Traduccion Kingdom Under Fire.

1, 2, 3, 4, 5, 6
Pues como macarrone sugirio en otro hilo , abrimos este otro, para terminar de traducir este juego que por desgracia nos ha llegado en la lengua de shakespeare. Es muy facil de traducir porque los archivos son simples ficheros de texto, asi que olvidaos de tediosos programas tipo hexworkshop, etc... Los que querais ayudar, mandarme un mp, o dejad vuestro correo del messenger y asi nos ponemos de acuerdo para dividir el trabajo. Os puedo asegurar que con 7 u 8 tios, esto esta traducido en una misera semana.

Estos son los Ficheros a traducir

PALABRAS COMUNES AL TRADUCIR PARA TODOS

DARK LEGION--->LEGION OSCURA
HECKS---> HECKS
LUCRETIA---> LUCRETIA
SAPPERS---> ZAPADORES
ORCS---> ORCOS
VELL---> VELL
PATRIARCH--->PATRIARCA
ANCIENT HEART--->CORAZON ANTIGUO
SPEARMAN--->LANCEROS
LICH/ES---->LICH/ES
OVERSEERS---->OVERSEERS
DRAGON TOMB ----> TUMBA DEL DRAGON
DRAGON DE HUESO ----> DRAGON DE HUESO
...ya se iran añadiendo conforme aparezcan.

Archivos pendientes:

UserTextTable0110_ENG.txt----->chinle
UserTextTable0120_ENG.txt
UserTextTable0130_ENG.txt
UserTextTable0140_ENG.txt
UserTextTable0150_ENG.txt
UserTextTable0170_ENG.txt
UserTextTable0200_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1001_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1002_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1003_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1004_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1005_ENG.txt
UserTextTable1006_ENG.txt
UserTextTable1007_ENG.txt
UserTextTable1008_ENG.txt
UserTextTable1009_ENG.txt
UserTextTable1010_ENG.txt
UserTextTable1011_ENG.txt
UserTextTable1012_ENG.txt
UserTextTable1013_ENG.txt
UserTextTable1014_ENG.txt
UserTextTable1015_ENG.txt
UserTextTable1016_ENG.txt
UserTextTable1017_ENG.txt
UserTextTable1018_ENG.txt
UserTextTable1019_ENG.txt
UserTextTable1100_ENG.txt
UserTextTable1110_ENG.txt
UserTextTable1112_ENG.txt
UserTextTable1115_ENG.txt
UserTextTable1116_ENG.txt
UserTextTable1120_ENG.txt
UserTextTable1130_ENG.txt
UserTextTable1150_ENG.txt
UserTextTable1160_ENG.txt
UserTextTable2000_ENG.txt
UserTextTable2020_ENG.txt
UserTextTable2040_ENG.txt
UserTextTable2060_ENG.txt
UserTextTable2080_ENG.txt
UserTextTable2100_ENG.txt----->chinle
UserTextTable2110_ENG.txt
UserTextTable2120_ENG.txt
UserTextTable2130_ENG.txt
UserTextTable2140_ENG.txt
UserTextTable2170_ENG.txt
UserTextTable2200_ENG.txt
UserTextTable3001_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3002_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3003_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3006_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3008_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3009_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3012_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3100_ENG.txt
UserTextTable3110_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3112_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3113_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3114_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3116_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3120_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3130_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8000_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8001_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8002_ENG.txt----->fontvella
DefaultTextTable1000_ENG.txt
TextTable_Pub_E_ENG.txt
TextTable_Pub_ENG.txt
TextTable_Pub_H_ENG.txt------>sandor22
Ya somos 2, y sin contar los archivos ya traducidos tocan a 53 por cabeza(conte 106 archivos)...a ver si se anima alguien mas [toctoc]

PD: si no me equivoco con macarrone tambien se podia contar...
yo tb ayudare, dadme deberes jejeje
[beer] okis, veamos si macarrone se apunta y tocan a 25 por cabeza. Si podemos contar con el, esta tarde hago la division de textos y empezamos la faena, que no es moco de pavo [oki]
por supuesto, yo ayudare en lo posible [ginyo]
Yo también me apunto, aunque no tenga el juego, lo importante es ayudar.

