[Hilo Oficial] Final Fantasy Type-0

nos están fastidiando a base de bien
Ponisito escribió:¿Entonces puedes acceder a los diálogos también aparte de los menús? Eso sería determinante.



Por supuesto, aunque según he visto, usan una codificación distinta a la de los menús y misceláneas.

...
SkyBladeCloud escribió:
Ponisito escribió:¿Entonces puedes acceder a los diálogos también aparte de los menús? Eso sería determinante.



Por supuesto, aunque según he visto, usan una codificación distinta a la de los menús y misceláneas.

...

Entonces con eso supongo que no hay problemas con extraer e insertar los textos.

¿Y entonces si no has tenido problemas a que lo que dijo truthkey diciendo que era imposible traducir 100% el juego debido a su encriptación? O_o

Pues nada, yo buscaré a gente por mi parte si está dispuesto.
Probablemente a que truthkey es traductor, no romhacker/programador, como él mismo decía:

the text uses a custom encoding which you can decipher using a table I created and uploaded to mediafire. Even after that you'd need to know how to edit the text files properly which requires rom-hacking and programming knowledge.


Incluso es la forma incorrecta de verlo: el programa de texto se compone de un conjunto de punteros a diversas secciones de la fuente; así, el byte 0x00 apuntará al 1º caracter de la fuente (en este caso, un espacio); el byte 0x01, apuntará al 2º caracter de la fuente, y así sucesivamente. Claro, si en lugar de mapear la fuente, creas una tabla de convierta los bytes en caracteres ASCII, el texto debería ser también visible/editable; pero esto es una chapuza que limitaría enormemente la traducción; de entrada, así no es posible ni extraer ni reinsertar los textos (tendrían que editarse con un editor hexadecimal + tabla) ni mucho menos aumentar el espacio reservado para cada intervención.

De todos modos el juego no es tan fácil como pueda parecer: los textos de los menús son de 8 bits: si se hacen los cálculos 2^8= 256 posibles caracteres en la fuente. Es decir, una fuente pequeña y "fácil" de mapear ó generar tabla. Pero en el caso de textos de 16 bits: 2^16 = 65536 -> Para mapear esto se hace necesario ver la fuente, y es prácticamente imposible generar una tabla usando búsquedas relativas de 16 bits (supongo que por eso truthkey decía que era imposible hacer la traducción completa, al menos llevaría demasiado tiempo). En mi caso, con la fuente delante y alguien que me la convertira a txt (para ésto ya necesitaría la ayuda de algún traductor), los textos de 16 bits deberían salir fácilmente, tal como los de 8 bits.

Un saludo:

~Sky
Pero es que las tablas de búsqueda (al menos hasta donde entiendo yo) solo se usan con los juegos muy sencillos (de la época de 16 bits y anteriores), supongo que intentó usar tablas por eso que dices, que no sabe de programación.
con el tema del KH DDD y su no traduccion al Castellano, Meristation ha puesto una noticia sobre los presupuestos de procesos de traduccion.

Segun Meristation; Suponiendo que KH DDD tenga 300.000 palabras, con un grupo de 4 o 5 personas la traduccion duraria 1 mes y tendria un presupuesto de 26.000-30.000€.
Hibiki-naruto escribió:con el tema del KH DDD y su no traduccion al Castellano, Meristation ha puesto una noticia sobre los presupuestos de procesos de traduccion.

Segun Meristation; Suponiendo que KH DDD tenga 300.000 palabras, con un grupo de 4 o 5 personas la traduccion duraria 1 mes y tendria un presupuesto de 26.000-30.000€.


Es lo que vengo diciendo todo el tiempo, cuesta mucho efectivo traducir.

Pero meri la cagó con la etapa de testeo, es donde mas se puede elevar el presupuesto.
Hibiki-naruto escribió:con el tema del KH DDD y su no traduccion al Castellano, Meristation ha puesto una noticia sobre los presupuestos de procesos de traduccion.

Segun Meristation; Suponiendo que KH DDD tenga 300.000 palabras, con un grupo de 4 o 5 personas la traduccion duraria 1 mes y tendria un presupuesto de 26.000-30.000€.

¿30mil euros?
¿Pero dónde se va ese dinero? [mad]
Negociaciones, sueldos, reuniones y costos varios para mantener el proyecto estable.

También si el traductor es famoso (ejemplo tradujo toda una saga y ya tiene las bases para traducir una secuela) saldrá mas caro a cambio de seguridad de que lo haga bien. Es que hay traductores que cobran por palabra [+risas]
Madre del amor bendito...

Espero que si la del type-0 sale adelante no nos cueste ese pastizal.

