[Proyecto] Voces originales en Crisis Core : FFVII

1, 2, 3, 4, 5, 6
moli_malone escribió:Aggg, gracias por intentarlo tio...pinta mal...XD.


De todos modos seguro que algún makina se curra una version con las voces japos, solo habrá que darle algo de tiempo xD
Yo es que no es por entender o no, no me fijo en ello, me fijo en la entonación y en el sentimiento, a veces en los ingleses parece que estén recitando el texto en vez de "actuarlo". Por ejemplo, el doblaje de FFX me pareció excelente, pero el de CC no me gusta pero nada, yo lo siento, no considero este doblaje bueno, sino lo contrario, horrible, la diferencia de voces es muy importante, sólo hay que ver como en la japonesa, Zack tiene voz de alguien un poco alocado, tal y como muestra su carácter, mientras en la inglesa es demasiado serio, hay 2 escenas dónde esto se nota una bestialidad, la primera es en la entrada en el tren, toda la escena es muy emotiva y genial, pero en inglés no sientes nada, es un video sin emoción alguna, cuando dice eso de "Zack soldado de 2ª clase" en inglés suena bastante forzado. La 2ª al comienzo de la primera misión en Wutai, cuando Zack hace eso de "si, si, si" repitiendo muchas veces, la diferencia es abismal, en japonés te partes de risa, que es lo que se busca, en inglés, bueno, no está mal, pero vamos, reir no hace.
Y por contra, Angeal en la japonesa tiene una voz profunda, fuerte, intimidante, como la de un maestro que es lo que es y en la inglesa parece un poco el colega de Zack. La de sephirot ni la cuento, me parece horrible totalmente.

El video del opening en japonés, cada vez que lo veo me dan escalofríos de emoción (que friki debo ser xdDDD)
http://www.youtube.com/watch?v=QbL-4oKGFxc

Por cierto, a mi me llegó estando mi hermano en casa pero yo no, menos mal, porque da mal rollo que lo traigan sin que yo esté y te dejen el aviso. Ahora si sacan algo, tendrán que explicarme como hacer una iso o lo que sea xDDDD
moli_malone está baneado por "Troll"
Es que Angeal con la voz de Kakashi es mucho Angeal, jeje.

Sobre que alguien se lo curre, lo dudo...Mugi y los demas ya consiguieron lo imposible con la version USA, y siendo ellos ingleses...no tendran interes en hacernoslo...

La cosa tecnicamente segun parece, seria saber que archivos son a sustituir, y renombrarlos. Ir probando...
moli_malone escribió:Es que Angeal con la voz de Kakashi es mucho Angeal, jeje.

Sobre que alguien se lo curre, lo dudo...Mugi y los demas ya consiguieron lo imposible con la version USA, y siendo ellos ingleses...no tendran interes en hacernoslo...

La cosa tecnicamente segun parece, seria saber que archivos son a sustituir, y renombrarlos. Ir probando...

y pq no les preguntais que archivos fueron los que substituyeron? pq apostaria que en la version española seran los mismos
moli_malone está baneado por "Troll"
El problema es que se llaman diferentes a los de la USA, y la ESP tiene mas...

Y tambien pa colmo, he perdido la direccion del foro de Mugi...
por que al parecer la version esp tiene mas at3....
menudo lio xD.
en la version usa intenté cambiar musica del juego por la original renombrando y convirtiendo la musica en at3 y el juego no cargaba.
me gustaria hablar con ellos para que me expliquen como lo han hecho....

edit: ya tan respondido xD
moli_malone está baneado por "Troll"
¿A quien han respondido? Por que yo no hable con ellos...XD.
a phoenix me referia, xD k le has respondido tu antes k yo
moli_malone está baneado por "Troll"
Ahhh, jajaja vale, vale. ;)

Pues es que si al menos supiera el foro de Mugi, le preguntaria...pero es que ni lo tengo...¿Nadie lo tiene?
Bueno, me pasé un poco con lo de horrible xDDD pero sigo prefiriendo mucho más la japonesa.
Yo creo que la única forma sería que alguien supiera cómo lo hicieron y al menos podría intentarse. Yo tengo ambas versiones, la japonesa y la española (la segunda comprada, así que encima tendría que hacer iso o bajarla de algún sitio). Otra cosa es que me meta en berenjenales sin saber cómo lo han hecho. Estaría bien.
moli_malone está baneado por "Troll"
Vale tios, en poco tendre mi carga de backup europea y me voy a poner a investigar.

