Traduccion Kingdom Under Fire.

1, 2, 3, 4, 5, 6
el archivo tiene 10 parrafos, haz los 5 de abajo y yo los 5 de arriba por ejemplo, yo tb llevo 3, eske estoy muy perro :P
Para cuando teneis previsto acabar la traducción??
Es que tengo el juego en el disco duro y queria saber si para traducirlo tengo que tenerlo en el ordenador no??
gracias
macarrone escribió:el archivo tiene 10 parrafos, haz los 5 de abajo y yo los 5 de arriba por ejemplo, yo tb llevo 3, eske estoy muy perro :P


Hare lo que pueda, pero llevo como 5 o 6 dias con un gripazo de muerte, asi que si mejoro, hago los dos parrafos esos que me faltan.... ZzzZZ ZzzZZ ZzzZZ
chinle escribió:Hare lo que pueda, pero llevo como 5 o 6 dias con un gripazo de muerte, asi que si mejoro, hago los dos parrafos esos que me faltan....


no hay prisa chinle, y menos si estas enfermo.

chris_alon14 escribió:Para cuando teneis previsto acabar la traducción??
Es que tengo el juego en el disco duro y queria saber si para traducirlo tengo que tenerlo en el ordenador no??


pues a ver, la idea es que cuando chinle y yo terminemos este ultimo texto, en principio ya tendriamos una traduccion completa, pero abriremos un hilo nuevo para empezar un BETA TESTING, repartiremos las campañas entre los que os apunteis, os pasaremos los textos traducidos y tendreis k cambiarlos por los k vienen y quemar la imagen de nuevo.
Una vez probado y arreglados los errores k seguro habra, se colgara la version final de los textos para todo el mundo. (calculo que por esas fechas ya tendremos kingdom under fire 3 [carcajad])


EDITO: no puedo responder asi k lo pongo en este mismo msg:

2044 "Why people draw on a face when others are sleeping? Can't it be an arm or leg?"

ya casi tengo hecha mi parte, solo quedan algunas frases jodidas como esta, no se en que sentido va eso...
a ver que el jueves termine mis examenes y ya estoy libre si quereis que os eche una mano decidmelo pero creo que os queda muy muy poco no?

A ver si avanzamos mas rapidillo a partir de ahora que habra mas tiempo libre
mi mitad de TextTable_Pub_E_ENG ya esta, salvo un par de cosillas en las que os pido ayuda [agggtt] son frases sin contexto, de la taberna.

2044 "Why people draw on a face when others are sleeping? Can't it be an arm or leg?"
2023 "That's why Vellond had so called 'overseers' all over the place."
2012 "Talk about the pressure on the expeditionary army!"

salu2
bueno, pues si quereis yo me apunto, ya he participado otras veces en proyectos de traduccion (no de xbox, de pc) como el de Arcanum y siempre que puedo lo hago, asi que, si quieren, indiquenme mi parte, y como nos ponemos en contacto.

salu2 [beer]

PD: mejor un pm, que asi lo veo na mas que entro a la web, porsi se me pira la pinza [salu2]
la traduccion ya esta terminada, solo quedan esas 3 frases, en teoria el otro trozo del ultimo texto lo ha traducido chinle, si alguien puede ayudar con esas frases, es lo ultimo que queda.
postea y traduzco.
sino, enviame un pm con lo que queda.

salu2 [beer]
Para todos los traductores [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
hola, gracias x esa traduccion, me hubiera gustado aportar mas pero fue ayer cuando vi el hilo, una lastima.
en fin la traduccion de esas 3 frases q tienes ahi x si aun no las habeis traducido, a mi entender son:

1º- 2044 "Why people draw on a face when others are sleeping? Can't it be an arm or leg?"
¿porque la gente pinta en las caras cuando otros duermen? ¿no puede ser en el brazo o en la pierna? (esto creo q viene a ser como cuando ibas de acampada con el colegio y x la noche mientras dormias el capullo de turno te ponia pasta de dientes en los parpados XD)

2º- 2023 "That's why Vellond had so called 'overseers' all over the place."
Es por eso que Vellond tenía 'supervisores' por todo el lugar. (en el parrafo hablan de q vellond tb esta metido en un lio y es x eso x lo q vellond tiene desplegados supervisores (overseers tb se puede traducir como vigilantes) x todo el lugar)

3º- 2012 "Talk about the pressure on the expeditionary army!"
¡habla sobre el empuje (o fuerza) del ejército de expedicion! (o expedicionario)


weno espero q esto te ayude si aun no lo has traducido, si tienes alguna duda sobre esto q te he puesto aqui o sobre algo mas ponla.

si necesitais testers avisadme q ahora yo no tengo curro y lo q si q tengo es mucho tiempo. XD

enga byeeees!!!
Bueno, ya estoy al 100%.... mañana en un ratillo traduzco los parrafos que quedan y a testear [666] [666] [666]

* Ya esta traducido, a excepcion de:

"Why did he let Hironeiden in here?" ... alguna sugerencia para traducir esto y que no suene muy literal??