PD: A ver si alguien se apunta también a ayudar con el NFSU2 [ok] [ok]
Bueno, con macarrone ya en el grupo, creo que podemos empezar a repartir el curro. Le he echado un vistazo a los archivos y veo que lo mas largos son:

UserTextTable9040_ENG.txt--->chinle
UserTextTable9060_ENG.txt--->JohnCrichton
UserTextTable9080_ENG.txt--->xcast
UserTextTable9100_ENG.txt--->macarrone

Yo ya asigne el trabajo ... jejeje. Estos archivos son los tochos gordos de dialogo cuando estamos en el castillo preparandonos para la siguiente batalla(y creo que hasta de las cinematicas durante el combate). Asi que como veais, yo ya empece con el mio....

PD: ni que decir tiene que no hay que usar ni ¿,¡,ü,ñ...

PPD: para rikki: el NFSU2 ya esta "traducido", solo hay que modificar el default.xbe para poder tenerlo en español. Con respecto a lo de tu ayuda, bajate los archivos, y elige cualquiera que no este traducido y que no haya nombrado yo en esta respuesta y posteanos resultados [beer]
perfecto, ahora mismo empezare, aunke esta tarde estare ocupado, esta noche hare otro poco.

Edito: usemos tb el hilo para concretar algunas cosas, como por ejemplo:
- que nombre traducido damos a algunos personajes, o objetos importantes, como Ancient Heart, Rick Blood, Patriarch, Lucretia.
- si tenemos dudas sobre traduccion de algo, podemos ayudarnos entre nosotros.
Yo ya tengo una: embody (I embody its power)
y van 3... joder, lastima no tener ni warra d ingles.

Ya os podria contratar M$ aunq sea q os page con juegos xD


Muchas gracias again
macarrone escribió:perfecto, ahora mismo empezare, aunke esta tarde estare ocupado, esta noche hare otro poco.

Edito: usemos tb el hilo para concretar algunas cosas, como por ejemplo:
- que nombre traducido damos a algunos personajes, o objetos importantes, como Ancient Heart, Rick Blood, Patriarch, Lucretia.
- si tenemos dudas sobre traduccion de algo, podemos ayudarnos entre nosotros.
Yo ya tengo una: embody (I embody its power)



Ok, si eso lo voy apuntando al inicio del hilo. Yo por lo pronto, casi todos los nombres los voy dejando igual, excepto(que yo recuerde):

Sappers-->Zapadores
Orcs---> Orcos
Dark Legion---> Legion Oscura

"I embody its power", no se en que contexto esta, pero puede ser... "Yo encarno/personifico su poder"
ok, pues ancient heart lo traducimos? Patriarch? en las voces dicen Pope, refiriendose al papa xD
Los sappers mas bien serian tramperos no? bueno zapadores sirve.
Luego lo de embody, pues no me he pasado en el juego, pero es en una conversacion de regnier con alguien: pero para muestra un boton, y fijate tb en lo cutre que queda algun nombre sin traducir xD

CUIDADO, SPOILER, WARNING, ATCHUNG!!!!!!

2000 "Lord Regnier.","9100_2000"
2001 "Tal y como prometi, te lo dire. El Patriarch tiene el Ancient Heart.","9100_2001"
2002 "El Ancient Heart...? realmente existe?","9100_2002"
2003 "Si.","9100_2003"
2004 "Como puedes estar tan seguro?","9100_2004"
2005 "I embody su poder. El me llama.","9100_2005"
2006 "Entonces, tu eres...?","9100_2006"
2007 "Si, Leinhart. Soy el unico y autentico Rick Blood.","9100_2007"
2008 "Por los dioses...Rick Blood, el guerrero inmortal...","9100_2008"
2009 "El mismo.","9100_2009"
Patriarch...se podria traducir como patriarca tipo al de los caballeros del zodiaco, no?(aunque suene Pope)

Ancient Heart...lo podemos traducir como "El Corazon Antiguo".


