Traduccion Kingdom Under Fire.

1, 2, 3, 4, 5, 6
Hola , me gustaria echaros una mano , creo que puedo ayudar , los archivos no se muy bien si los repartes tu chinle , o se coge el que me parezca bien , como tu me digas .
Un saludete mens!!!
Chinle que yo al final no puedo echar una mano [noop] lo siento mucho, me voy de vacaciones y no estare en el pc, lo siento :( salu2.
Siento la tardanza, pero el curro me tenia amrgao...Como veo que la gente se anima y ya quedan archivos, muy muy cortos, a excepcion del UserTextTable2020_ENG.txt, pues aqui va el listado de los que quedan. Algunos son hasta de una sola linea de dialogo, asi que a currarselo... Eso si, cada archivo que cogais decidmelo para ir señalando en esta misma respuesta y asi no descontrolarnos. Conforme lo termineis, enviadmelo a chinle25@hotmail.com, para en unos dias subirlo a la web para que todos lo podais descargar.

Archivos pendientes:

UserTextTable0110_ENG.txt----->chinle
UserTextTable0120_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable0130_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable0140_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable0150_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable0170_ENG.txt
UserTextTable0200_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1001_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1002_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1003_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1004_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1005_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1006_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1007_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1008_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1009_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1010_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable1011_ENG.txt
UserTextTable1012_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1013_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1014_ENG.txt
UserTextTable1015_ENG.txt
UserTextTable1016_ENG.txt
UserTextTable1017_ENG.txt
UserTextTable1018_ENG.txt
UserTextTable1019_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable1100_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable1110_ENG.txt
UserTextTable1112_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable1115_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable1116_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable1120_ENG.txt
UserTextTable1130_ENG.txt
UserTextTable1150_ENG.txt
UserTextTable1160_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable2000_ENG.txt
UserTextTable2020_ENG.txt
UserTextTable2040_ENG.txt
UserTextTable2060_ENG.txt
UserTextTable2080_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable2100_ENG.txt----->chinle
UserTextTable2110_ENG.txt
UserTextTable2120_ENG.txt
UserTextTable2130_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable2140_ENG.txt
UserTextTable2170_ENG.txt
UserTextTable2200_ENG.txt
UserTextTable3001_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3002_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3003_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3006_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3008_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3009_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3012_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3100_ENG.txt
UserTextTable3110_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3112_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3113_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3114_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3116_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3120_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3130_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8000_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8001_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8002_ENG.txt----->fontvella
DefaultTextTable1000_ENG.txt
TextTable_Pub_E_ENG.txt
TextTable_Pub_ENG.txt
TextTable_Pub_H_ENG.txt------>sandor22
TextTable_Library_ENG----->fontvella
Bueno ya tengo terminado mi archivo (al fin xD) salvo algunos pequeños detalles:

-"coming out in the open"

2034 "No importa, luchad. Matad a todo el que se oponga a nosotros.","9100_2034"
2035 "He interrogado a uno de Kaedes. They are coming out in the open.","9100_2035"
2036 "Sabian acerca del Corazon Antiguo?","9100_2036"

-"dark curtain"

2115 "Asegurate de que todos coman y descansen mientras puedan. Los monstruos volveran por la noche, asi que estad listos.","9100_2115"
2116 "Quieres decir que no viven solo dentro de la curtain?","9100_2116"
2117 "No, la curtain es una especie de escudo contra la luz del sol. Durante el dia necesitan la proteccion de la curtain. Pero, por la noche, pueden salir de la curtain y vagar libremente...