PD: Macarrone mandame tu texto al correo para unirlo al mio. Un saludo
yo pondria:

Que hace Hironeiden aqui? La situacion entre nosotros no es muy buena que digamos.

o

Porque ha traido a Hironeiden aqui?

o

Como ha permitido que Hironeiden venga aqui?


P.D: ya esta enviado
wenas, yo lo traduciria como:

¿Por qué dejó entrar a Hironeiden aquí?


byeeees.
El problema es que Hironeiden es una ciudad o ciudadela .... asi que no creo que se le pueda "dejar entrar"... alguna sugerencia mas????

*Macarrone ahora mismo miro el correo*
y q tal te suena.....

¿Por qué le dejó entrar aquí, en Hironeiden?

byeeees!!!!
Hironeiden es una nacion, si te parece mejor pon "a los de Hironeiden" pero yo lo pondria como he dicho antes, ya se entiende que no es una persona, sino gente de esa nacion.
Creo q no puede hacer referencia a la gente de esa nacion xq no utiliza ningun gentilicio tipo españa->español o en este caso Hironeiden->Hironeidenian o algo asi XD, ni tampoco utiliza ningun plural sino q hace referencia a una sola persona "he".
amos, es lo q yo pienso y a lo mejor me equivoco, no se si será asi, solo doy mi punto de vista.

byeeees!!!


P.D. de todas formas, si me pones el archivo q es pa ver la conversacion completa podemos ver mejor el contexto de la frase.
Estados Unidos esta en irak y es una nacion, no una persona, y tu puedes decir perfectamente que estados unidos ha entrado en irak por la fuerza.

"Why did he let Hironeiden in here?"

no vamos a traducir la frase literalmente porque no tendria sentido, y en mi opinion aunque no hable de los "Hironeidens" que es como los llaman en alguna ocasion, queda claro que se refiere a la gente de Hironeiden, porque logicamente un territorio no se va a mover dentro de otro.

No me he pasado la campaña de ecclesia, pero segun lo que he leido, alguien de hironeiden (seguramente la gente de gerald) se habra tenido que entrar o refugiarse en territorio de ecclesia por lo que sea, y eso a los soldados de ecclesia no les hace mucha gracia, porque tienen sus diferencias con hironeiden sobre la tierra sagrada.
el sujeto "he", hace referencia a la persona que permitio (let) estar donde se suponga que estan.
Y sobre lo de los gentilicios, no siempre varian a modo nacion-habitante, sino, mira Inglaterra-Ingles, y su traduccion en el propio ingles (england)
Sea como sea ya esta traducido... entre hoy y mañana cuelgo la primera beta para que la gente(y un servidor) vayan testeandola. [fumando] [fumando] [fumando]
Y la luz se hizo, amen....

dios os lo page en un futuro....
sois los mejores [oki]


salu2
Para macarrone ...

Mirado asi tienes razon, pero por eso he dicho q pusieran el archivo en concreto para poder ver la conversacion, xq el juego lo jugue aunq no mucho (las 4 primeras misiones de gerald mas o menos) xq en aquel entonces no disponia de mucho tiempo asiq no se muy bien como va la historia. en fin, gracias x la aclaracion y a ti tb B4RR1K4D4 se me colaron algunas reglas del ingles XD.


byeeees!!!