Podemos aportar, pero no creo que lleguemos a los 5 kilos [qmparto]
BSTCloud escribió:
Hibiki-naruto escribió:con el tema del KH DDD y su no traduccion al Castellano, Meristation ha puesto una noticia sobre los presupuestos de procesos de traduccion.

Segun Meristation; Suponiendo que KH DDD tenga 300.000 palabras, con un grupo de 4 o 5 personas la traduccion duraria 1 mes y tendria un presupuesto de 26.000-30.000€.

¿30mil euros?
¿Pero dónde se va ese dinero? [mad]

¿Y cuanto cobran esas 5 personas? [boing]

Yo en mi búsqueda de traductores. Esto es lo que me ha dicho Ernespa, traductor del manga Dragon Ball AF.

Tema del mensaje: Re: Proposición
De: ernespa
Enviado: Vie Jun 22, 2012 12:25 am
Para: Ponisito
Responder citando Borrar mensaje
Pues me encantaría, pero creo que un RPG es algo que se me escapa de las manos. El lenguaje de un manga como Dragon Ball AF es muy básico, un RPG tiene explicaciones largas y cosas así que me resultaría complicado traducir. Voy a hablar con un amigo que tiene bastante más nivel que yo y quizás le interese. De todas formas, si quieres mandarme un fragmento de prueba te puedo decir si me veo capaz o no.

Un saludo.
¿Y cuanto cobran esas 5 personas?


Es que todo el dinero no se va en los sueldos de los traductores, tambien hay gastos que la compañía debe pagar para mantener la traducción estable.

Y si la traducción cuesta 30.000 euros deben recaudar mínimo el doble si quieren una ganancia. Uno no se gasta 30.000 euros para ganar 35.000.
Hay momentos en la vida , sobre todo si eres una empresa FORRADA ( como es el caso de SE ) , donde más allá del dinero debes ver que hacer para mantener o mejorar la imagen de tu compañía . Y , precisamente , SE debería ser la primera en saber que su imagen está , como poco , bajo muchas dudas .

Por lo cual , aún creyendo FIRMEMENTE que pagarían DE SOBRAS una traducción con las ventas , ya sea en español y sobre todo en inglés , esto debería tener ya una tradu ASEGURADA . Porque el juego pinta bien , porque fue uno de la ' Trilogía Fabula Nova Crystalis ' ( de la cual solo 1 ha llegado , y encima siendo vapuleado por casi todo el mundo pero , eso sí , recibiendo en tiempo récord una secuela y traducida , que manda ..... ; el otro sigue sin salir y sin verse casi nada de él ; y el último es este , que cambió de nombre pero sigue siendo el mismo ) .

SE sois unos sin vergüenzas del carajo .
AcePiNa escribió:Hay momentos en la vida , sobre todo si eres una empresa FORRADA ( como es el caso de SE ) , donde más allá del dinero debes ver que hacer para mantener o mejorar la imagen de tu compañía . Y , precisamente , SE debería ser la primera en saber que su imagen está , como poco , bajo muchas dudas .

Por lo cual , aún creyendo FIRMEMENTE que pagarían DE SOBRAS una traducción con las ventas , ya sea en español y sobre todo en inglés , esto debería tener ya una tradu ASEGURADA . Porque el juego pinta bien , porque fue uno de la ' Trilogía Fabula Nova Crystalis ' ( de la cual solo 1 ha llegado , y encima siendo vapuleado por casi todo el mundo pero , eso sí , recibiendo en tiempo récord una secuela y traducida , que manda ..... ; el otro sigue sin salir y sin verse casi nada de él ; y el último es este , que cambió de nombre pero sigue siendo el mismo ) .

SE sois unos sin vergüenzas del carajo .

Vamos a ver, lo del caso Dream Drop Distance es muy distinto al de Type-0. No es lo mismo no distribuir en castellano y otros idiomas un juego en un solo país (España) que no sacarlo en el resto de 197 países del mundo al menos en el idioma global (inglés) y dejarlo solo para japón.
SE No puede limpiar su imagen porque su imagen esta formada por miles de fanboys que sigues esperando un calco de FFVII y no pueden darse cuenta de que los nuevos juegos que tienen delante siguen siendo igual de buenos, vamos yo con FFXIII y -2 estoy encantadisimo, lo mismo pasa con type-0. No pueden limpiar una imagen en la que ellos no han metido baza.