Algunas traducciones se quedan asi por mi parte:

-Overseers ----> Overseers
-Liches ----> Liches
-Dragon Tomb ----> Tumba del dragon
-Bone Dragon ----> Dragon de Hueso
ok chinle a mi apuntame los 10 ultimos
son cortos y en el finde casi los he hecho
(del 3110 al final)
por cierto que hacemos con las ñ por que años se repite mucho y no se que poner
fontvella escribió:ok chinle a mi apuntame los 10 ultimos
son cortos y en el finde casi los he hecho
(del 3110 al final)
por cierto que hacemos con las ñ por que años se repite mucho y no se que poner


Yo dejo un "n"...y hay gente que pone "ny", esto ya es a gusto del traductor.... [beer]


macarrone ... coming out in the open "npi" de como traducirlo. Con respecto a lo de "dark curtain", cortina oscura, como que no le pega mucho, y telon, pssss quizas como "paneles oscuros" digo yo....
Pues es una putada k no me haya pasado el juego, porque no se que forma tiene esa "curtain" ni he visto la escena del "are coming in the open" se me hace dificil traducirlo... espero mas ideas, quien tenga alguna sugerencia ya sabe

por cierto salvo eso, el texto esta terminado y repasado, luego t lo paso por msn. En cuanto a las ñ, un servidor pone NY [barret]
No pasa nada, despues habra que probrar lo traducido, y veremos si el sentido que le dimos en la traduccion es el suyo, y si no, pues correccion al canto [jaja]

PD: las ñ, yo las dejo como "n"....
Acabo de conseguir el juego.¿Que queda por traducir para echar un cable?

Por cierto.Lo correcto con las Ñs es poner NH.Es la fonetica correcta y lógica para la lectura de ese fonema.En portugal se escribe NH, y en Galicia escribimos Ñ pero por cercania somos conscientes de su escritura fonetica NH.
vaya parece bastante buena idea lo del nh para las eñes., por cierto ya casi he terminado chinle mañana temprano te paso los archivos
venga un saludo!!!!
No tengo ni papa de ingles asi que no soy de gran ayuda pero de verdad [oki] sois los reyes, x cierto se que esto no debo preguntarlo en este post pero como lo consigo luego [looco] gracias y un saludo, x si no me podeis contestar aqui mi correo es no_neim@yahoo.es
Bueno que parado esta esto , venga animaros aunque solo sea a pasar un archivo , que no son na 10 o 15 frases como mucho y con un nivel de ingles medio os sobra os lo aseguro (con haber dado ingles en el instituto lo traducis bien )

chinle apuntame de 1010 al 1019 (los dos incluidos ) a ver si lo pasamos y me lo puedo jugar ;) ;) ;)

edito como eran una chorrada me pillo del 1100 al 1160 tb y asi avanzamos mas rapidiño

venga señores!!!!!!
Ya me añadi unos cuantos mas... a ver si xcast, macarrone y sandor22, vuelven por estos fueros y terminamos esto de una vez...a ver que nos ha salido [666] [666] [666]

PD: Sandor22, mandame de nuevo tu archivo, que lo guarde como doc de texto al descargarlo de hotmail, y ahora me encuentro con todo tu texto traducido sin saltos de linea...usease todo escrito en 2 o 3 lineas
yo entre semana no tengo tiempo chinle, el finde hago algo. Guardarme algunos :-p
chinle he hecho estos y ya te los mande mira a ver tu cuenta de correo
UserTextTable1110_ENG.txt
UserTextTable1112_ENG.txt
UserTextTable1115_ENG.txt
UserTextTable1116_ENG.txt
UserTextTable1120_ENG.txt
UserTextTable1130_ENG.txt
UserTextTable1150_ENG.txt

Un saludeting
Correcto, ya me llegaron. A ver si luego tengo un ratillo y te mando todo lo traducido por ahora pa que le eches un vistacillo. [uzi] [uzi]


Edito: y añado...he probado los archivos, y .... joder, queda wapo de cojones [babas] [babas] [babas] . Hice unos cuantos de retoques a las traducciones de los demas, como reemplazar "ñ" por "n", y cosillas asi, y lo que es el principio ha quedado de lujo...

Fontvella, luego te mando los archivos con las correcciones...[ginyo] [ginyo] [ginyo]
Oye chinle que me cojo estos pocos para seguir.

