Movistar estrena Penny Dreadful: City of Angels y La línea invisible, Run llega a HBO y Tales fro...

Al inicio del confinamiento era habitual leer o escuchar “las series no paran”. Mentira. Las series se paran y sufren retrasos en la emisión o producción a causa de la pandemia de COVID-19. Sin embargo, seguimos teniendo estrenos destacables que en algunos casos solo llegarán en versión original subtitulada en español (VOSE) debido a la imposibilidad de realizar el doblaje. Recomendación personal: darle una oportunidad; independientemente del idioma todo suena mejor con la voz del actor o actriz original.

De abril destacamos dos estrenos en Movistar+, Penny Dreadful: City of Angels, un “descendiente espiritual” de Penny Dreadful, y la serie original La línea invisible que intentará poner luz a los inicios de ETA. Ambas series están incluidas en Movistar+ Lite, que debido a la situación actual se puede contratar a coste cero el primer mes. En HBO destaca Run, la nueva producción de Phoebe Waller-Bridge, mientras que Amazon apuesta por la ciencia ficción con Tales from the Loop. Adicionalmente, Sky emitirá El Inmortal: Una película de Gomorra.

Por otro lado, Netflix estrenará la cuarta temporada de La Casa de Papel, mientras que los suscriptores de Disney+, que abrió sus puertas esta semana en España, disponen de los dos primeros capítulos de The Mandalorian y un generoso catálogo de contenidos originales.

En 2014 la cadena Showtime sorprendió a más de uno con Penny Dreadful, una serie de terror gótico ambientada en la Inglaterra victoriana donde su trío protagonista, la vidente Vanessa Ives (Eva Green), el explorador Sir Malcolm Murray (Timothy Dalton) y el pistolero Ethan Chandler (Josh Hartnett), se unen para combatir una amenaza sobrenatural donde intervienen el doctor Frankenstein, Dorian Gray o Drácula. Penny Dreadful logró cosechar algunos premios pero concluyó su historia principal después de solo tres temporadas.

Cuatro años después de que Penny Dreadful llegase a su fin, los seguidores de la serie se alegrarán de saber que el lunes 27 arranca en Movistar+ la primera temporada de Penny Dreadful: City of Angels, un spin-off creado por John Logan, el mismo hombre que encontramos detrás de la serie original. Para los novatos, estamos ante un producto independiente, asi que no hace falta haber visto las tres temporadas de Penny Dreadful para ponerse con City of Angels, que ha sido descrita como un “descendiente espiritual”.

Imagen

Penny Dreadful: City of Angels mantiene su apuesta por el terror, pero avanza unos 40 años en el tiempo y se desplaza unos cientos de kilómetros para ambientarse en la ciudad de Los Ángeles en 1938, “un momento y lugar profundamente infundidos con el folklore mexicano-estadounidenses y la tensión social”, dice la descripción oficial. En esa época Estados Unidos aún no sabía que en tres años entraría en la Segunda Guerra Mundial y el cine de Hollywood se encontraba en medio de su larga Era Dorada.

La historia de Penny Dreadful: City of Angels se pone en marcha con un macabro asesinato donde interviene el culto a la muerte y que se encargará de investigar Tiago Vega (Daniel Zovatto), el primer detective mexicano-estadounidense del departamento de policía de Los Ángeles, y su veterano compañero Lewis Michener (Nathan Lane). El toque sobrenatural lo dará Magda (Natalie Dormer), un demonio que puede adoptar la forma de cualquier persona y que como buen agente del caos sembrará las semillas del desorden.

El objetivo de John Logan con Penny Dreadful: City of Angels va más allá de ofrecer un drama con tintes de terror. Logan no tenía la intención de recuperar la licencia, pero afirma que el mundo cambió debido al “resurgimiento del extremismo político, el nacionalismo atávico, la demagogia y el vehemente racismo y antisemitismo”. Dicho en otras palabras, la serie también navegará por la compleja historia de Los Ángeles.

Durante los años 30 la ciudad más poblada de Estados Unidos construyó Arroyo Seco Parkway, la primera autovía del país que desplazó a parte de la población, conocía a los primeros telepredicadores y era el objetivo de operaciones secretas por parte del Tercer Reich. Este último estará representado por un viejo conocido de la franquicia, Rory Kinnear, que en Penny Dreadful interpretaba al monstruo de Frankenstein, ahora será Peter Craft, un doctor miembro del German American Bund, un movimiento de inspiración nazi.

Al igual que el resto de estrenos de Movistar+ que requieren doblaje, Penny Dreadful: City of Angels comenzará en VOSE hasta que la situación vuelva a la normalidad.


El miércoles 8 de abril Movistar+ estrenará la primera temporada de La línea invisible, una serie original dirigida por Mariano Barroso (El día de mañana) que explica la historia de ETA a partir del 7 de junio de 1968, día en el que la banda terrorista decidió empezar a matar. Han terminado siendo 853 víctimas las provocadas por la organización terrorista, pero el primero fue el guardia civil José Antonio Pardines, un joven de 25 años que murió mientras regulaba el tráfico en una carretera guipuzcoana.