Zulykat u otro, necesito que me digais con que programas investigasteis vosotros, si los archivos pueden escucharse en el PC o no...si no, sera mas laborioso, sera cosa de ir probando.

La cosa es que si por ejemplo el juego tiene 3000 archivos, podiamos repartirnoslos, por ejemplo yo los primeros 500 y otros los demas.

Lo complicado quizas sera la secuencia final, aunque creo que siempre podiamos poner la USA.

Imposible no es, si los ingleses pudieron ¡Nosotros tambien!
moli_malone escribió:Vale tios, en poco tendre mi carga de backup europea y me voy a poner a investigar.

Zulykat u otro, necesito que me digais con que programas investigasteis vosotros, si los archivos pueden escucharse en el PC o no...si no, sera mas laborioso, sera cosa de ir probando.

La cosa es que si por ejemplo el juego tiene 3000 archivos, podiamos repartirnoslos, por ejemplo yo los primeros 500 y otros los demas.

Lo complicado quizas sera la secuencia final, aunque creo que siempre podiamos poner la USA.

Imposible no es, si los ingleses pudieron ¡Nosotros tambien!

[buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] Con gente así de gusto ser eoliano [mamaaaaa] [mamaaaaa]
Muchas gracias por intentarlo, no sabes lo que me desespera esta birria pútrida en inglés.

TE QUIERO MUCHO MALONEEEEE
moli_malone está baneado por "Troll"
Jajajaja ¡Gracias por los animos, hare lo que pueda! De momento ya he conseguido extraer el .PKG, a ver como sigue la cosa, cuando pueda ya os dire. ;)

A mi es que los doblajes ingleses ME ENCANTAN, pero con este no puedo...XD, yo creo que es por que me vi los trailers japo 500 veces...

EDIT: ¡AYUDA! Cuando le doy a abrir los ficheros del .PKG con el XPERT, me da error de .TXT ¿A nadie le ha pasado?

EDIT2: Vale, vamos avanzando, primero hay que extraer tambien el table file, y hacer un .LBA de el, ahora ya me deja analizar los ficheros, este paso es obligatorio.

EDIT3: Bufff, va a ser mas dificil de lo que creia, pero parece que no imposible. El problema es que cada AT3 es una frase y no una conversacion...¿Luego para volver a formar el archivo .PKG con todos los AT3 cambiados en el, ¿Como se hace? Al menos estan los videos de Silenttweack, a bajarlos todos y a ir video por video.

Va a ser mucho trabajo pa mi, de momento voy a probar con el primer video, no se cuanto tiempo me llevara, si alguien quiere que vaya haciendo algun otro, que se apunte en un TXT los AT3 a modificar y que informe para pasarmelos o vicebersa.

EDIT4: El mejor procedimiento es reconocer los dialogos en ingles, saber a que video corresponden, y ver los de ST para sustituirlos...
moli_malone escribió:Jajajaja ¡Gracias por los animos, hare lo que pueda! De momento ya he conseguido extraer el .PKG, a ver como sigue la cosa, cuando pueda ya os dire. ;)

A mi es que los doblajes ingleses ME ENCANTAN, pero con este no puedo...XD, yo creo que es por que me vi los trailers japo 500 veces...

EDIT: ¡AYUDA! Cuando le doy a abrir los ficheros del .PKG con el XPERT, me da error de .TXT ¿A nadie le ha pasado?

EDIT2: Vale, vamos avanzando, primero hay que extraer tambien el table file, y hacer un .LBA de el, ahora ya me deja analizar los ficheros, este paso es obligatorio.