UserTextTable0120_ENG
UserTextTable0130_ENG
UserTextTable0140_ENG
UserTextTable0150_ENG


Por cierto hay uno muy largo que no he visto ni en la lista ni el los traducidos ya , se llama
TextTable_Library_ENG si no lo tiene nadie ya lo hago yo


Venga señores que ya queda poco [oki][oki]
mañana tengo un rato libre y me puedo hacer algunos de los cortitos, asigname alguno chinle que yo he perdido la cuenta de los que quedan ;)
Ya te asigne mas textos macarrone, y de paso añadi el archivo que comentaba fontvella. La cosa queda asi:

UserTextTable0110_ENG.txt----->chinle
UserTextTable0120_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable0130_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable0140_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable0150_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable0170_ENG.txt
UserTextTable0200_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1001_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1002_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1003_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1004_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1005_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1006_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1007_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1008_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1009_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1010_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable1011_ENG.txt
UserTextTable1012_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1013_ENG.txt----->chinle
UserTextTable1014_ENG.txt
UserTextTable1015_ENG.txt
UserTextTable1016_ENG.txt
UserTextTable1017_ENG.txt
UserTextTable1018_ENG.txt
UserTextTable1019_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable1100_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable1110_ENG.txt
UserTextTable1112_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable1115_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable1116_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable1120_ENG.txt
UserTextTable1130_ENG.txt
UserTextTable1150_ENG.txt
UserTextTable1160_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable2000_ENG.txt
UserTextTable2020_ENG.txt
UserTextTable2040_ENG.txt
UserTextTable2060_ENG.txt
UserTextTable2080_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable2100_ENG.txt----->chinle
UserTextTable2110_ENG.txt
UserTextTable2120_ENG.txt
UserTextTable2130_ENG.txt----->macarrone
UserTextTable2140_ENG.txt
UserTextTable2170_ENG.txt
UserTextTable2200_ENG.txt
UserTextTable3001_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3002_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3003_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3006_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3008_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3009_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3012_ENG.txt----->chinle
UserTextTable3100_ENG.txt
UserTextTable3110_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3112_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3113_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3114_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3116_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3120_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable3130_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8000_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8001_ENG.txt----->fontvella
UserTextTable8002_ENG.txt----->fontvella
DefaultTextTable1000_ENG.txt
TextTable_Pub_E_ENG.txt
TextTable_Pub_ENG.txt
TextTable_Pub_H_ENG.txt------>sandor22
TextTable_Library_ENG----->fontvella

A ver si dejan de putearme en el curro con los turnos y hago unos cuantos mas para poder terminar ya la dichosa traduccion ratataaaa
A mi si me pasais alguno very corto lo intentare traducir, que el ingles no es lo mio .... pero con ayuda y tal lo saco adelante.
Como no todo podia ser bonito y fiesta jejeje aqui os pongo todo lo que queda aun...digamos que esta traducido el juego en un 55%, mas o menos. Yo ya me puse con 3 archivos.Esto es lo que queda:

KufReportMessages_VEL_ENG.txt
TextTable_Library_ENG.txt
TextTable_Pub_ENG.txt
TextTable_Pub_E_ENG.txt
TextTable_Pub_H_ENG.txt
TextTable_Pub_V_ENG.txt
TextTable_Pub_X_ENG.txt
UserTextTable0003_ENG.txt
UserTextTable0004_ENG.txt
UserTextTable0005_ENG.txt
UserTextTable0011_ENG.txt
UserTextTable0012_ENG.txt
UserTextTable0013_ENG.txt
UserTextTable0014_ENG.txt
UserTextTable0015_ENG.txt
UserTextTable0020_ENG.txt----chinle
UserTextTable0050_ENG.txt----chinle
UserTextTable0120_ENG.txt
UserTextTable0130_ENG.txt
UserTextTable0140_ENG.txt
UserTextTable0150_ENG.txt
UserTextTable0170_ENG.txt
UserTextTable1100_ENG.txt----chinle
UserTextTable1110_ENG.txt----chinle
UserTextTable1112_ENG.txt
UserTextTable1115_ENG.txt
UserTextTable1116_ENG.txt
UserTextTable1120_ENG.txt
UserTextTable1130_ENG.txt
UserTextTable1150_ENG.txt
UserTextTable1160_ENG.txt
UserTextTable2000_ENG.txt
UserTextTable2020_ENG.txt
UserTextTable2040_ENG.txt
UserTextTable2060_ENG.txt
UserTextTable2080_ENG.txt
UserTextTable2110_ENG.txt
UserTextTable2120_ENG.txt
UserTextTable2130_ENG.txt
UserTextTable2140_ENG.txt
UserTextTable2170_ENG.txt
UserTextTable2200_ENG.txt
UserTextTable9200_ENG.txt
UserTextTable9240_ENG.txt----chinle
UserTextTable9260_ENG.txt
UserTextTable9280_ENG.txt
UserTextTable9300_ENG.txt
UserTextTable9999_ENG.txt
WeaponNames_ENG.txt

