El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
Ah sí? No lo he entendido bien?

Arguméntame por qué donde dice "utilización colectiva ni lucrativa" decidís que si es colectiva y no lucrativa, no es ilegal.

Para mí, de ese fragmento se entiende perfectamente que es ilegal una utilización o distribución colectiva, lucrativa, o colectiva Y lucrativa.

Eso no es cuestión de interpretaciones. Es lo que pone, escrito en castellano.

Si crees que no tengo razón en esto que digo, explícame por qué... en lugar de decir que no lo he entendido de la forma que te apetece interpretarlo a ti.

David Bravo es abogado, y me gusta mucho por sus peleas con SGAE o Ramoncín. Pero no pretendas que la distribución de una copia en pdf de un libro si no es con ánimo de lucro, sea legal, porque va a ser que no.

El hilo y su título son un "vamos a criticar el doblaje porque me da asco".
MGMT escribió:de que iba este hilo?

De gente en barcos que ataca a otra gente en barcos, les saquea y eso... aparentemente.
La compartición de material protegido con copyright a través de redes P2P podría constituir un ilícito civil. No es un delito, pero tampoco es legal. Al no ir por lo penal, ningún autor o asociación de autores puede solicitar información al ISP, por lo que en la práctica simplemente no te van a poder empapelar por descargar ni música, ni series, ni tampoco software (a pesar de que el derecho de copia privada no sirve para software).
fecinu escribió:dark_hunter me gusta tu tono a la hora de dialogar, asi que tras agradacertelo te contesto:

En el quote que has puesto para defender que lo ilegal es colectivizar la copia y lucrarse, no he entendido lo mismo.

Donde pone "y la copia obtenida no sea objeto de una utilización colectiva ni lucrativa," no dice "colectiva Y lucrativa", sino "ni lucrativa", es decir, que sin ser lucrativa, entiendo que si es colectiva, SIGUE siendo ilegal. ¿No?

Vamos, ese quote que has puesto a mí me hace entender que el mensajito previo a las pelis de prohibida su reproducción pública y bla bla bla, es totalmente acorde con la ley.

Efectivamente, esa fue una de las modificaciones recientes que se le hizo a la ley, porque antes sí que incluía una "y". Si tomamos como ejemplo la RAE:
2. conj. copulat. En cláusula que empieza con verbo precedido del adverbio no y en que se niegan dos o más términos, puede omitirse o expresarse delante del primero. No descansa de día ni de noche. No descansa ni de día ni de noche. Si se coloca el verbo al fin de cláusulas como esta, ha de expresarse la conjunción ni precediendo a la primera y a las demás negaciones. Ni de día ni de noche descansa.


sigue significando lo mismo, pero ya sabemos que el lenguaje en derecho es muy importante y no se si se ajustará al uso que tiene la rae o más bien sería algo más parecido al "nor" inglés. En ese contexto puede que no fuera legal la subida, pero lo que sí está claro es que la descarga y en general el disfrute de obras en el ámbito privado es totalmente legal (por ahora).

Los préstamos de lo que sea me parecen perfectos, mientras cada copia solo la pueda utilizar una persona a la vez. No es lo mismo que coger y subir un libro en pdf. Igual que personalmente me parece bien el mercado de segunda mano (eso es mi opinión personal) y mal el precio de algunas cosas. Tengo mis opiniones y hay cosas que no me gustan, aunque eso no me haga pensar que por tanto la piratería es justificable.

El problema es que no hay diferencia para la indústria entre préstamo, compra de segunda mano y "piratería", en ningún caso ven un duro y en dos de ellos disfrutas en el ámbito privado de algo que no has pagado.

Y con esta respuesta también he contestado al que lo hace en otro tono. Subir a internet una película para que la descarguen los demás, es ilegal, aunque no se lucre con ello, porque la distribución de la misma está prohibida por la ley, sea con o sin ánimo de lucro. No hay vuelta de hoja al respecto, me parece. No soy un experto en leyes, pero la ley SINDE es uno de esos ejemplos de como no defendereis lo que dice "LA LEY" cuando NO os interesa, no?

Otra cosa es que el distribuidor de dicha copia no vaya a la cárcel, o no pague ninguna multa, pero de ahí a no ser ilegal esa distribución... tela.