EDIT3: Bufff, va a ser mas dificil de lo que creia, pero parece que no imposible. El problema es que cada AT3 es una frase y no una conversacion...¿Luego para volver a formar el archivo .PKG con todos los AT3 cambiados en el, ¿Como se hace? Al menos estan los videos de Silenttweack, a bajarlos todos y a ir video por video.

Va a ser mucho trabajo pa mi, de momento voy a probar con el primer video, no se cuanto tiempo me llevara, si alguien quiere que vaya haciendo algun otro, que se apunte en un TXT los AT3 a modificar y que informe para pasarmelos o vicebersa.

EDIT4: El mejor procedimiento es reconocer los dialogos en ingles, saber a que video corresponden, y ver los de ST para sustituirlos...


buenas, soy el que ha echo este tutorial http://pequepsp.es/foro/showthread.php?p=46203

para volver a construir el fichero solo teneis que darle a rebuild, y el solo te lo hace, en el tuto esta explicado

yo no tengo tiempo de hacerlo, y eso si tendreis que hacerlo entre varios, ya que es una matada, porque tiene mas archivos que la japonesa
moli_malone está baneado por "Troll"
Si, vi tu tutorial, excelente trabajo ñuñuñu, me ayudo MUCHISIMO, GRACIAS. ;)

Ahora estoy investigando el tema de los PMF a ver...que por lo que parece, en un PMF van integrados AUDIO y VIDEO, entonces el proceso seria, extraer los 2, y hacer el video español con el audio japones, una vez hecho convertirlo a PMF, pero yo no se...a ver si alguien me ayuda.
hola!

tenia que decir que vaya full, menudas licencias que se han cogido los de Square!

Los SOLDADOS de 2nd van de rojooooo!!!
La materia fuego, es FUEGO no piro [buuuaaaa].
lo mismo con la materia electro!! es rayo!! [enfado1]
rayo+ es rayo 2
entereza es resistencia
Vit es PG


¿esto se podria cambiar en algun lado?
Negi Sprinfield escribió:hola!

tenia que decir que vaya full, menudas licencias que se han cogido los de Square!

Los SOLDADOS de 2nd van de rojooooo!!!
La materia fuego, es FUEGO no piro [buuuaaaa].
lo mismo con la materia electro!! es rayo!! [enfado1]
rayo+ es rayo 2
entereza es resistencia
Vit es PG


¿esto se podria cambiar en algun lado?


Todo eso son cosas de la traducción española, de donde sacas que es la correcta? xd La traducción del FFVII original en España es penosa.

Por cierto, os apollo con el proyecto, cualquier cosa decidme aunque no se mucho del tema [+risas]

Animo.
Negi Sprinfield escribió:hola!

tenia que decir que vaya full, menudas licencias que se han cogido los de Square!

Los SOLDADOS de 2nd van de rojooooo!!!
La materia fuego, es FUEGO no piro [buuuaaaa].
lo mismo con la materia electro!! es rayo!! [enfado1]
rayo+ es rayo 2
entereza es resistencia
Vit es PG


¿esto se podria cambiar en algun lado?


¿Mande?
en realidad en japonés se usa el + en vez del 2 y los nombres no es el primer FF que lleva esos nombres, en FF8 y en FF9 ya usaba los electros y los piros y no recuerdo si en el 10 también. A ver si nos actualizamos un poquito eh.
¿Mande?
El juego es, el juego de hace 10 años, ni final fantasy 8 ni 9.

La traducción es penosa, vale no lo discuto pero yo he jugado un porron de horas al FFVII y es rayo, fuego etc seguro. Y es una cosa para tenerla en cuenta. Si no cada juego lo llaman de una manera... al final Cloud sera Nube, no te fastidia.

Además he jugado del FFIV hasta el FFXII, así que mandale actualizar a ....


1, 2, 3 yo me calmare...
Negi Sprinfield escribió:¿Mande?
El juego es, el juego de hace 10 años, ni final fantasy 8 ni 9.

La traducción es penosa, vale no lo discuto pero yo he jugado un porron de horas al FFVII y es rayo, fuego etc seguro. Y es una cosa para tenerla en cuenta. Si no cada juego lo llaman de una manera... al final Cloud sera Nube, no te fastidia.