[360º] [360º] [360º] [360º] [360º] [360º] [360º] [360º] Feliz Año [360º] [360º] [360º] [360º] [360º] [360º] [360º] [360º]
Jo chinle tenemos un lio de archivos de padre y mu señor mio...

A ver, con lo que tu me has pasado y lo que yo he traducido faltan estos:


DefaultTextTable1000_ENG_2
KufReportMessages_VEL_ENG.txt
TextTable_Library_ENG.txt
TextTable_Pub_ENG.txt
TextTable_Pub_E_ENG.txt
TextTable_Pub_H_ENG.txt
TextTable_Pub_V_ENG.txt
TextTable_Pub_X_ENG.txt
UserTextTable0004_ENG
UserTextTable0014_ENG
UserTextTable0015_ENG

UserTextTable0020_ENG <-chinle
UserTextTable0050_ENG <- chinle

UserTextTable0150_ENG <- harry mason
UserTextTable1100_ENG <- harry mason
UserTextTable2000_ENG
UserTextTable2020_ENG
UserTextTable2040_ENG
UserTextTable2060_ENG
UserTextTable2080_ENG
UserTextTable2110_ENG
UserTextTable2120_ENG
UserTextTable2140_ENG
UserTextTable2170_ENG
UserTextTable2200_ENG
UserTextTable9240_ENG <-- chinle

UserTextTable9260_ENG <-fontvella
UserTextTable9280_ENG <-fontvella
UserTextTable9300_ENG <-fontvella
UserTextTable9999_ENG <-fontvella
WeaponNames_ENG.txt <-fontvella


te mando todo lo que tengo traducido y asi coges los archivos que te faltan

Edito : yo cojo el ultimo trozo a ver quien se anima y hace un par de archivos aunque sea
Enga, a ver si subiéndolo se anima la gente que ya falta poco.

Pos nada, siento no poder más que animaros, pero mi inglés deja mucho que desear. Eso sí, estoy ansioso por ver cómo queda vuestra "criatura".

Saludos.
Os agradezco muchisimo el esfuerzo que estais realizando para los muchos aficionados a los videojuegos que no entienden casi nada el Ingles puedan disfrutar completamente de este juegazo.

Y una cosa mas: ¡¡¡¡ FELIZ AÑO NUEVO A TODOS !!!!
Si señor, un buen lio de archivos...pero tranqui fontvella, que ese ultimo listado que puse es "definitivo" son los textos que quedan, ya no hay mas [burla2] [burla2] [burla2] Mañana por la tarde le dare un empujon a lo mio, que tengo la tarde libre, y mientras he ido probando lo traducido y arreglando faltas de ortografia y quitando "ñ" y tildes por ahi sueltas, y la verdad es que esta quedando de miedo [ginyo] [ginyo]

PD: fontvella, me he cogido un par de archivos mas, ya edite mi respuesta anterior y los marque [ok]
solo decir que aunque lo pueda parecer, no estoy pasando de esto, simplemente estaba de vacaciones y acabo de llegar, en cuanto tenga un rato acabo los txts
macarrone escribió:solo decir que aunque lo pueda parecer, no estoy pasando de esto, simplemente estaba de vacaciones y acabo de llegar, en cuanto tenga un rato acabo los txts



Tranqui.... si seran por textos para traducir XD XD XD XD XD XD
Yo pillo UserTextTable0150_ENG ...... que la fuerza nos acompañe, que hace mucho que sali del cole, pero con un traductor y logica [tomaaa] .