Habrá que verlo, como ya digo el lenguaje en derecho es muy importante y si tiramos de hemeroteca, todas las sentencias han sido favorables al uploader (salvo la de aquel que fardaba de cobrar miles de dólares al mes, por motivos obvios).

La ley Sinde es la mayor patada a la constitución en lo que llevamos de democracia, haciendo tambalear la separación de poderes todavía más que los indultos, o el hecho de que los jueces los designe el poder ejecutivo.

PD: si quieres continuar seguimos por privado porque aparte de que esto ya se ha discutido un montón de veces, el hilo ha descarrilado hace tiempo.


Saludos
fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
Como bien ha dicho _locke_ que no te empapelen no quita que no sea algo ilegal.

La Ley Sinde es la muestra clara de que "los piratas" se amparan en la ley cuando les da la gana. Si la ley sinde la considerar una mierda de ley (yo así lo considero) el argumento de que la pirateria no es ilegal porque así lo dice la ley carece de fuerza porque para mi gusto, igual que con la ley sinde, la ley se está aplicando mal en ese sentido.

No hace falta continuar ni en público ni en privado, yo creo que ha quedado bastante claro el asunto y tampoco tengo ganas de seguir con ello y menos con ciertos elementos a los que obviamente, no convenceré, ni ganas tengo ;)

Saludos!
_Locke_ escribió:La compartición de material protegido con copyright a través de redes P2P podría constituir un ilícito civil. No es un delito, pero tampoco es legal. Al no ir por lo penal, ningún autor o asociación de autores puede solicitar información al ISP, por lo que en la práctica simplemente no te van a poder empapelar por descargar ni música, ni series, ni tampoco software (a pesar de que el derecho de copia privada no sirve para software).


En realidad no sabemos si constituye o no ilícito civil, que yo sepa (corrígeme si me equivoco), no existe ningún precedente de condena en ese sentido, al menos en España.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:En realidad no sabemos si constituye o no ilícito civil, que yo sepa (corrígeme si me equivoco), no existe ningún precedente de condena en ese sentido, al menos en España.

Nop, no existe precedente. Dependería de la interpretación de un juez.
JanKusanagi escribió:
Flamígero escribió:El propio autor del hilo donde posteas es lo que quiere:

ubn escribió:Por suerte o por desgracia no soy Ministro de Educación (que si lo fuera eliminaba el doblaje de un plumazo, eso si), asi que es una simple opinión.


Y ejemplos como ese te puedo sacar 20 sólo en este hilo.

Hombre, pues no es por molestarte, pero me gustaria ver algunos (y que no sean claras bromas) XD


Afirmas que lo pro-doblaje se inventan las acusaciones que hacen los pro-VO de querer imponer su criterio, pero cuando te muestro una cita entonces es que es una broma. Ya veo. En el post principal ya se sugiere abiertamente que cargarse el doblaje sólo traería beneficios tanto lingüísticos como económicos a la industria del cine patrio, pero supongo que no es suficiente. Concretaré más entonces:

ubn escribió:Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.


¿Esto también era de broma? Mira que usa explícitamente el verbo prohibir.

ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html"


De nuevo el verbo prohibir. Supongo que cuando se hace eco de estas opiniones sobre al erradicación del doblaje, también es de broma y no las comparte.

Cuando son los pro-doblaje los que acusan a los otros de querer imponer sus criterios, es una ofensa o directamente una falacia; pero cuando lo hace alguien del bando contrario, entonces es de broma. Si el propio creador del hilo sueltas esas soflamas, entiende que luego sea contradictorio que se pida respeto a los que no lo tienen con los demás o a los que insinúan como tú que nos inventamos las acusaciones. Sin ir más lejos tú mismo acabas de decir esto:

JanKusanagi escribió:Por otra parte, ya sabes, millones de moscas no pueden estar equivocadas porque les guste... lo que les gusta.


Otra broma, supongo, dando a entender que a los pro-doblajes les gusta la mierda. Todo muy tolerante, teniendo en cuenta que en el mismo post acusas de no tener empatía a la otra persona. Os molesta la falta de empatía por parte del sector pro-doblaje por no comprender lo mucho que sufrís por no poder ir a un cine VO, pero luego no se tienen problemas en descalificar a la mínima oportunidad o en querer imponer criterios, que como ya te he citado es lo que quiere el propio autor del hilo. Y ojo, no digo que no haya descalificaciones de todos los bandos, pero si el propio post inicial es incendiario, pues qué se puede esperar.