P.D. ahora q si q tengo tiempo (x falta de trabajo XD) ya le fundire bien pa testearlo XD.


ahhh xcierto se me olvidaba..... muchas gracias x el trabajo q habeis realizado chinle, macarrone y compañia
K no decaiga ahora esto, UP UP UP

Animo a todos... El gran momento esta cerca [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc]
Chinle y Fontvella habeis probado ya el juego con la traduccion? a mi no me funciona, el menu del juego carga bien en spanish y tal, pero si doy a continuar campaña o crear una nueva se queda la pantalla en negro...

los textos los volque en data\text\eng sobreescribiendo, y el juego lo grabe de una iso hecha con xiso
A mi desde el disco duro me rula perfecto, todo en español y al igual que tu solo sustitui los archivos. A fontvella aun no se lo pase, ahora mismo se lo mando. Alguien que se haya pasado el juego puede colgar su partida??? En cuanto tengamos esa partida empezamos a testear. [ok] [ok]
probare desde hd en cuanto libere espacio (tengo el hd de serie [+risas])

EDITO: desde hd igual, pantalla en negro si intento jugar, los menus, historia previa y creditos si k funcionan...
Fontvella, te iva recomendar una pagina de partidas salvadas pero e estado y no hay mas que una partida de version NTSC, asi que nada.

Yo como ya e comentado a Macarrone por otras vias, estoy a vuestra disposicion, aunque tenia pensado bajar la partida de una web, y como ya digo, resulta no es valida.

De todas formas a vuestra disposicion.

un saludillo
Para cuando colgais la traducción para el resto de mortales?
lo mismo digo para cuando? [fies]
a mi no me funciona, asi k a ver que dicen fontvella y chinle...
a mi el enlace que me dio chinle no me funcionanba no tengo la traduiccion. pasarmela por mail.( o mp) maCARRONE
no pongais exigencias ke aver si encima de ke se an currao toda la traduccion ellos vais a exigir ke os la pongan
un diez para vosotros chicos :D



salu2
Tened paciencia, primero hay que comprobar que funciona, a mi al menos no me va bien, a chinle creo que si.
Luego abriremos un nuevo hilo para probarla, y os la enviaremos a los que la vayais a probar. Y cuando esten corregidos los mas que posibles errores, se cuelga para todos.
Ya le di a fontvella el enlace correcto, aun asi se lo mandare por correo electronico. Macarrone que es lo que te sale???? yo teniendolo en el disco duro lo unico que hice fue sustituir los archivos del Data/Text/ENG y me va perfecto...
Yo saque los archivos de mi juego original al pc por ftp, volque los archivos traducidos en Data/Text/ENG , sobreescribiendo y tal, hice la imagen con xiso, y grabe... el juego carga bien, se ve el menu, los creditos, las opciones, pero cuando seleccionas una campaña o cargas una partida se queda la pantalla en negro, no se ve el juego en si.
Uso x2vga pero no creo que tenga nada que ver.
Como os lo habéis currado todos! [babas] [babas] [babas]
macarrone escribió:Yo saque los archivos de mi juego original al pc por ftp, volque los archivos traducidos en Data/Text/ENG , sobreescribiendo y tal, hice la imagen con xiso, y grabe... el juego carga bien, se ve el menu, los creditos, las opciones, pero cuando seleccionas una campaña o cargas una partida se queda la pantalla en negro, no se ve el juego en si.
Uso x2vga pero no creo que tenga nada que ver.



Lo has llegado a probar desde el disco duro?? Yo a fontvella se lo acabo de pasar, a ver que se cuenta.

PD: pillare mañana un DVD-RW para probarlo desde el dvd a ver si me pasa lo mismo que a ti.
si, posteriormente probe a meterlo en el hd, y lo mismo... pantalla en negro :(
Esperemos a ver que tal le fue a fontvella entonces...
Si kereis colaboro con las pruebas (tengo un par de dias sin kurro ;) )
Yo tambien me ofrezco a colzborar en las pruebas tengo el juego petado en ingles y puedo acceder a casi todas las pantallas cargando las distintas partidas que he dejao. Si quereis que colabore mi cuenta de correo es maraino@gmail.com. Y muxas gracias x traducir este juego sois lo reyes [carcajad]
toy impaciente x ver como os a kedado la traduccion despues de tanto curro. Spero ke todo salga bien.

Si necesitais alguien mas para pobrar bloodmix@hotmail.com

Un saludo
Paciencia.... esperemos que fontvella lo pruebe, porque si soy al unico al que rula tenemos un problema. [uzi]
Pero fontvella esta vivo? le envie los archivos por mail el dia 28 ein?
A mi desde el disco duro me da errror de disco sucio o estropeado. Houston huston tenemos un problema :Ð
¿Tenéis las mismas versiones del juego? Puede parecer una tontería pero puede darse que con versiones diferentes no funcione
A mi si me pasais los archivos los pruebo ende el HDD en un plis :)
Y gracias por por vuestro tiempo.
263 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6