Edito: ¿Se tiene que poner tal y como esta?, ¿con numeritos y tal?, osea:

3120 "This little piggie went 'wee, wee, wee--all the way to HELL!...","0150_3120"

Traducido:

3120 "Amparo, ¿te has fumado un porro? ... pozi","0150_3120"

Reedito: Ya lo he acabado xD, te paso un MP chinle, y me dices como te lo paso.

Me pongo con UserTextTable1100_ENG.
hay que poner tildes y ñ?
ah, y estoy traduciendo:

UserTextTable2020_ENG
UserTextTable2040_ENG
UserTextTable2060_ENG
UserTextTable2080_ENG
UserTextTable2110_ENG
UserTextTable2120_ENG
UserTextTable2140_ENG
UserTextTable2170_ENG
UserTextTable2200_ENG

por cierto, half-vamps, con poner semi-vampiros tengo no? o los llamais de alguna forma?
y las cosillas tipo Normal Attack y eso, tb lo traduzco? A ver si uno va a poner Ataque Fuerte y otro Ataque potente a Strong Attack

vuelvo a editar, los Apes estos, mejor les dejo Apes no? pq monos o simios no quedara muy bien :)

DUDA: No he jugado todo el jeugo pq quiero jugarlo en spanish mejor, asi que como no se en que contexto esta, pregunto, como traduzco esto?: "Mas Apes delante. "Ready the Boosts""
no pillo Boosts ahi...
Se me habia jodio el block de notas y el office, y no he podido hacer nada.

¿Queda algo por traducir?

Siento muxo [nop]
Shamino escribió:Se me habia jodio el block de notas y el office, y no he podido hacer nada.

¿Queda algo por traducir?

Siento muxo [nop]


No que va.... si seran por archivos jejeje, echa un vistazo 3 o 4 respuestas mas arriba y veras si quedan [+risas] [+risas] Por cierto, Harry Manson no traduzcas el UserTextTable1100_ENG que ya esta hecho

DARK LEGION--->LEGION OSCURA
HECKS---> HECKS
LUCRETIA---> LUCRETIA
SAPPERS---> ZAPADORES
ORCS---> ORCOS
VELL---> VELL
PATRIARCH--->PATRIARCA
ANCIENT HEART--->CORAZON ANTIGUO
SPEARMAN--->LANCEROS
LICH/ES---->LICH/ES
OVERSEERS---->OVERSEERS
DRAGON TOMB ----> TUMBA DEL DRAGON
APES--------> SIMIOS, MONOS...(asi califican los orcos a los humanos, y no mucha opcion de cambiarlo)
NORMAL ATTACK----> ATAQUE NORMAL
STRONG ATTACK--------> ATAQUE AGRESIVO(eso puse yo, cada uno que ponga lo que le parezca)
......

LO QUE QUEDA:

KufReportMessages_VEL_ENG.txt----chinle
TextTable_Library_ENG.txt
TextTable_Pub_ENG.txt----chinle
TextTable_Pub_E_ENG.txt--Iknewthat(bienvenido a esta nuestra comunidad)
TextTable_Pub_H_ENG.txt
TextTable_Pub_V_ENG.txt
TextTable_Pub_X_ENG.txt
UserTextTable0003_ENG.txt-------Harry Mason
UserTextTable0004_ENG.txt-------Shamino
UserTextTable0005_ENG.txt-------Shamino
UserTextTable0011_ENG.txt----chinle
UserTextTable0012_ENG.txt----chinle
UserTextTable0013_ENG.txt----hecho
UserTextTable0014_ENG.txt-----chinle
UserTextTable0015_ENG.txt
UserTextTable0020_ENG.txt----chinle
UserTextTable0050_ENG.txt----chinle
UserTextTable0120_ENG.txt----hecho
UserTextTable0130_ENG.txt-----hecho
UserTextTable0140_ENG.txt---hecho
UserTextTable0150_ENG.txt-------harry mason
UserTextTable0170_ENG.txt----hecho
UserTextTable1100_ENG.txt----chinle
UserTextTable1110_ENG.txt----chinle
UserTextTable1112_ENG.txt---hecho
UserTextTable1115_ENG.txt----hecho
UserTextTable1116_ENG.txt----hecho
UserTextTable1120_ENG.txt---hecho
UserTextTable1130_ENG.txt---hecho
UserTextTable1150_ENG.txt---hecho
UserTextTable1160_ENG.txt---hecho
UserTextTable2000_ENG.txt------chinle
UserTextTable2020_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable2040_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable2060_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable2080_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable2110_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable2120_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable2130_ENG.txt-----Hecho
UserTextTable2140_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable2170_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable2200_ENG.txt-----JohnCrichton
UserTextTable9200_ENG.txt----chinle
UserTextTable9240_ENG.txt----chinle
UserTextTable9260_ENG.txt------fontvella
UserTextTable9280_ENG.txt------fontvella
UserTextTable9300_ENG.txt------fontvella
UserTextTable9999_ENG.txt------fontvella
WeaponNames_ENG.txt ------fontvella
John Critchon escribió:por cierto, half-vamps, con poner semi-vampiros tengo no? o los llamais de alguna forma?