Cambiando de tercio,
ubn escribió:En Barcelona y Madrid tienen cines donde estrenan todas las peliculas en VOS, y no tienen peligro de cerrar precisamente.


Pero vamos a ver, si ni siquiera se pueden mantener los cines tradicionales con la crisis que sufre la industria, ¿Cómo afirmas que los VO están a salvo? Un ejemplo:

“Desde enero de 2011, Yelmo ha acumulado unas pérdidas de 10 millones de euros” explica Alfonso de la Rica, portavoz de esta cadena propietaria de emblemáticas salas como los cines en versión original Ideal, en Madrid. La empresa “prevé unas pérdidas superiores a las del ejercicio anterior, provocadas por el descenso de espectadores”

http://www.eldiario.es/sociedad/cines-r ... 44743.html

Y luego somos los demás los que nos inventamos los argumentos :-|
Pero este hilo no iba sobre las palomitas? :-?
Me despisto un poco y en unas horas el hilo cambia totalmente de temática, no es justo! Esperad un poco antes de cambiar totalmente el tema, que ahora hay que buscar otros argumentos para seguir debatiendo!
#308765# está baneado del subforo por "cibervoluntario y mensajero del odio"
Creo que el doblaje español es uno de los mejores del mundo, si queda algo de lo que debamos estar orgullosos en nuestro pais, es de los actores de doblaje que tenemos. Ahí lo dejo [boing]
Si es que cuando se asume hostilidad en una conversacion, salen mal las cosas...

Flamígero escribió:
JanKusanagi escribió:
Flamígero escribió:El propio autor del hilo donde posteas es lo que quiere:

[cita de ubn, quitada por restricciones de EOL ¬¬]

Y ejemplos como ese te puedo sacar 20 sólo en este hilo.

Hombre, pues no es por molestarte, pero me gustaria ver algunos (y que no sean claras bromas) XD


Afirmas que lo pro-doblaje se inventan las acusaciones que hacen los pro-VO de querer imponer su criterio, pero cuando te muestro una cita entonces es que es una broma. Ya veo. En el post principal ya se sugiere abiertamente que cargarse el doblaje sólo traería beneficios tanto lingüísticos como económicos a la industria del cine patrio, pero supongo que no es suficiente. Concretaré más entonces:

ubn escribió:Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.


¿Esto también era de broma? Mira que usa explícitamente el verbo prohibir.

ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html"


De nuevo el verbo prohibir. Supongo que cuando se hace eco de estas opiniones sobre al erradicación del doblaje, también es de broma y no las comparte.


Deberia haber especificado: los 20 ejemplos de gente que quiere prohibir el doblaje, que sean de foreros diferentes, no todos del mismo.
Si una persona opina una cosa, la puede decir una vez, o 27. Que me digas que una persona ha dicho 300 veces que le gustaria que se prohibiera, es eso, una persona. Y no digo que la del primer post del hilo, la que citabas, fuese broma, digo que las demas que sacases no lo fueran. Porque vamos, he visto a gente decir cosas tipo "tendria que estar multado ver cosas dobladas", y eso creo que es obviamente una broma.

Alguien mas lo ha pedido? Y repito, que no sea una broma de esas.



Flamígero escribió:[...]Sin ir más lejos tú mismo acabas de decir esto:

JanKusanagi escribió:Por otra parte, ya sabes, millones de moscas no pueden estar equivocadas porque les guste... lo que les gusta.


Otra broma, supongo, dando a entender que a los pro-doblajes les gusta la mierda. Todo muy tolerante, teniendo en cuenta que en el mismo post acusas de no tener empatía a la otra persona. Os molesta la falta de empatía por parte del sector pro-doblaje por no comprender lo mucho que sufrís por no poder ir a un cine VO, pero luego no se tienen problemas en descalificar a la mínima oportunidad o en querer imponer criterios, que como ya te he citado es lo que quiere el propio autor del hilo. Y ojo, no digo que no haya descalificaciones de todos los bandos, pero si el propio post inicial es incendiario, pues qué se puede esperar.