Con respecto a lo de sapper, su significado es zapador...y trampero me suena mucho a cazador, o no?

PD: añado estas palabras si estas de acuerdo... [toctoc]
sapper es zapador,es su palabra,ademas se utiliza está traducción en terminos militares,así q le viene al dedo [ok]
Bueno, yo tengo una duda... "are passing through the south two days from now"... from now??? sugerencias?
estarán pasando por el sur dentro de 2 días (eso creo)

ahora me toca a mi: Fitting excuse (no estoy seguro de su significado
chinle estoy deacuerdo, las traducire asi.
xcast pon un poco el contexto, asi se traduce mas facil.
by the way, sigo rayado con el embody, no se ke poner [snif]
y otra más- Overseer: capataz, inspector. Pero eso como que no pega en un contexto militar

fitting excuse: excusa adecuada, se me ilumino la bombilla jejeje

y embody es encarnar
macarrone escribió:chinle estoy deacuerdo, las traducire asi.
xcast pon un poco el contexto, asi se traduce mas facil.
by the way, sigo rayado con el embody, no se ke poner [snif]


Traducelo como te dije y como dice xcast, "yo encarno su poder"...o personifico, como te de la gana, al fin y al cabo, la idea de lo que se quiere decir se entiende.

Con respecto a lo de "fitting excuse", sin el contexto es dificil, aun asi, "excusa adecuada" le va que ni al pelo.

Overseer...que tenga relacion con algun termino militar y que no sea capataz, supervisor,etc...chungo. Yo en ciertas frases me tomo "mis libertades" para evitar traducciones raras o extrañas...asi que ponle algo que tenga que ver con la situacion, aunque no sea una traduccion de overseer.(jefe de peloton...o similar)
Otra duda que me ha salido y que no tiene que ver con el vocabulario son los terminos de las conversacion. Con los comandantes y eso normalmente se habla de usted, y con los coleguitas pues de tu. Pero se puede saber en muchos momentos quien es comandante y quien no lo es ya que no sale quien habla en cada linea. Por tanto he decidido que, al menos yo, voy a traducir todo "de tu".

me estoy enganchando a la puta historia juas...

Por cierto hay algunas localizaciones y elementos importantes de la historia que están en las instrucciones escritos siempre en español, como lo del corazon antiguo. Que como tengo el jueguito origina lo voy cotejando.
Como norma general he sabido diferenciar cuando hablaba con un alto mando o con un igual...de todas maneras, cuando esten traducidos, los probaremos y pondremos en comun los fallos. [pos eso]

PD: cierto que la historia engancha...lo que hace el ver un texto entero en español [sati] [sati]
Sera solo para consolas chipeadas no? :( o se puede obtener de otra forma?¿
Arun escribió:Sera solo para consolas chipeadas no? :( o se puede obtener de otra forma?¿


Solo para consolas con chip o con exploit....
Si damos mucho la brasa no habría alguna manera de meterlo en un save normal y que salga el juego en apañol?


Chinle, casi he acabado con lo mio. Que toca ahora
xcast escribió:Si damos mucho la brasa no habría alguna manera de meterlo en un save normal y que salga el juego en apañol?


Chinle, casi he acabado con lo mio. Que toca ahora



Joer macho...que rapidez [ginyo] si quieres puedes empezar con los UserTextTable0000_ENG.txt y consecutivos. Ya hay algunos traducidos, asi que echale sun vistazo y continua los que yo no hice.
Por otro lado, de JohnCrichton no sabemos nada... si quieres puedes empezar con su fichero.

PD: es imposible meterlo en una partida guardada, son ficheros de dentro del directorio del juego...
Arun escribió:Q es exploit?