Es que hay tanta gente que no tiene ni un solo UMD en su casa...
Loud escribió:SE No puede limpiar su imagen porque su imagen esta formada por miles de fanboys que sigues esperando un calco de FFVII y no pueden darse cuenta de que los nuevos juegos que tienen delante siguen siendo igual de buenos, vamos yo con FFXIII y -2 estoy encantadisimo, lo mismo pasa con type-0. No pueden limpiar una imagen en la que ellos no han metido baza.

Es que hay tanta gente que no tiene ni un solo UMD en su casa...


Que a alguien le guste FFXIII no justifica que sea de calidad.

Es un buen rpg pero tiene tantos fallos para ser de la saga...
kofmaster escribió:
Loud escribió:SE No puede limpiar su imagen porque su imagen esta formada por miles de fanboys que sigues esperando un calco de FFVII y no pueden darse cuenta de que los nuevos juegos que tienen delante siguen siendo igual de buenos, vamos yo con FFXIII y -2 estoy encantadisimo, lo mismo pasa con type-0. No pueden limpiar una imagen en la que ellos no han metido baza.

Es que hay tanta gente que no tiene ni un solo UMD en su casa...


Que a alguien le guste FFXIII no justifica que sea de calidad.

Es un buen rpg pero tiene tantos fallos para ser de la saga...


Y los anteriores no? xD Que el 7 y 8 tienen mas fallos juntos...
Lo dicho, la mala fama es por culpa de los fans
(mensaje borrado)
El 7, el 8, incluso el 6 tenían muchos fallos, sin embargo seguían conservando la esencia de la franquicia y muchas cosas que con XIII se perdieron.

Un FF de la saga numérica hecho como dungeon crawler pierde mucho.
Hola no si se ha propuesto pero y si creamos algun grupo de facebook o twitter y empezamos a mandarle cartas de quejas a SE?¿?¿?? podía funcionar?¿??
PD: LA UNIÓN HACE LA FUERZA XD
la verdad sk a ver si sacan este juego k mi vita esta deseosa de poder gozarlo,una pena k no salga aunke sea en ingles
¿Al final no va a llegar en Europa?
Refloto a ver si ponisito nos notifica acerca de sus trapicheos japonesiles XD
Yo ayer estuve jugando a él para verlo otra vez como era y realmente deseo con todas las ganas que venga. Que pasada de juego.
El problema es que lo veo negro. Si viniera a Vita me conformaría (y haría que me comprara la Vita inmediatamente).
BSTCloud escribió:Refloto a ver si ponisito nos notifica acerca de sus trapicheos japonesiles XD

Traductores más o menos puedo conseguir (ernespa no, pero conocidos suyos si, como puse en su comentario atrás). El tema es que tengo que asegurarme de encontrar a alguien que se comprometa a encriptar y desencriptar y a pasar los textos. Vamos, que se encargue de la parte del software. Porque no puedo reunir de forma provisional a traductores sin tener eso asegurado. Mis conocimientos de software no van hacia la programación. Como mucho se hacer alguna cosa cambiando valores con editores hexadecimales. xD

De todas formas, inivito a todo el mundo que si sabe de gente webs de fansubs americanos que traducen del japonés comics, doujins o series de anime a los que proponer eso pues no estaría mal hacer una traducción conjunta hacia el inglés y español. Como se hizo con Project Zero 4.
Ponisito escribió:
De todas formas, inivito a todo el mundo que si sabe de gente webs de fansubs americanos que traducen del japonés comics, doujins o series de anime a los que proponer eso pues no estaría mal hacer una traducción conjunta hacia el inglés y español. Como se hizo con Project Zero 4.



Tomo nota. Conozco a un chaval que estaba en un fansub de anime. Intentaré reclutarle para la causa.
Ponisito escribió:
BSTCloud escribió:Refloto a ver si ponisito nos notifica acerca de sus trapicheos japonesiles XD

Traductores más o menos puedo conseguir (ernespa no, pero conocidos suyos si, como puse en su comentario atrás). El tema es que tengo que asegurarme de encontrar a alguien que se comprometa a encriptar y desencriptar y a pasar los textos. Vamos, que se encargue de la parte del software. Porque no puedo reunir de forma provisional a traductores sin tener eso asegurado. Mis conocimientos de software no van hacia la programación. Como mucho se hacer alguna cosa cambiando valores con editores hexadecimales. xD

De todas formas, inivito a todo el mundo que si sabe de gente webs de fansubs americanos que traducen del japonés comics, doujins o series de anime a los que proponer eso pues no estaría mal hacer una traducción conjunta hacia el inglés y español. Como se hizo con Project Zero 4.