y las cosillas tipo Normal Attack y eso, tb lo traduzco

vuelvo a editar, los Apes estos, mejor les dejo Apes no? pq monos o simios no quedara muy bien


Hombre yo traduzco intentando mantener el sentido de la frase en castellano,pero traduciendo todas las palabras menos los nombres propios. Ahi por ejemplo yo si que pondria simios ( en alguno lo he puesto ya) pero si se repite mucho pues lo iria variando un poco ( esos asquerosos simios aunque lo de asquerosos no venga en el original ) la frase sigue manteniendo su sentido original y no se repite tanto ;)

Hay muchas expresiones que traducidas literal no tienen sentido, asi que hay que intentar darle un poco de cuerpo a la traduccion intento no repetir la misma palabra en varias frases seguidas , sino que intento buscar sinonimos para que quede mejor el texto
(lo de destruye a todos los enemigos es quemante viene en cada archivo 4 y 5 veces pero tambien uso; mata a todos los enemigos, acaba con todos ellos, etc, etc,
con imaginacion y buenas intenciones todo se soluciona
UserTextTable0003_ENG.txt
UserTextTable0004_ENG.txt

Empiezo por estos dos.A ver si para está noche ya los tengo.

Saludos
Ok, no hago el UserTextTable1100_ENG, me pongo con UserTextTable0003_ENG .

Yo he hecho lo mismo que fontvella, logicamente darle sentido a la frase pero con personalidad, vamos, poniendome en su piel y intentando que no se repitan muchas palabras.

Que ganas tengo de verlo acabado :P.
tios, a los Hogs les dejo el nombre, que son los guerreros orcos, y llamarlos cerdos como q no queda bien.... Rescata a los Cerdos Orcos o Nuestros cerdos salen a morir por nosotros no mola xD
Mmm, pues yo los estoy llamando cerdos, puercos y demas xDD
Harry Mason, ¿traduces el 003?.

Entonces yo traduzco el 005.

Ya he terminado con el 004.
Hombre los hogs yo los dejaria como hogs que dan mas sensacion de ser un tipo de soldados como ha dicho JohnCrichton, es que si les plantamos cerdos de traduccion luego se puede dar a equivocos.
Otro tema es si los orcos a los humanos les llaman monos o simios, al usarse como adjetivo o insulto si que le cabe mas la traduccion tambien los humanos les llaman mostruos y tal a los orcos.