Esto
me uno a la duda de overseers, por cierto yo solo llevo 1/3 del txt, claro ke tampoco le he dedicado demasiado tiempo...
Si quereis os puedo echar una mano :)
Shamino escribió:Si quereis os puedo echar una mano :)


Pues ya que lo dices, puedes traducir UserTextTable9060_ENG.txt, si no lo empezo xcast, porque de JohnCrichton no sabemos nada... [boing] O empezar con el resto de los textos que le dije a xcast(un par de respuestas mas arriba).

macarrone escribió:me uno a la duda de overseers, por cierto yo solo llevo 1/3 del txt, claro ke tampoco le he dedicado demasiado tiempo...


No se en que contexto está, pero ponle eso de "Jefe de peloton" o algo que pegue...yo me estoy tomando muchas libertades en la traduccion, para que suene mas o menos bien en español. A mi me faltan unas cuantas de lineas aun por traducir, pero vamos, si puedo dedicarle algo de tiempo en un par de dias lo termino y empiezo con los textos mas cortos.
Pues han hablado muy bien de este juego, pero, como siempre, me tira para atrás el idioma.
Lástima que no pueda ayudar de forma activa, aunque si os sirve de algo os doy todo mi apollo moral... XD XD

Suerte y gracias.
¿Hay que conservar el numero de caracteres?
No hace falta, traduce sin preocuparte la longitud(sin pasarse). [ginyo]
Vaya pedazo de curro que estais haciendo tios. Me gustaria echaros una mano si es posible, por que fichero podria empezar? No hay que tener en cuenta el nº de caractares ni espacios?
un saludo
Hola.

Me gustaria ayudar. No se nada de informatica, ni tengo la consola modificada, asi que no puedo acceder a los archivos, pero si alguien me pasa un texto, lo traduzco gustosamente.
A ver...ahora hay mucha gente, y eso esta de pm...

UserTextTable9060_ENG.txt Este texto era para JohnCrichton, que como no daba señales de vida se lo dimos a Shamino, pero ha vuelto de las profundidades. Asi que poneos de acuerdo entre los dos a ver quien lo traduce, y a los demas le asigno otros para llevar un orden. Ok? Un saludo

PD: por cierto, me ha pasado a mi, y a macarrone, hay muchas frases dificiles de pillarle una traduccion con sentido en español, asi que, cuando tengais varias de ellas, posteadlas y entre todos lo intentamos traducir. Y demi archivo(largo de coj..)ya tengo un 97% completado, asi que quitando el semipuente, para el jueves lo tengo casi seguro [oki] , y ya solo nos quedaran archivos de poco peso y poco texto, por lo que en una semana y media creo que esto esta listo [oki] [oki] [oki] [oki]

Edito:

Ejemplos de frases que me cuesta conseguirles un traduccion en español acorde al resto del texto.

Walden, if you want to sit the next one out, se mi invitado.
Couldn't even hold out for half a day
Be that way(le tengo buscar el contexto )
You yella?
Well, if it isn't the General himself...ok
I thought you were done drinking...ok
Estan mas cerca de lo que pensabamos. Si pasan Lordslane, we'll have to take'em head on"
I agree on both counts...
Practically raised us...ok
Ya me he puesto a traducir el fichero. Creo q para mañana o el jueves lo tendre. Si quieres podemos hablar por el msn y me vas diciendo si es necesario q vaya traduciendo algo mas. un saludo
Well, if it isn't the General himself...
-Bueno, si es el General en persona... (sarcasmo)

I thought you were done drinking
-Pensaba que habias dejado de beber

Practically raised us
-Practicamente nos crio

para el resto, necesito el contexto, las frases adyacentes.