El asesino de Pardines fue Txabi Etxebarrieta (Àlex Monner), que ha pasado a la historia por ser el primer militante de ETA en matar y el primero de la banda en caer abatido en manos de las fuerzas del orden. Uno de los testigos de ambos sucesos fue Iñaki Sarasketa, un exmiembro de la organización que más adelante afirmó que la muerte del guardia civil fue “inútil”. Sin embargo, la mecha ya había sido prendida. ETA había cruzado la línea y sufrido una primera baja que provocó la búsqueda de venganza por parte de los compañeros de Etxebarrieta.

En ese momento ETA puso en el punto de mira al inspector Melitón Manzanas (Antonio de la Torre), un policía español durante la dictadura de Francisco Franco y jefe de la Brigada Político-Social de Guipúzcoa, posición desde la que se sirvió para torturar a opositores al régimen.

La línea invisible no solo busca mostrar cuándo ETA decidió matar, sino cómo tomó esta decisión, quién la motivó y por qué o qué llevó a una serie de estudiantes a dejar los libros para empuñar las armas. Ciertamente hay mucha información sobre ETA, especialmente a partir de los años 70, pero se ha hablado y mostrado mucho menos sobre sus orígenes, especialmente a partir del momento que decidió convertirse en una organización terrorista y encontró los argumentos para iniciar una lucha armada.

El rodaje de La línea invisible tuvo lugar en distintas localizaciones de Euskadi, tiene cierto aroma a documental y consta de 6 episodios de 45 minutos que estarán disponibles el 8 de abril. Ese mismo día también tendrá lugar un estreno online en abierto para que todos los interesados puedan ver vía streaming los episodios 1 y 2. Una premiere que irá acompañada de una presentación virtual en la que participarán el director y el principal elenco. En él encontramos, además de Àlex Monner y Antonio de la Torre, a Anna Castillo, Asier Etxeandia, Patrick Criado, Patricia López Arnáiz y Enric Auquer entre otros.


Phoebe Waller-Bridge, una de las actrices, guionistas y productoras de más éxito en los últimos años gracias a productos como Fleabag y Killing Eve, aterriza en HBO con Run, una nueva comedia dramática cuya primera temporada arrancará el lunes 13. Será el último trabajo en televisión que la británica entregue a una compañía que no sea Amazon, que en septiembre de 2019 la ató con un contrato de unos 20 millones de dólares al año.

Run tiene como protagonistas a Ruby Richardson (Merritt Wever) y Billy Johnson (Domhnall Gleeson), dos exnovios que se reúnen de nuevo debido a un pacto que hicieron hace 17 años en la universidad: si uno de ellos enviaba un mensaje de texto con la palabra RUN y el otro respondía lo mismo, lo dejarían todo para reunirse en Grand Central Terminal de Nueva York para viajar por Estados Unidos. Un martes por la mañana Billy pone en marcha el protocolo y Ruby responde de forma afirmativa.

A lo largo de sus ocho episodios Run explicará cómo Ruby y Billy han decidido abrazar la mentalidad carpe diem y vivir juntos una aventura que ponen en marcha sin planificar y prácticamente con lo puesto. Antes de recibir el mensaje Ruby vivía una vida monótona, mientras que Billy es un carismático personaje con el don de la palabra y una necesidad de aprobación constante. En la serie aparecerán estrellas invitadas, incluyendo a la propia Waller-Bridge o Archie Panjabi, conocida por haber sido Kalinda en The Good Wife.

Por su planteamiento Run es una comedia romántica, pero con Phoebe Waller-Bridge a los mandos, aunque sea desde la producción ejecutiva, también hay que esperar elementos de thriller, diálogos ingeniosos y varios giros inesperados. Para sacar adelante su nueva serie Waller-Bridge ha confiado en el buen hacer de Vicky Jones, una de sus colaboradoras habituales.


Los amantes de la ciencia ficción tienen una cita con Amazon Prime Video el viernes 3 de abril, cuando se estrene la serie Tales from the Loop basada en el libro de narrativa ilustrada Historias del Bucle del artista sueco Simon Stålenhag. La serie en manos de Nathaniel Halpern, guionista y productor ejecutivo de Legion, parte de la complicada premisa de adaptar unas pinturas, motivo por el cual espera ofrecer un tipo de ciencia ficción nunca antes vista en televisión.

Tales from the Loop nos traslada hasta una ficticia ciudad sin nombre donde sus habitantes viven bajo la influencia de The Loop, “una máquina construida para desbloquear y explorar los misterios del universo”. Los residentes de esta urbe están totalmente familiarizados con los robots y las estructuras flotantes que nutren el paisaje de la misma forma que nosotros estamos acostumbrados a usar un smartphone. Se desconoce el origen y el propósito de estas anomalías, pero todo el mundo vive con normalidad en este escenario retrofuturista.

