es mentira. De hecho, no sé dónde surgió el bulo (aquí en España, porque en USA no lo creen así), de que los juegos en japonés tienen acentos. AQUI tienes un enlace que pusieron antes, de un tío comparando traducciones (NES y DS) con el japonés. La conclusión es que NO hay acentos en la original.

En inglés, sí. Pero sólo a partir de la era DS, cuando trajeron los remakes de Dragon Quest IV al VI. Antes de éso, cuando la saga se conocía como Dragon Warrior, las traducciones no tenian acentos (ni en los originales del I al IV de NES, ni en los remakes de GBC del I al III, ni en el VII de PSX).

Que realmente, el tema de añadir acentos, fué "genialidad" de los encargados de traducir el IV de DS al inglés. Y a raiz de ahí, han ido heredandolo otros juegos.


Mi objetivo no es que se odie el juego por no tener una traducción tan fiel al original. Pero sí que creo importante que la gente sepa valorar el juego, por lo que es. Y si no le gusta la traducción, que sepa que no es culpa del juego original; sino de una localización exagerada que ha tenido (para mí, cambia mucho pensar "que mierda de dialogos", a "que mierda de traducción")
Y a quien le guste ésta traducción, coño, me alegro mucho por ellos; disfrutarán el juego plenamente. Yo disfrutaré el juego igualmente, pero cuando algún personaje hable con acento, me entrará el tic nervioso en el ojo XD
En serio tanta importancia se le da a la traducción?? A mi mientras me venga traducido ya es una suerte... el hecho de que tenga acento o no, me da exactamente igual. Es más, ni lo empeora ni lo mejora. Es el humor dragon quest...es así y ya está. Es más, he estado jugando a los de DS y acento acento...bueno más bien habla hispanoamericana no? "Chamaquito" y palabras así, el "che" argentino...toda esa forma de hablar. Y la verdad que me ha dado igual. No le resta al pedazo de juego que es. Y si viene en andaluz pues unas risas que me voy a echar mi arma pues soy sevillana y a mucha honra. No sé que tanto problema con el andaluz. Pobrecitos que fama tenemos jajajajajaja a tomarselo con filosofía
losKA escribió:En serio tanta importancia se le da a la traducción?? A mi mientras me venga traducido ya es una suerte... el hecho de que tenga acento o no, me da exactamente igual. Es más, ni lo empeora ni lo mejora.

De hecho para mí este tipo de traducciones me resultan un gran aliciente, aunque sé que es mi opinión y no voy a pretender imponerla
JavierEA escribió:
losKA escribió:En serio tanta importancia se le da a la traducción?? A mi mientras me venga traducido ya es una suerte... el hecho de que tenga acento o no, me da exactamente igual. Es más, ni lo empeora ni lo mejora.

De hecho para mí este tipo de traducciones me resultan un gran aliciente, aunque sé que es mi opinión y no voy a pretender imponerla


A mi también me gustan los acentos de la saga. Le dan más personalidad a los personajes. Alena ya es todo un caracter por si sola, pero con acento ruso es la hostia. Y al ser Zarevna tiene todo el sentido del mundo que su acento sea ruso. Y es solo un ejemplo, que podría seguir.

A veces la gente le da demasiada importancia a cosas que son irrelevantes. Una pizca de purismo no está mal, pero en exceso me recuerdan a la santa inquisición poniendo el grito en el cielo por cada gilipollez que te deja a cuadros (por no decir algo peor). Y lo peor es cuando intentan extendir su problema a los demás como si fuese algo universal. Es tu problema, cómetelo con patatas tu solito; que yo ni tengo esas "neuras", ni las necesito.

Me gusta Yangus con su acento "bruto" de bandolero, le va que ni pintado, y más el contraste que forma con Jessica y su perfecta pronunciación. Me gusta muchisimo la tradución de esta saga y considero los acentos precisamente un toque de lo más origiinal que le da mas vidilla a los personajes. Y me gusta más que hayan sido coherentes y los hayan mantenido en tooooodas las entregas de la saga.

He jugado Dragon Quest I & II de snes traducidos al inglés por de Jap y no es lomismo, pierde esa gracia que saben darle los traductores. Si es Dragon Quest y me siguen encantado, pero les falta algo, ese algo que tienen los dialogos de la traducción española con sus acentos.
Se me está haciendo eterna la espera. Y mira que se lo que me voy a encontrar porque ya lo disfruté en su día en Psx, pero es que tienen tanto carisma los personajes que cada vez que lo ha empezado lo vives de una manera diferente porque te percatas de detalles que en la anterior partida pasaste por alto.