EDITO: Acaba de ocurrirme una gran putada, me ha entrado un virus en el pc y se ha puesto a borrar archivos de audio, de texto y de imagen, y entre todo lo que ha borrado estaba mi traduccion, ke estaba casi terminando el archivo... joder k rabia, a volver a empezar.
Que hago con los que ya he acabado? te los paso por msn chinle o k?
Traduciendo UserTextTable9060_ENG.txt a esperas de que alguien me diga que el lo esta traduciendo o algo :)
xcast escribió:Que hago con los que ya he acabado? te los paso por msn chinle o k?


Enviamelo por correo, y ponte si quieres con el DefaultTextTable1000_ENG.txt que segun he visto se repite por lo menos 2 veces en varios archivos, asi matamos 2 pajaros de un tiro. Ahora estoy como que ocupado, pero mañana con mas tiempo asigno los nuevos archivos para todos. Mi texto ya lo termine a excepcion de 6 frasecillas jodidas que ya pondre(ya te lo enviare para que lo veas).

Macarrone jejejeje tu cuida tu pc de catarros virales, y animo con la "re-traduccion" del fichero. [ok]
Nuevamente, dar las gracias por el curro que os estais dando, mi ingles es nulo, o casi, pero no se, si se puede hacer alguna otra cosa, lo que sea, pos pa eso estamos.

un saludo y animo.
Aprovechando el reflote...y esperando que macarrone termine con su texto y que sandor22 me mande el suyo...

Nuevos archivos a traducir, pongo 4 y me comentais cual cogeis, porque con algunos tengo contacto casi diario, a otros casi ni os veo:

-DefaultTextTable1000_ENG.txt
-TextTable_Pub_E_ENG.txt
-TextTable_Pub_ENG.txt
-TextTable_Pub_H_ENG.txt

Un saludo ratataaaa
como ya sabes chinle, tuve un virus y me borro muchas cosas, entre ellas el fichero k tenia casi terminado, UserTextTable9100_ENG.
me daba mucha pereza volver a empezar, y no lo he hecho hasta hoy, pero ahora voy mas rapido porque ya me lo se casi todo, en 2 dias t lo paso y me pongo con otro.
Por cierto, al final como traducimos Overseers?
Chinle yo tb me apunto :cool: Mi ingles tampoco es para tirar cohetes, pero algo se, y con diccionario en mano y usando la logica creo que se puede sacar mas o menos.

De esos 4 archivos que has puesto cual me asignas? no se como son de largos cada uno, asi que el que tu quieras, supongo que en este finde podria tener alguno, salu2.
Macarrone, no hay problema, cuando lo tengas terminado me lo envias, y ya te mando de paso mi texto y el de xcast. Con respecto a Overseers.... mmm pon un trozo del texto para ver mas o menos el contexto. Aun asi, creo que a xcast tambien le salia esa palabra y ni me he fijado en como la tradujo...

Para Alucard17 : si quieres ayudar coge cualquiera de los textos que he propuesto para traducir e intentalo. Eso si, no hay vuelta atras, si escoges alguno, dilo en el hilo para que nadie coja ese mismo archivo para traducirlo... [ok]


Añado otro mas para el que quiera archivos para traducir:

TextTable_Pub_V_ENG.txt y retiro de la lista de propuestas el TextTable_Pub_ENG.txt que es muy corto y ya lo estoy traduciendo junto a archivos mas que tienen un poquillo mas de longitud.
Buenas a todos.
Chinle anoche te envie al correo el fichero traducido.
De los que has puesto, me pillo el TextTable_Pub_ENG.txt.
Espero acabarlo pronto y te lo paso.
Un saludorrr
Hola a todos..
Una pregunta cuadno lo tengais traducido todo..nos lo pasareis al resto de los mortales??

Gracias..y menudo curro que os estais pegando.
Yo soy otro inutil..q en el instituto dió francés y ahora de mayor no me veo con fuerzas de ir a academias...
Chinle ya he terminado el fichero. Era muy cortito, asi q te lo envio ahora.
Me pongo con este TextTable_Pub_H_ENG.txt. Si alguien lo ha pillado me avisa,ok?
Un saludo
263 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6