La primera temporada de Tales from the Loop se presenta como una antología de ocho partes independientes que se pueden ver en cualquier orden. Sin embargo, todos los capítulos están unidos por una historia que en última instancia está más interesada en mostrar cómo es vivir dentro de este extraño universo que en explicar cómo funciona. En consecuencia, Tales from the Loop es una serie lenta centrada en la reflexión, las historias humanas y las experiencias emocionales que provoca la influencia de The Loop.


El Inmortal: Una película de Gomorra estará disponible en la plataforma Sky a partir del martes 14. El nombre de la cinta lo dice todo, como mínimo para aquellos que son seguidores de la exitosa serie Gomorra basada en el libro de Roberto Saviano. El Inmortal es el apodo de Ciro Di Marzio (Marco D'Amore), uno de los protagonistas de Gomorra que inicialmente se presenta como un lugarteniente del clan Savastano y hombre de confianza de su líder, don Pietro. También es el mentor del joven Gennaro Savastano.

Para conocer la historia de los orígenes del superviviente Ciro, El Inmortal: Una película de Gomorra viaja al pasado hasta la Nápoles en 1980, cuando el terremoto que afectó al sur de Italia ya ha pasado y dejado daños estructurales a varios edificios y casas de la ciudad. La narración de la película empieza a raíz de los sucesos acontecidos al final de temporada de Gomorra y propone un diálogo entre el presente y el pasado, sin embargo, se trata de un producto independiente que pueden ver aquellos que no son seguidores de la serie.

En El Inmortal: Una película de Gomorra no solo veremos a un pequeño Ciro dedicado a los hurtos menores y el tráfico de droga a pequeña escala. La cinta hace un repaso mucho más amplio a la vida de su protagonista, incluyendo su nacimiento, infancia, etapa de exiliado en Riga, los primeros pasos como asesino y la serie de decisiones que tomó para sobrevivir. También conoceremos su relación con Bruno (Salvatore D'Onofrio), una especie de padre para Ciro y un mentor en su descenso hacia los bajos fondos.

Aunque oficialmente El Inmortal: Una película de Gomorra se puede ver sin haber seguido la serie, no es recomendable hacerlo. En consecuencia, tampoco se aconseja ver el tráiler que tenéis a continuación. La sugerencia es ver como mínimo tres de las cuatro temporadas de Gomorra que están disponibles en HBO y Sky. La quinta está confirmada pero aún no tiene fecha.


Por último, un repaso a las series que durante las últimas semanas han sido renovadas o canceladas. De forma temporal también se incluye una nueva categoría con las producciones que han sufrido un retraso en su estreno o han quedado pausadas.

  • Renovadas: Truth Be Told (T2), Ragnarok (T2), Lost in space (T3 y última), Estación 19 (T4), Castlevania (T4)
  • Canceladas: The Magicians (T5 última), The Rook, Impulse, Mesías
  • Retrasadas/en pausa: Skam (T4), The Undoing (miniserie), Patria (miniserie), The Walking Dead: World Beyond (T1), Fargo (T4), The Walking Dead (T10)
Imagen Netflix (rojo), HBO (negro), Movistar (azul arándano), Disney+ (azul turquesa), Amazon (verde), Sky (morado), Apple TV+ (gris) y canales lineales (amarillo).
Tales from the Loop tiene buena pinta, en cierto modo me recuerda a la serie Eureka, donde los cientificos de alli experimentaba con cosas inpensables y siempre habia cosas raras por todos lados y sucedian las catastrofes xD me gustaba esa serie, la perdi de vista y no llege a terminarla, muy buena pinta esta la verdad.
Se presenta un mes con bastante sorpresas, no sabia nada de la "continuación" de Penny Dreadful veremos que tal este SpinOff, Tales from teh Loop va a caer seguro como fan de Simon Stålenhag que soy, y la que tiene muy buena pinta es La línea invisible una "pena" que no tenga Movistar pero intentare verla.
Me ha gustado mucho el trailer de la serie de Amazon! A ver qué tal cuando se estrene
Genial, cuantos más estrenos de calidad tengamos estos días mejor para todos
Más contenido para pasar estos días. Genial!
La serie del PNV jajaja
@Benzo no se de donde sacáis la información, pero deberías rectificar lo de "mentira" al hablar que las series paran, porque nada más lejos de la realidad. Te pongo lo mismo que puse en otro post.

Se han cancelado las grabaciones exteriores, cosa normal. Pero hay muchas series y películas en fase de postpo final que se van a terminar... lo sé porque trabajo en ello, se ha ralentizado un poco el trabajo ahora de inicio por motivos lógicos de que es la primera vez que trabaja todo el equipo en remoto, y tienen que crear un nuevo workflow y servers seguros, porque lo que más se teme es filtraciones de seguridad, eso en el propio estudio es más complicado, por por lo demás la gran mayoría se sigue, y se está trabajando con el material que ya está grabado. Aún ayer he hablado con unos compis que están currando en la película de Doctor Strange 2 y siguen a tope para terminarla para la fecha, no saben si se pasará a poco más adelante, pero está casi toda terminada. Se cancelarán ciertas cosas y se postpondrán otras, pero se está intentado seguir al 100% con normalidad y yo creo que esta próxima semana ya se estará continuando produciendo al 100% con normalidad el material que hay. Además, no pasa nada, para las series de finales de año, cuando pase esta situación, te meten unos buenos crunch time y todo terminado [+risas] [buuuaaaa]