Es que artema traducciones (como dijo sky), lo haría si tuviesen traductores. La cosa sería preguntarles a ambos si estarían dispuestos bajo participación de la otra parte, y si lo están comenzamos el proyecto.
¿Entonces estáis diciendo que con que se encuentren traductores se podría empezar el proyecto de traducirlo? Permitidme ayudar, llevo esperando ésta bestiada en español desde que probé la primera demo xD
Willi Man escribió:¿Entonces estáis diciendo que con que se encuentren traductores se podría empezar el proyecto de traducirlo? Permitidme ayudar, llevo esperando ésta bestiada en español desde que probé la primera demo xD


Si sabes japones... te podrias apuntar, es lo que se esta buscando [+risas] personal que sepan Japones y esten dispuesto a comprometerse empezar y acabar el proyecto.
Hibiki-naruto escribió:
Willi Man escribió:¿Entonces estáis diciendo que con que se encuentren traductores se podría empezar el proyecto de traducirlo? Permitidme ayudar, llevo esperando ésta bestiada en español desde que probé la primera demo xD


Si sabes japones... te podrias apuntar, es lo que se esta buscando [+risas] personal que sepan Japones y esten dispuesto a comprometerse empezar y acabar el proyecto.

No, yo desgraciadamente no xD Pero conozco a gente de varios fansub distintos(todos españoles, aunque puedo hacer el esfuerzo de buscar gente americana para proponerle el proyecto xD), así que podría mostrarles todo el chanchullo y ya os comento sus reacciones. Oye, que igual con la tontería, si más gente hace lo mismo que yo, logramos algo tangible :D
Ernespa me pidió un texto de prueba (el cual obviamente, no tengo). Él traduce DBAF del japonés bastante bien, pero dice que en un RPG es más complejo y a lo mejor no sabría.

Oye, que igual con la tontería, si más gente hace lo mismo que yo, logramos algo tangible

Es como buscar trabajo, inentarlo e intentarlo hasta que caiga xD
Pues estaría genial una traducción de fans, porque parece claro que SE no se va a meter en sacarlo de Japón x.x
Yo sigo dispuesto a poner algo de pasta, por que lo que es traducir o reclutar lo tengo muy mal :(
Yo ya creo que no va a llegar a Europa ni de coña. Hay q ser realistas: ha pasado más de 1 año desde el lanzamiento, sin noticias de ningún tipo y sólo nos queda el TGS de Septiembre... [Ooooo] [Ooooo]

Si en esa Feria no dicen ni pio...olvidemonos de el.... [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]
Kamuiu escribió:Yo ya creo que no va a llegar a Europa ni de coña. Hay q ser realistas: ha pasado más de 1 año desde el lanzamiento, sin noticias de ningún tipo y sólo nos queda el TGS de Septiembre... [Ooooo] [Ooooo]

Si en esa Feria no dicen ni pio...olvidemonos de el.... [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Hombre, salió en octubre de 2011. No hace un año, aunque se acerca.

Pero el TGS es sólo para japón, no hacen anuncios de europa o usa, así que allí tampoco habrá ningún anuncio.
Sólo queda la posibilidad de que llegue a Vita.
La posibilidad de que llegue a Vita a mi desde luego me convence. No me voy a gastar 300 pabos en una consola solo para jugar a un juego que funciona perfectamente en PSP... lo siento pero NO!!!!!.

Esperemos que el tema de la traducción siga para adelante.
¿Avances? Yo de momento no he conseguido nada, he preguntado a 2 personas (a una de traducción y a otra de programación) y no son sus campos (en traducción dice no llegar al nivel de un RPG, en programación dice no saber programar ISOs de PSP). ¿Vosotros habéis conseguido algo?
Yo no conozco absolutamente a NADIE que sepa traducir, estoy por colgar un anuncio en 4chan o algo a ver si alguien se apunta xDDD
Yo es que hasta que alguien no me de un texto sacado del juego para que la gente que conozco pueda decidirse si su nivel llega a eso o no.

BSTCloud escribió:Yo no conozco absolutamente a NADIE que sepa traducir, estoy por colgar un anuncio en 4chan o algo a ver si alguien se apunta xDDD

Por probar no se pierde nada xD

Por cierto. ¿Hay guia de diálogos en gamefaqs, escenas traducidas al inglés en youtube o algún lado tipo el yakuza kenzan?
Ponisito escribió:Yo es que hasta que alguien no me de un texto sacado del juego para que la gente que conozco pueda decidirse si su nivel llega a eso o no.

BSTCloud escribió:Yo no conozco absolutamente a NADIE que sepa traducir, estoy por colgar un anuncio en 4chan o algo a ver si alguien se apunta xDDD

Por probar no se pierde nada xD

Por cierto. ¿Hay guia de diálogos en gamefaqs, escenas traducidas al inglés en youtube o algún lado tipo el yakuza kenzan?