Además he jugado del FFIV hasta el FFXII, así que mandale actualizar a ....


1, 2, 3 yo me calmare...


Pues dime que significa PG ¿puntos de golpe? xD la verdad es que prefiero VIT. Y lo de magias + y ++ viene de la versión japonesa ya.
Apoyo al compañero de arriba, estamos en el universo VII, tendrian que haber respetado los nombres de las materias y las magias (y es cierto, lso soldados de 2nd son rojos!!!), hubiera sido un buen guiño... en fin haber que pasa, suerte con el rpoyecto! animo y muchas gracias!!.

Saludos!
moli_malone está baneado por "Troll"
Bueno, aparte del hilo de scene y como veo que hay gente que tambien lo esta intentando hacer aparte de mi, con el proposito de unirnos, vuelvo a preguntar:

¿Alguien sabe como escuchar y que formato es el audio de los PMF (FMV)?
moli_malone escribió:Bueno, aparte del hilo de scene y como veo que hay gente que tambien lo esta intentando hacer aparte de mi, con el proposito de unirnos, vuelvo a preguntar:

¿Alguien sabe como escuchar y que formato es el audio de los PMF (FMV)?


http://psp.scenebeta.com/noticia/pmf-movieplayer

--> esto te srive?
moli_malone está baneado por "Troll"
Si, el problema es el audio, que no se que extension tienen, de donde sacarlos y como oirlos...(En cuanto a las FMV, ya que de las CGI SI tengo localizados todos audios...)
moli_malone escribió:Si, el problema es el audio, que no se que extension tienen, de donde sacarlos y como oirlos...(En cuanto a las FMV, ya que de las CGI SI tengo localizados todos audios...)

http://fmv-pro.softonic.com/

--> pueba este moli! XD
Negi Sprinfield escribió:¿Mande?
El juego es, el juego de hace 10 años, ni final fantasy 8 ni 9.

La traducción es penosa, vale no lo discuto pero yo he jugado un porron de horas al FFVII y es rayo, fuego etc seguro. Y es una cosa para tenerla en cuenta. Si no cada juego lo llaman de una manera... al final Cloud sera Nube, no te fastidia.

Además he jugado del FFIV hasta el FFXII, así que mandale actualizar a ....


1, 2, 3 yo me calmare...


¿Prefieres quedarte en una traducción mal hecha de hace 10 años que una correcta de hoy en día? A eso me refería con que te actualizaras, que dejes de pensar en lo que pasó hace 10 años. Square decidió que fuego y rayo ya no valían, ¿porque tienen que dar marcha atrás para hacer feliz a algunos nostálgicos? No vi cuando hicieron FF8 que nadie se quejara por cambiarlas, así que 10 años después tiene menos sentido aún.
Y el hecho de no haber escrito el insulto no te hace mejor, que se te ha entendido perfectamente.
Dudo que yo te haya insultado en ningún momento, así que sí, cálmate un poco.
¿Pero tu que vienes a vacilar al personal?, me vacilas y quieres que este tan campante?, estoy alucinando. :-? .

En fin, los nombres son los nombres, y estos son inalterables.

El FFVIII es otro juego!, que te entre en la mollera!

En fin, tu mismo, paso de discutir.
Negi Sprinfield escribió:¿Pero tu que vienes a vacilar al personal?, me vacilas y quieres que este tan campante?, estoy alucinando. :-? .

En fin, los nombres son los nombres, y estos son inalterables.

El FFVIII es otro juego!, que te entre en la mollera!

En fin, tu mismo, paso de discutir.

Si nos ponemos asi el Crisis Core tambien es otro juego distinto al FFVII, comparte historia, pero ni la forma de las peleas es la misma ni el control sobre invocaciones, ni cambiar el arma.
A mi me gusta tal como esta, hubiera cambiado alguna traduccion como "guita" y el nombre de las caracteristicas como ENT y todo eso a algo mas intuitivo.
Ruffus escribió:
Negi Sprinfield escribió:¿Pero tu que vienes a vacilar al personal?, me vacilas y quieres que este tan campante?, estoy alucinando. :-? .