Otro tema son los doblajes, que van por otro cauce y ahí se puede ralentizar todo más, si se ven en idima original muchas saldrán casi con normalidad, vamos, a día de hoy. Si se alarga la situación a dos meses, sufrirán retrasos las series que necesiten grabación exterior o grabar en ciertos paises, eso sí, luego por ejemplo a las de animación pues ralentizar lo justo por servers y demás, pero poco más. Y todas las compañias están estudiando lanzar igualmente sus películas en streaming, varias compañias están apurando para crear sus propias "plataformas" o acuerdos con terceros, de la misma manera que pequeñas empresas están cogiendo mucho trabajo por la gran demanda de parte de las plataformas de streaming.
dani_rs escribió:@Benzo no se de donde sacáis la información, pero deberías rectificar lo de "mentira" al hablar que las series paran, porque nada más lejos de la realidad. Te pongo lo mismo que puse en otro post.


No pretendía decir (y no lo he dicho) que todo va a parar. A la vista está que no es así por los estrenos que se destacan y el calendario que hay al final del artículo. Mi objetivo con ese inicio era recordar que las series y películas se han visto afectadas por la situación actual, que la inmensa mayoría de los rodajes se han parado y que puede haber cambios de fechas.

Es una situación similar a la de los videojuegos. El desarrollo sigue con la mayor normalidad posible pero los juegos que tenemos a la vuelta de la esquina se ven afectados por la situación. Quizás faltan copias en formato físico, pueden llegar tarde o empezar a venderse antes.
Buen mes en Amazon Bosh y Vikingos y otras dos mas, Disney lo veo flojo e incompleto 4 dias he durado casi todo visto o falta mucho visto en Tv.

Un saludo
A qué serie pertenece la imágen de la portada???? [boing]

Vale, pertenece a "Tales from the Loop" [beer]
Personalmente opino igual que Benzo.

El audiovisual en VO siempre es mejor
Benzo escribió:Recomendación personal: darle una oportunidad; independientemente del idioma todo suena mejor con la voz del actor o actriz original


¿Como va a sonar mejor una voz que no comprendes?

¿En ruso, en polaco, en albanes?

Recomendacion personal, si lees, y algunas veces he visto alguna muy buena pelicula sin doblar, te pierdes algunos detalles, si no sabes el idioma, evitalo, no seas masoca, puede ser cool aunque para mi resulta estupido.

Si sabes el idioma, ya sea ingles o chino mandarin, el problema del doblaje no lo es ya que no te toca prestar atencion a los subtitulos.

Hay un algo, que no se que es, que esta haciendo mucho daño.
Los subtítulos cuando te acostumbras no te das cuenta ya ni que los lees y escucharla en el idioma original es super immersivo.

Además que es un magnífica forma de aprender idiomas, al menos con el inglés me funcionó.
el inmortal. el personaje que más molaba de lejos (en mi opinión) en la serie gomorra. como ragnar en vikings para que os hagais una idea.
Bueno la de loop veremos que tal esta..
jose1024 escribió:
Benzo escribió:Recomendación personal: darle una oportunidad; independientemente del idioma todo suena mejor con la voz del actor o actriz original


¿Como va a sonar mejor una voz que no comprendes?

¿En ruso, en polaco, en albanes?

Recomendacion personal, si lees, y algunas veces he visto alguna muy buena pelicula sin doblar, te pierdes algunos detalles, si no sabes el idioma, evitalo, no seas masoca, puede ser cool aunque para mi resulta estupido.

Si sabes el idioma, ya sea ingles o chino mandarin, el problema del doblaje no lo es ya que no te toca prestar atencion a los subtitulos.

Hay un algo, que no se que es, que esta haciendo mucho daño.



Etoy totalmente contigo, entiendo que es una moda y que hay mucha gente cool que se lo pone para fardar y decir en VO siempre es mejor............ LOS COJONES. SI a veces, series como Big bang theory ya te pierdes los chistes en español, como para entender una diatraba cientifica sobre los agujeros negros en inglés, en terminos y palabras que no has escuchado nunca. Que te puede ayudar en el listening, deacuerdo, pero de ahí a ser mejor.
A toda esa gente, que comenta que siempre es mejor en VO.... ¿ven las peliculas en Inglés o en sueco/aleman/chino y subtituladas en inglés, por que para muchas personas el VO siempre es en inglés, aun cuando la pelicula ser nor coreana/vietnamita?..... amos andaaaaaaaaaaaaaa.

Tenemos grandes dobladores en España, si hasta Clint Eastwood reconoció que la voz de Constantino Romero sonaba mucho mejor que la suya y estaba impresionado con el carisma y sentimiento que le ponía a la película.
La cantera de dobladores que tenemos es de lo mejorcito del cine mundial, de lo mejorcito.... ¿sabeis por que Antonio Bardem, me gusta mas en las últimas películas? por que su voz lineas y constante ha sido subtituida por otras voces grandiosas, voces con matices, con altibajos subidas y bajada voces que le dan riqueza al personaje como el gran dobaldor Rafael Calvo..... y así muchisimos actores que han ido a EEUU, han sido doblados en españa, por DOBALDORES y son mejores.