Total que me enrollo hago una mini tabla resumen


DARK LEGION--->LEGION OSCURA
HECKS---> HECKS
LUCRETIA---> LUCRETIA
SAPPERS---> ZAPADORES
ORCS---> ORCOS
VELL---> VELL
PATRIARCH--->PATRIARCA
ANCIENT HEART--->CORAZON ANTIGUO
SPEARMAN--->LANCEROS
LICH/ES---->LICH/ES
OVERSEERS---->OVERSEERS
DRAGON TOMB ----> TUMBA DEL DRAGON
DRAGON DE HUESO ----> DRAGON DE HUESO
HOGS ---> HOGS
APES -----> SIMIOS ; MONOS O LO QUE OS PAREZCA BIEN

Los nombres propios se quedan como estan y si veis que alguna palabra o expresion se repite mucho ( destroy all enemies por ejemplo) poneis un sinonimo que quede bien y carretera

En las arengas que dan los generales y capitanes antes de los combates tambien se pueden traducir con algun añadido para que en castellano quede mas conviencente y/o heroicoXD XD
Esta iniciativa me parece genial. Tengo el juego y mi nivel de inglés es alto :$ (pero que no suene a pedantería) y me encantaría participar en la medida de lo posible en esta iniciativa.
Si me decís el nombre del archivo con el que me puedo poner lo haré cuanto antes.
Esperando noticias :p
2060 "Humans. Follow me if you wish to live.","1116_2060"
2070 "Who¡¦is that?","1116_2070"
2080 "Lord Regnier sends me to you. You have no chance here. Follow me to Kalishire.","1116_2080"
2090 "Ally ourselves with The Lost¡¦? ","1116_2090"

The Lost? como demonios traduzco eso :?
macarrone escribió:The Lost? como demonios traduzco eso


Lo que me viene a la cabeza es el perdido, pero como se refieresn a Regnier y parece que es de los malos ( digo parece por que no he jugado y no se quien es quien ) podrias ponerle algun mote que sea parecido el impuro , el desviado, hereje? el apartado? el mamonassso XD XD , bueno esta ultima mejor no...

si no te sale nada el perdido tampoco queda tan mal... no?
si, si hay que traducirlo se pone El Perdido, pero la cosa es que debe haber alguna explicacion para que le llamen asi, y yo que he traducido gran parte de su campaña, no veo nada de eso :?
aparte, "Aliarnos con El Perdido?" queda un poco mal :-P
Bueno, ya cogi 4 archivos mas y los marque en mi respuesta de la pagina anterior, ya queda menos... [uzi] [uzi] [uzi]
Todos los que estan haciendo las traducciones os mereceis algo mas que felicitaciones, muchas gracias por todo.
Ya cogi otro archivo....el 14. [666] [666] [666]
yo de los 5 textos k me puso chinle tengo 4 desde hace dias, pero con el 5º no hay manera, es el 2080

ejemplos: (vienen sin contexto, son frases sueltas)

2010 "Regnier's givin'em quite a run!","2080_2010"
2030 "Aren't you the fickle little minx?.","2080_2030"
2050 "Cut them down! Don't let even one chimp escape!","2080_2050"
2110 "Boost yourselves


aparte, como traduzco knights? porque evidentemente caballeros no son...
y otra cosa mas, esto, que supongo que sale en los minijuegos, lo he traducido asi:

mission acomplished = mision cumplida
mission failed = mision fallida
2050 "Cut them down! Don't let even one chimp escape!","
2050 "Matadlos! No dejeis que escape ningun "mono, chimpance...."

2110 "Boost yourselves....
2110 Creo que viene a ser... "Tomad aliento..."

2030 "Aren't you the fickle little minx?...por palabras sueltas se lo que significa, pero ni idea de una traduccion equivalente en español que no suene demasiado literal....

2010 "Regnier's givin'em quite a run!....ni idea jejejeje


Knights traducelo como caballeros, porque si no me equivoco, en ese texto hablan de los Caballeros de Hironeiden....
tomo nota, veamos si alguien tiene alguna idea para las frases k kedan
Me pido otro mas...UserTextTable2000_ENG.txt [sati] [sati]

PD: a falta de que me envieis los arhivos que estais traduciendo, y de comprobar arhivo por archivo si se me escapa alguno...nos quedan solo 5 archivos por traducir [beer] [beer] [beer] [beer]

PPD: En cuanto los tenga todos los colgare en el hilo para que lo descargueis. [babas] [babas]
chinle lo mio ya esta, dime alguno de esos 5 que quedan para que lo traduzca, a ver si terminamos ya :-p

P.D: y conectate al msn algun dia, k te pase los textos
263 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6