En fin, los nombres son los nombres, y estos son inalterables.

El FFVIII es otro juego!, que te entre en la mollera!

En fin, tu mismo, paso de discutir.

Si nos ponemos asi el Crisis Core tambien es otro juego distinto al FFVII, comparte historia, pero ni la forma de las peleas es la misma ni el control sobre invocaciones, ni cambiar el arma.
A mi me gusta tal como esta, hubiera cambiado alguna traduccion como "guita" y el nombre de las caracteristicas como ENT y todo eso a algo mas intuitivo.


realmente a mi el guita me mato XD, no lo habia escuchado nunca

y respecto a lo que dices de las caracteristicas, pues si, se podian haber dejado igual k en la versión inglesa creo, k se entendian bien... pq ATK es muy dificil de entender lo que hace, igual que MAG
Hola

Respeto vuestras opiniones, simplemente me gustaria saber como cambiar esto, porque a mi SI me importa. Pero me he equivocado de sitio.

Saludos.
Negi Sprinfield escribió:Hola

Respeto vuestras opiniones, simplemente me gustaria saber como cambiar esto, porque a mi SI me importa. Pero me he equivocado de sitio.

Saludos.

Creo que no se pueden cambiar los Textos del juego, lo que si se pueden cambiar son los videos y los sonidos. (Segun tengo entendido)
moli_malone está baneado por "Troll"
Nada, no hay manera de encontrar el audio de las FMV...
Refloto, a ver si alguien puede ayudar.
moli_malone está baneado por "Troll"
Gracias Phoennix, pero no me sirvio...;)

¡Bien Meich, ya tenia ganas de que alguien reflotara, pareces adivino! XD

Vale tios, escuchad atentamente.

He estado investigando esta tarde, y bueno...la cosa es que poderse hacer SI SE PUEDE, ya que aunque la version esp, tenga mas ficheros y distintos nombres, la estructura y formatos de los mismos son iguales.

He renombrado todos archivos de la primera conversacion con Kunsel en Japones, a como deben estar en la Española, pero he intentado reconstruir el .PKG, y me ha salido uno de 1, 50 GB, vamos, algo no esta bien...

Lo ideal seria que entre todos, fuesemos encargandonos de conversaciones, y descubrir ademas, como va el asunto de los .PMF./FMV..la mejor manera es experimentar, por ejemplo: Meter uno de la version japo, o de la de Mugi en la version Española, a ver que sale de ello.

Bueno, os dejo adjuntos los ficheros ya renombrados para la española de la conversacion de Kunsel, a ver si descubris como rehacer el .PKG, y lo explicais, y decis si ha funcionado. Esto para mi es mucho trabajo...podemos hacerlo, pero necesito un equipo, o ayuda, tanto para renombrar, como para investigar, asi que toda ayuda sera agradecida y bien recibida...

http://rapidshare.com/files/125940178/kunsel.zip.html
Y cómo meto los archivos en la versión española? quiero ayudar pero no tengo ni idea :-? ¿algún tutorial?
moli_malone está baneado por "Troll"
Tienes que hacerte con el xpert y mirar el tuto de unos post atras, que tambien salia la descarga del proyecto y el programa.

Todos los audios estan dentro del fichero .PKG, entonces lo que hace el Xpert, es poder descomprimir este fichero, sacando asi todos audios del juego.

Seria coger los que he puesto pa bajar, y meterlos sustituyendolos, el problema es reconstruir de nuevo el .PKG con el Xpert.
(mensaje borrado)
como llevais el asunto?

prospera?
ñuñuñu escribió:
buenas, soy el que ha echo este tutorial http://pequepsp.es/foro/showthread.php?p=46203

para volver a construir el fichero solo teneis que darle a rebuild, y el solo te lo hace, en el tuto esta explicado

yo no tengo tiempo de hacerlo, y eso si tendreis que hacerlo entre varios, ya que es una matada, porque tiene mas archivos que la japonesa

No me va el link al tutorial de ñuñuñu.
moli_malone está baneado por "Troll"
Pues la cosa va mal Phoennix, ya que aparte de que no se hacer algunas cosas, poca gente parece querer colaborar...