Con esto que quiero decir, que o realmente eres bilingüe, o hay palabras, chistes, matices que te pierdes de las películas, por que me vais a decir que toda esta gente, entiende el,, voy a ser generoso, el 75% de TODAS LAS PALABRAS DE LA PELICULA? o se queda con que coge el concepto , a grandes rasgos?


En fin que me caliento y este tema, me enerva.
Con la brutal bajada de bitrate ahí se quedan hasta que acabe el racionamiento. Compré hace pocos meses una C9 y estos bitrates cantan mucho. Sobre los subtítulos, decir que si vienen bien para aprender inglés, pero te pierdes las actuaciones, a no ser que puedas ver la cara del actor con un ojo y los subtítulos con otro. A mí me producen estrés y prefiero ver en inglés sin subtítulos, cuando no hay doblaje. Si hay doblaje, lo prefiero casi siempre. Muchas voces de los actores originales son patéticas, o supongo que a mi edad estoy demasiado viciado con el doblaje.
@benzo me encantan estos post que te curras, enhorabuena

Pero si me permites una crítica, creo que Vis a Vis: El Oasis, merecía una pequeña reseña en el texto

Aun así, espero mes a mes este post. Gracias
@trp

Claro si claro...por ejemplo tu la música solo escuchas la ESPAÑOLA VERDAD?

Por que claro como no se entiende lo que dicen y no es tu idioma, pues ala no pillo lo que dicen, entonces como no entiendo la letra, ni nada pues es muy mala!!

Entonces nada... no escuches ( que no digo oír) nada de música en otro idioma que no sea ESPAÑOL...

Lo de Constantino romero es un bulo como una casa de grande, eso se lleva oyendo toda la vida, asi como la mejor voz de star wars es la de DARTH VADER ESPAÑOLA a lo que todo el mundo se ríe, el único que le dijo que estaba encantado con la voz de Constantino romero fue el Replicante de blade runner..

Pd: yo soy ESPAÑOL,ESPAÑOL,ESPAÑOL me voy a ver el futbol al bar asi arreglo ESPAÑA con los amigotes!!
pablod23es escribió:@trp

Claro si claro...por ejemplo tu la música solo escuchas la ESPAÑOLA VERDAD?

Por que claro como no se entiende lo que dicen y no es tu idioma, pues ala no pillo lo que dicen, entonces como no entiendo la letra, ni nada pues es muy mala!!

Entonces nada... no escuches ( que no digo oír) nada de música en otro idioma que no sea ESPAÑOL...

Lo de Constantino romero es un bulo como una casa de grande, eso se lleva oyendo toda la vida, asi como la mejor voz de star wars es la de DARTH VADER ESPAÑOLA a lo que todo el mundo se ríe, el único que le dijo que estaba encantado con la voz de Constantino romero fue el Replicante de blade runner..

Pd: yo soy ESPAÑOL,ESPAÑOL,ESPAÑOL me voy a ver el futbol al bar asi arreglo ESPAÑA con los amigotes!!

me descojono con tus fotos
davoker escribió:Tales from the Loop tiene buena pinta, en cierto modo me recuerda a la serie Eureka, donde los cientificos de alli experimentaba con cosas inpensables y siempre habia cosas raras por todos lados y sucedian las catastrofes xD me gustaba esa serie, la perdi de vista y no llege a terminarla, muy buena pinta esta la verdad.

No llegaste a terminarla porque termino de golpe sin renovar.
@iNFeRNuS360

Por?

Que te crees que llevar una bandera representa algo para mi?

O que soy como los futbolerdos que por que lleve una camiseta, tengo que estar ligado a ella para toda la vida??

Ya se por donde ibas, asi que yo si que me rio de lo que PIENSAS!! Aunque claro tu eres de los que hacen las cosas por VOCACIÓN hasta que se acaba la PASTA!!

Pd:Encima eres el TIPICO IRRESPONSABLE que solo piensas en TI MISMO y ALARDEANDO como un MACHO ALGA QUE VAS SIN GUANTES Y SIN MASCARILLA AL CURRO (MACHOTE ALFA ESPAÑOL asi nos va)

Ppd: algunos vamos a trabajar para evitar que gente como tu no se infecte y este bien y no pensamos en A MI QUE NO ME QUITEN EL VERANO EN LA PLAYA!!
pablod23es escribió:@iNFeRNuS360

Por?

Que te crees que llevar una bandera representa algo para mi?

O que soy como los futbolerdos que por que lleve una camiseta, tengo que estar ligado a ella para toda la vida??

Ya se por donde ibas, asi que yo si que me rio de lo que PIENSAS!! Aunque claro tu eres de los que hacen las cosas por VOCACIÓN hasta que se acaba la PASTA!!