Apruebo la propuesta de 4chan xDDD

Y la verdad, hace tiempo vi no-recuerdo-dónde una página que tenía descripciones de las cutscenes y los diálogos de éstas traducidos (al inglés), no me leí demasiado por no spoilearme para cuando llegara en español, pero bueno, viendo lo visto... xD Ahí que te va:



Lo que yo quiero encontrar es las propias escenas en YT, a ver si alguien se ha dignado a subtitularlas a inglés.
creo que el animo de los donativos para traducir este exelente juego murio al saber cuanto costaria la traduccion del kingdom hearts 3d, una lastima que este juego se quede para japon
El animo murió en cuantito que no encontramos a nadie que esté dispuesto a traducirlo, porque un un equipo de traducción está acostumbrado a hacerlo gratis. Si la cosa cambia y cada uno recibe... que se yo, ¿100, 200, 300 euretes? Yo aceptaba si supiese japonés xDDD
pues ya que encontre trabajo no me molestaria donar algo total no creo que sea necesario que este juego este totalmente traducido al español o ingles para poder jugarlo con historia, nombre de habilidades y misiones traducidos creo que se podria jugar bien, aunque claro seria una gozada tremenda que este todo en español, aun tengo fe que un alma no tan caritativa traducira este juego XD
Pues yo sigo ahí, por si la cosa sigue adelante, y seguro que muchos otros foreros también.

Estaría dispuesto a pagar a quien se anime, desde luego.
Yo hace tiempo tengo ganas de traducirlo, pero no se nada de programacion :S , lo unico que se es japones e ingles medio, no hay un grupo que se anime?aunque sealo traducimos a la mitad, que tan largo es el juego en trama?20 horas?10 horas?

Saludos :D
Yo tengo una amiga japonesa que lleva ya un tiempo viviendo en España, si queréis sondeo el tema puesto que algunas veces me ha ayudado a traducir cosillas. Igual pedirle traducir un jrpg seria abusar de su amabilidad (no he jugado al Type 0 así que no sé que tipo de volumen de textos tiene) pero no sé, si a cambio le recompensamos economicamente el esfuerzo igual hay posibilidades. De todos modos me parece imposible que el juego no vaya a salir en USA y por lo tanto, tener su respectiva versión en inglés, aunque traducir directamente la versión japonesa y tener un undub seria un puntazo.
Los españoles (segun dicen fuera) somos:
Vagos, dormimos la siesta a todas horas;
Entre los 3 (por no decir el primero y segun unos datos que salieron no recuerdo donde ya) paises mas piratas del mundo;
Estamos to pobres;
Y somos la ultima mierda respecto al tema de la llegada de un juego traducido a nuestro idioma (hasta Francia tiene mas traducciones que nosotros, aun que pocas mas xD)

Como esperais que vengan juegos traducidos a estas alturas? y menos de Japon, que el 90% se los quedan ellos, el otro 9,99% para USA, y el 0,1% restante y con mucha suerte, nos llega a nosotros, y en muchos casos traducciones realmente pesimas... vamos, les debemos muchos a los traductores de la scene, la mayoria de ellos hacen traducciones mucho mas profesionales que una por empresa que se dedique ello U_U

P.D: hablar de pagos a estos sceners del romhacking no creo que sea lo mas correcto, al menos en un foro legal vamos, es lucrarse con una traduccion que a pesar de ser de ellos, editan archivos de algo que no es suyo, y dudo que los legales acepten un pago por ello;
Otra cosa es que les quieras donar dinero por que eres generoso, por que te sobra (si te sobra mucho dame a mi tambien *O*) o como apoyo moral para que no decaiga el tema, pero no por traducir un juego, hay que saber decir las cosas ;)
Si lo único que hay que hacer es cambiar el concepto de pago no hay problema XD

Nah, te entiendo... pero el incentivo del dinero es necesario para que alguien que no tenía pensado dedicarse a un proyecto de traducción lo haga, si está de acuerdo con las condiciones.
Yo tambien me apuntaría a donar, obviamente, porque ni japonés ni programación [buuuaaaa]
Sería interesante crear un proyecto dentro de kickstarter o alguno similar para ir adelantando la suma con la que más o menos podríamos contar. No se, al igual que Ouya, se podría poner dos o tres pestañas, una de 5, otra de 10 y otra de 15...

Alguien que controle el tema?

Por cierto, no sería la primera vez que se mueve un proyecto así, ¿por qué no vamos a poder nosotros?
No nos desanimemos.
3005 respuestas