Sólo se que peor va a ser la espera del "PERIPLO" porque esa entrega es FETICHE en estado puro, y todos los que lo habéis jugado y rejugado en Ps2 Sabéis que es un título especial, que conecta muy bien con el jugador y sobretodo que tiene un par de momentos que quedarán grabados en la retina para siempre aunque eso ya sería entra en el mundo de los SPOILERS!!!!.

A lo que vamos, el día 16 de Septiembre subrayado en rojo y en negrita en el calendario, más ob el atraso de FFXV lo vamos a poder disfrutar sin ningún tipo de presión/agobio por llevar dos grandes JRPGS a la vez.
Yo del dq el periplo paso porque ya me lo acabé en su dia en ps2 pero este que ya lo tengo comprado es otra cosa jeje.
Sabeis cuando estará en tiendas?
Yo espero que game lo suelte el 15 y a los que tiene que enviar el mismo 15 por la mañana en casa, como prácticamente siempre.

El que lo tenga en fnac hasta el mismo 16 no lo huele, doy fe de ello, que me pasó con xenoblade x, lo reservé allí y gente jugándolo 2 o 3 días antes y los únicos que tuvimos que esperar a la fecha oficial fuimos los de fnac, es el primer y último juego que he reservado allí.
JavierEA escribió:
losKA escribió:En serio tanta importancia se le da a la traducción?? A mi mientras me venga traducido ya es una suerte... el hecho de que tenga acento o no, me da exactamente igual. Es más, ni lo empeora ni lo mejora.

De hecho para mí este tipo de traducciones me resultan un gran aliciente, aunque sé que es mi opinión y no voy a pretender imponerla

Para mí también, soy de la opinión que no se puede simplemente traducir algo intentando ser lo más fiel posible al original, sino adaptarlo al público al que va dirigido.
Yo solo digo esto:
Imagen


Imagen

Son capturas que he visto en otro foro de un usuario llamado emlds (no quiero quedarme con el trabajo de nadie)
Son de la Gamescom, que puedo decir, el juego tiene pintaza.
@darthpepe [amor] [amor]
Yo tengo bastantes ganas de que salga!! En su día no los pude jugar, los únicos DQ que jugué son los de DS y me encantaban. Este ahora que está confirmado en español y todo le tengo muchas ganas!
El DQ VIII cuándo sale?
A mi me gustan que adapten el juego.

Ojo, adaptar, no "inventarse" traducciones al libre o incluso censurar partes del juego.
@Urogor
DQVIII se va a 2017, no hay fecha concreta aún.
jjuanji escribió:Que bonitos esos gifs [amor]


No olvides el dato... Ésos gráficos eran novedad hace 3 años, y mira cómo lucen XD

Aprovechando temática DQ, por si hay algún interesado (que además tenga acceso a Homebrew); unos fans han terminado de traducir el Dragon Quest Monsters: Terry's Wonderland (lo que viene a ser el Remake del Dragon Quest Monsters 1 de GBC). Todavía no han liberado la traducción, porque están testeandola... Pero el trabajo duro ya está hecho.
Dr_Neuro escribió:
jjuanji escribió:Que bonitos esos gifs [amor]


No olvides el dato... Ésos gráficos eran novedad hace 3 años, y mira cómo lucen XD

Aprovechando temática DQ, por si hay algún interesado (que además tenga acceso a Homebrew); unos fans han terminado de traducir el Dragon Quest Monsters: Terry's Wonderland (lo que viene a ser el Remake del Dragon Quest Monsters 1 de GBC). Todavía no han liberado la traducción, porque están testeandola... Pero el trabajo duro ya está hecho.


Al español?! tienes el twitter o la web porfavor xD
@zangepsu Hostias, no, perdón... En inglés... [agggtt] [agggtt]

Es que tengo tan asumido la limitada popularidad de la saga, que ya cuesta años que aparezcan traducciones de fans y me emociono aunque sea sólo inglés (el juego éste, tiene poco texto y salió en Japón hace 4 años).

Con un poco de suerte, la gente se interesa más y pillan la traducción a inglés para pasarlo a español.
Impresiones finales.

http://www.vandal.net/avances/3ds/dragon-quest-vii-fragmentos-de-un-pasado-olvidado/20076/2

Así que por fin los jugadores europeos, 16 años después, podremos jugar a Dragon Quest VII traducido en español.


Imagen
Pfff vaya avance menudas ganazas de viciar al máximo hacía muchísimo tiempo que no sentía tanta ilusión por un rpg, estoy deseando tenerlo !!!
PHANTASIA escribió:Impresiones finales.

http://www.vandal.net/avances/3ds/dragon-quest-vii-fragmentos-de-un-pasado-olvidado/20076/2

Así que por fin los jugadores europeos, 16 años después, podremos jugar a Dragon Quest VII traducido en español.


Imagen


Brutal la imagen del oso XD
2883 respuestas