Pd:Encima eres el TIPICO IRRESPONSABLE que solo piensas en TI MISMO y ALARDEANDO como un MACHO ALGA QUE VAS SIN GUANTES Y SIN MASCARILLA AL CURRO (MACHOTE ALFA ESPAÑOL asi nos va)

Ppd: algunos vamos a trabajar para evitar que gente como tu no se infecte y este bien y no pensamos en A MI QUE NO ME QUITEN EL VERANO EN LA PLAYA!!

Relájate macho
pablod23es escribió:@trp

Claro si claro...por ejemplo tu la música solo escuchas la ESPAÑOLA VERDAD?

Por que claro como no se entiende lo que dicen y no es tu idioma, pues ala no pillo lo que dicen, entonces como no entiendo la letra, ni nada pues es muy mala!!

Entonces nada... no escuches ( que no digo oír) nada de música en otro idioma que no sea ESPAÑOL...

Lo de Constantino romero es un bulo como una casa de grande, eso se lleva oyendo toda la vida, asi como la mejor voz de star wars es la de DARTH VADER ESPAÑOLA a lo que todo el mundo se ríe, el único que le dijo que estaba encantado con la voz de Constantino romero fue el Replicante de blade runner..

Pd: yo soy ESPAÑOL,ESPAÑOL,ESPAÑOL me voy a ver el futbol al bar asi arreglo ESPAÑA con los amigotes!!


Buenooooooooooo ya salio el cuñao de turno, por tutatis, buenooooooooooooooooooo.
Primero que nada yo he dicho que hay gente que dice que la VO SIEMPRE ES MEJOR, a lo que yo he contestado ... LOS COJONES y he alegado por que pienso que la VO no siempre es mejor, nadie ha dicho nada sobre musica ni de que la letra se mala o buena, la musica puede ser pegadiza y gustarte mas o menos si no entiendes la letra, pero no se puede decir que sea mejor o peor si no la entiendes, te puede gustar mas o menos por la melodia y por lo que te hace sentir, pero mejor o peor...... NO.
Además, te otorgo el rango de cuñao, por que enseguida ha venido ataque furibundo acusandome de españolitis aguda...... pues vale, sin conocerme ni nada, solo defiendo eso España y solo voy a los bares a beber y arreglar españa con los amigotes, sin preocuparte de si soy actor, de si mepreocupo mucho por la voz de la gente, de si me preocupa mucho la locución y la vocalización de la gente, de si pienso quien es mejor y peor locutor de la radio, o en el parlamanento, de que interlocutor es capaz de capturar a la audencia tan solamente con decir "Hola buenas noches"... que va es mas facil hacer acusacion de CUÑAO, de CUÑAO de libro.

Mira una de las cosas que hago, de vez en cuando, por deporte, es ver debates televisivos, y decidir quien es el ganador del debate, pero no por sus ideas, si no por la manera de transimitirlo, por el poder de oratoria del interlocutor.... y creeme, es muy divertido. Te explico esto para que entiendas, que se de lo que hablo y no soy alguien que solo defiende España a capa y espada por los colores (por ejemplo).

En este caso defendia a los GRANDISIMOS DOBLADORES (que no son mas que actores que no están enfrente de la cámara) que tenemos en España y que si, comento con mis amigos (cuando voy) a los bares (el futbol, pues ni fu ni fa). También defendia mi punto de vista y la manera de ver las peliculas, por que me vas a decir que te enteras como dije del 75% de las palabras que dicen las pelis de VO?....
Me quejaba del aire cool que se ha puesto de "moda" si, de "MODA" y verlo todo en VO, y de toda la gente que se ha apuntado a ese movimiento (al igual de que ahora todo el mundo entiende de vino) por eso digo que.... LOS COJONES, la VO NO SIEMPRE ES MEJOR y lo vuelvo a repetir y afirmar, desde los bares arreglando españa, hasta el foro de EOL.

Pero nada, hombre, puedes seguir especulando cosas sobre mi, y sobre mi manera de interpretar lo guay que es verlo en VO... cuando no lo es y te aseguro que hablo inglés y siendo mi idioma materno el Castellano, prefiero las películas en mi idioma; y si eso es así, vuelvo a decir, es gracias a los dobladores que tenemosque son unos grandisimos actores y le dan mucha vida a las peliculas.

Y por cierto aqui puedes ver de donde saque la información de constantino romero de la página de RTVE
Constantino romero
Lion_omega escribió:
davoker escribió:Tales from the Loop tiene buena pinta, en cierto modo me recuerda a la serie Eureka, donde los cientificos de alli experimentaba con cosas inpensables y siempre habia cosas raras por todos lados y sucedian las catastrofes xD me gustaba esa serie, la perdi de vista y no llege a terminarla, muy buena pinta esta la verdad.

No llegaste a terminarla porque termino de golpe sin renovar.

Es que eso es lo que me queria sonar, que no se llegó a terminar, como con los 4400 y alguna que otra mas, no hay muchas series que me enganchen, y las que lo hacen ya ves, tengo la negra xD
@trp

A: Me da igual que seas y tu ocupacion ya seas actor,payaso o taxista..