Meich:

Vaya, a mi tampoco...se ha godido el link...maldita sea, en todo caso, aqui te cuelgo el Xpert, y el plugin. El plugin del crisis core lo pegas en la carpeta plugins, una vez este instalado el Xpert.

Entonces con el UMD GEN, debes extraer los 2 archivos, uno es el .PKG, y el otro, el que esta al lao.

Entonces con el XPERT, seleccionas por pasos lo que te vaya diciendo (Hay unos dibujillos con numeros, y asegurate de seleccionar tambien una de las opciones de sonido) y cuando te deje, dale a xtract, y te creara una carpeta con todos ficheros (AT3, PMF, ETC).

Si tienes preguntas, ya me diras, animo. ;)

El primer paso seria ver si mi conversacion de Kunsel va.

http://www.endlessparadigm.com/forum/pr ... p?tid=8383

Ahi parece que esta el Xpert con el plugin del CC.

Y luego pues...un visor de de PMF, que soportara el audio...esto es viable, ya que Silenttweack bien que ripeo todas CGI...pero el de Lande no soporta audio...estaria muy bien, ya que no habria que estar creando el backup a cada momento para testearlo...
No está el plugin del CC, pasamelo.
moli_malone está baneado por "Troll"
Ok, aqui tienes. ;) En adjuntos.

Adjuntos

en pspgen hay un parche que pone las voces japonesas pero claro como son franceses con subtitulos franceses.
a lo mejor sirve de algo si se parchea un backup (ISO) español no?

http://www.pspgen.com/modules.php?name=News&file=article&sid=7316&mode=&order=0&thold=0

no se si hay que estar registrado para ver el link aunque tambien lo tienen puesto en portada.

Caractéristiques du patch :

Supprime le dossier "UPDATE" du fichier ISO (gain de place).

Modifie les voix américaines par les voix japonaises.
djdoses escribió:en pspgen hay un parche que pone las voces japonesas pero claro como son franceses con subtitulos franceses.
a lo mejor sirve de algo si se parchea un backup (ISO) español no?

http://www.pspgen.com/modules.php?name=News&file=article&sid=7316&mode=&order=0&thold=0

no se si hay que estar registrado para ver el link aunque tambien lo tienen puesto en portada.

Caractéristiques du patch :

Supprime le dossier "UPDATE" du fichier ISO (gain de place).

Modifie les voix américaines par les voix japonaises.


Habrá que bajarlo. Pienso yo que al menos se podrían sacar los audios y luego colocarlos en el español, algo seguramente se podría aprovechar, o sino, ponerse en contacto con ellos para saber como lo han hecho.
Buah, pues ojala se consiga... porque yo precisamente no lo he jugado aun por este detalle... las jodidas voces en version americana..... a ver para cuando se curran los doblajes o los subtitulos, manteniendo el idioma original seleccionable... porke vamos.... no hacen mas ke recortar gastos por tos los sitios... menos por el precio final.. y en muchos titulos, la cagan (este es uno de esos ejemplos). Que el creador del hilo edite el primer post en cuanto ya hayan avanzes, plis... Thanks!!
moli_malone está baneado por "Troll"
¡Ostras, pues si se ha conseguido en la PAL francesa, creo que lo mas dificil ya esta hecho! Gracias, voy a ver. ;)
Ánimo con el proyecto, espero que siga adelante :)
Me estoy descargando el parche (tengo las ISOs esp. y jap. también).

Espero que funcione.
Avisad cuando consigais algo, pliz
moli_malone está baneado por "Troll"
¿Vais a probar a sustituir sin mas el update en la ISO española? Yo si, pero no se cuando, si alguien lo hace antes que yo, que informe. ;)

Si solo los nombres y numero de archivos coincideran en todas versiones EUR, ya bastaria, sin duda creo.
285 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6