B: Nunca he dicho que los dobladores españoles sean malos..

C: tu lengua materna por que tuviste suerte de nacer aqui o en un pais con esa lengua.. no por que decidieras nacer siendo ESPAÑOL...

D:El articulo no dice nada según tu y te cito textualmente agrandando la MENTIRA “ si hasta Clint Eastwood reconoció que la voz de Constantino Romero sonaba mucho mejor que la suya” JA JA JA VAMOS NI DE COÑA...

E:Casualmente, veo las películas y series en V.O y no solo en mi casa sino en el cine y no, no me hace falta tener que mirar subtítulos, por que lo entiendo perfectamente, será cosa de que seré raro o algo por que en mis tiempos veía programas como METROPOLIS que para muchos era algo muy raro..

F: DOBLAJES MARAVILLOSOS EJEMPLOS:

https://youtu.be/dXJ1FOXXJAo

https://youtu.be/BnctH2Y1dRk

Y no se si seguir poniendo casos como los de DRAGON BALL o demas cosas por que es sangrante..

VES UN KAIOKEN ES UN KAIOKEN...NO UNA TECNICA DE KAITO..

El original es el original no una copia burda intentado parecerse en el tono, vibración y entonación...


ALA SIGUE EN EL BAR O MEJOR SAL A LA CALLE A CORRER Y CUANDO TE PAREN DI QUE ES INJUSTO!!

Pobres ESPAÑOLES!!
jose1024 escribió:
Benzo escribió:Recomendación personal: darle una oportunidad; independientemente del idioma todo suena mejor con la voz del actor o actriz original


¿Como va a sonar mejor una voz que no comprendes?

¿En ruso, en polaco, en albanes?

Recomendacion personal, si lees, y algunas veces he visto alguna muy buena pelicula sin doblar, te pierdes algunos detalles, si no sabes el idioma, evitalo, no seas masoca, puede ser cool aunque para mi resulta estupido.

Si sabes el idioma, ya sea ingles o chino mandarin, el problema del doblaje no lo es ya que no te toca prestar atencion a los subtitulos.

Hay un algo, que no se que es, que esta haciendo mucho daño.


Soy partidario de que cada uno vea la el contenido que quiera con el audio original o el dobaldo segun le parezca, además facilita mucho el acceso a la cultura, pero considero que con el doblaje muchas veces se pierde el trabajo original del actor y en muchísmas ocaciones se echa a perder totalmente, sobre todo cuando te cuelan el triunfito o actor de moda de turno, claro ejemplo es El Resplandor, un doblaje para salir corriendo a tirarse a las vias del tren, y con este muchos otros. Y ojo, no estoy diciendo que no hayan buenos dobladores, pero es que hay voces horribles, y ver a distintos actores con las voces idénticas y en ocasiones de los personajes de los simpsons o padre de familia... [facepalm]
Además VOSE es una magnífica opción para aprender idiomas ;)
Parece que esto:
Benzo escribió:independientemente del idioma todo suena mejor con la voz del actor o actriz original
ha acaparado todo el interés de la noticia XD A mí tampoco me ha gustado nada leerlo, porque creo que es una idea, muy extendida últimamente, que considero falsa. Es más, he visto muchas veces cómo el doblador supera con creces la voz original, dotando al personaje de una fuerza que no tiene en V.O.

En mi opinión, cada uno debería ver una obra como prefiera, pero me cabrea sobremanera cuando se infravalora el trabajo de los dobladores, más aún teniendo como tenemos a, posiblemente, los mejores dobladores del mundo. Y, obviamente, cuando se hace un trabajo de doblaje malo, es un desastre: no hay caso más actual que el del videojuego Control, y es cierto que en el cine ha habido algún caso (los menos). Quizás donde más pasa es en ciertas cintas de humor o animación, por buscar, como sucede en USA, contar con las voces de famosos que, muchas veces, poco o nada saben de doblaje. Pero una mala traducción destroza exactamente igual el producto, o incluso más, por lo que los subtítulos no están pues libres de sospecha. Y hablando de subtítulos, hay una frase muy usada por los defensores de la V.O.S.E. que me saca completamente de mis casillas: que al ver la cinta doblada te pierdes los matices que a través de la voz o la entonación otorga el actor original. Bien, ¿y acaso al verla subtitulada no te pierdes los matices de su actuación, por estar pendiente de leer los subtítulos en lugar de observar su expresión, sus movimientos o sus gestos? ¿No te pierdes detalles de lo que está sucediendo en la pantalla, como cosas que suceden fuera de la primera plana o que aparecen únicamente durante un segundo? Porque yo he tenido alguna vez que retroceder porque, pendiente de leer lo que decía un personaje, me he perdido lo ocurrido en alguna escena que cambiara drásticamente, y si no que se lo digan a cualquiera que haya jugado a un GTA, lo frecuentes que son los accidentes por andar leyendo las conversaciones y las veces que termina uno reiniciando una misión por haberla fallado al hacerle más caso al guión que a la carretera. ¿En qué os basáis para asumir que vuestros matices, los de la voz, son más importantes que los otros, los de la imagen?

Ese denostar el doblaje y glorificar la versión subtitulada se ha extendido mucho últimamente, en mi opinión con cierto aire de superioridad o de elitismo. A los puristas (sobre todo a los que son de medio pelo y lo que les gusta es hacerse los 'guays'), les insto a que si realmente valoran acercarse lo máximo posible a la versión original, sean consecuentes y lo hagan como se debe: en versión original sin subtítulos que valgan y con un título C1 o C2 bajo el brazo. Todo lo demás es perder fidelidad con el original, ya sea en no conocer bien el idioma, en la traducción, en la entonación o en perder visión por estar leyendo. Para todos los demás, que cada uno elija la forma en la que más le guste ver el contenido, pero sin ínfulas de grandeza.
pablod23es escribió:@trp

A: Me da igual que seas y tu ocupacion ya seas actor,payaso o taxista..

B: Nunca he dicho que los dobladores españoles sean malos..

C: tu lengua materna por que tuviste suerte de nacer aqui o en un pais con esa lengua.. no por que decidieras nacer siendo ESPAÑOL...

D:El articulo no dice nada según tu y te cito textualmente agrandando la MENTIRA “ si hasta Clint Eastwood reconoció que la voz de Constantino Romero sonaba mucho mejor que la suya” JA JA JA VAMOS NI DE COÑA...

E:Casualmente, veo las películas y series en V.O y no solo en mi casa sino en el cine y no, no me hace falta tener que mirar subtítulos, por que lo entiendo perfectamente, será cosa de que seré raro o algo por que en mis tiempos veía programas como METROPOLIS que para muchos era algo muy raro..

F: DOBLAJES MARAVILLOSOS EJEMPLOS:

https://youtu.be/dXJ1FOXXJAo

https://youtu.be/BnctH2Y1dRk

Y no se si seguir poniendo casos como los de DRAGON BALL o demas cosas por que es sangrante..

VES UN KAIOKEN ES UN KAIOKEN...NO UNA TECNICA DE KAITO..

El original es el original no una copia burda intentado parecerse en el tono, vibración y entonación...


ALA SIGUE EN EL BAR O MEJOR SAL A LA CALLE A CORRER Y CUANDO TE PAREN DI QUE ES INJUSTO!!

Pobres ESPAÑOLES!!


Siempre es merjor que ser troll profesional como tu presuponiendo todo lo que presupones sin saber nada, una copia burda........ que mania con el bar... ¿tienes algun problema con la bebida? CUñao?
Una copia burda, bueno si tengo la suerte o la desgracia dependiendo del lado desde donde se mire, de haber nacido aquí y tener este idioma como materno, que para mi no supone ningún problema, pero por lo que se ve que a ti si, por que ME parece(y es una opinion mia personal, basandome en lo que destilan tus comentarios) que tu no estas contento ni de estar aquí, ni con la gente ni nada----

Es que lees mal, ¿tienes algun problema de compresiión leectora?? cuando he dicho yo, que tu has dicho que los dobladores son malos??? No lo he dicho por ningun lado, el debate es el mismo desde el principio en que para MI los LA VO NO SIEMPRE ES MEJOR, te me vas por los cerros de Ubeda campeon..... tanto ir a los bares igual te ha sentado mal, tanto beber y mania de con los bres y con españa leches... tienes algun problema? es que como veo que atacas a todo el mundo sin compasión... pues igual tienes agorafobia y no sales de casa o algo?.
En fin, es una lastima, pero nada. sigue con lo tuyo tu fobia alos bares, a los españoles y a todo el mundo por lo que parece.
Este spin off tiene de Penny Dreadful lo mismo que un huevo de una castaña.

Y de terror lo que yo de Bruce Lee.

En fin...ponedle otro nombre por favor.

Que es como si hago un spin off de Spider-Man y en el trailer veis una serie documental de niggers jugando al basket.

Ezequielcn
@trp

Si hare lo que me salga de las narices o lo que me de la gana...

Tu sigue con tus ondas vitales (menuda mierda de doblajes)

https://youtu.be/W4LryyjjRGI

Ejemplos de lo maravilloso que es el doblaje en español...

Ala tira al BAR!! ESPAÑOL!!
pablod23es escribió:@trp

Si hare lo que me salga de las narices o lo que me de la gana...

Tu sigue con tus ondas vitales (menuda mierda de doblajes)

https://youtu.be/W4LryyjjRGI

Ejemplos de lo maravilloso que es el doblaje en español...

Ala tira al BAR!! ESPAÑOL!!


COmo dices tu hare exactamente lo que me de la gana of course, ire al bar si quiero y sere epsañol si quiero que obviamente tu eso no lo contemplas por que no esta en tu conocimiento cuñadil.

Es obvio que hay cagadas y pelicula desastrosas... lo de escuela de rock es para matarlos, pero exactamente igual que hay voces originales que son una puta mierda.

En fin, no vayas a los bares y no vivas en españa que te va a dar urticaria.
31 respuestas