No era una broma, era en respuesta a alguien que insinuaba que "la mayoria quiere tal", y como la mayoria lo quiere, es valido que asi sea y se desprecie a la mayoria.
No, no he dado a entender que a los pro-doblaje les guste la mierda, he dado a entender que el hecho de que a la mayoria les guste una cosa, no implica que sea buena, mejor, peor, ni nada.

Prueba a leer las cosas sin asumir que quien las escribe tiene algo contra ti, y quiza las veas con otro color.
No tengo nada contra la gente que quiera ver las cosas dobladas, me parece perfecto y muy normal. En mi opinion, ellos se lo pierden, pero que ellos vean cosas dobladas no hace daño a nadie.

Si tengo algo en contra de los que atacan a la gente que defiende la VO, llamandonos "gafapastas", "intelefrikis", "chulos", "intelectuales de poca monta", "culturetas" y demas lindeces que se han venido leyendo, asi como de los que basicamente dicen "si no os gusta lo que nos gusta a la mayoria, os jodeis".
¿Cuantas veces se dice "deberia estar prohibido gran hermano/telecinco/el futbol/las telenovelas/la politica/etc... etc..."? ¿Y significa eso que se vaya a prohibir o que quien lo diga vaya a boicotear de todas las maneras posibles lo que quiere prohibir con tal de lograrlo?

El lenguaje Español sera muy rico, pero la capacidad de interpretacion de sus hablantes cada vez me parece menor. Broma, o no broma, muchas expresiones asi no son mas que una exageracion.

Por no hablar de cuando se dice algo en el contexto de "Y si...", usandola a base de ejemplo, y algunos se lo toman como si se estuviese pontificando.

Prueba a leer las cosas sin asumir que quien las escribe tiene algo contra ti, y quiza las veas con otro color.
No tengo nada contra la gente que quiera ver las cosas dobladas, me parece perfecto y muy normal. En mi opinion, ellos se lo pierden, pero que ellos vean cosas dobladas no hace daño a nadie.

Si tengo algo en contra de los que atacan a la gente que defiende la VO, llamandonos "gafapastas", "intelefrikis", "chulos", "intelectuales de poca monta", "culturetas" y demas lindeces que se han venido leyendo, asi como de los que basicamente dicen "si no os gusta lo que nos gusta a la mayoria, os jodeis".


Si es que no hay mas. A mi el doblaje, la verdad, a la hora de calificar la pelicula me parece mal, pero el que exista me trae sin cuidado en si, y menos aun me molestaria si tuviera la opcion de ir cada vez que quisiera al cine y poder ver las peliculas tal y como considero que deben ser vistas.

Es como Telecinco, que a mi me parece lo peor de la television, y muchas veces podria decir que lo prohibiria, exagerando (aunque segun que momento igual no), pero realmente me trae sin cuidado, porque es algo que esta ahi, y directamente no lo veo. Pero si el que existiera Telecinco provocase que no hay sitio en la TDT para La Sexta 3 o el canal Paramount, pues logicamente si me sentaria bastante peor.
JanKusanagi escribió:...


En primer lugar no asumo que nadie tenga nada contra mí, si ha parecido eso es cosa del lenguaje escrito. En segundo lugar, te vuelvo a citar:

No he visto a ningun defensor de la VO decir que se obligue a nadie a ver nada de ninguna manera. Os lo habeis inventado todo los pro-doblajes


Ahora que ya has visto a un defensor de la VO hacer lo que dices que los pro-doblajes se han inventado y a pesar de ello no has rectificado tu acusación, comprende la pereza que me da revisar las 87 páginas del hilo sólo para que las demás que te ponga me salgas otra vez por la tangente o me digas que no valen porque eran bromas XD
OK, tu ganas. El mensaje original del hilo si decia que el lo prohibiria. Vamos a suponer de paso que no he leido su aclaracion de ahora mismo, diciendo que era una expresion XD

Estaba equivocado, lo siento. Es cierto que habia una persona que pedia la fulminante prohibicion del doblaje en este pais. Claro que es uno (por ahora) frente a un buen puñado de gente que nos llama de todo menos guapos a los que queremos ver VO. XD
Era una forma de hablar, claaaro.

ubn escribió:Por suerte o por desgracia no soy Ministro de Educación (que si lo fuera eliminaba el doblaje de un plumazo, eso si)


JanKusanagi escribió:Estaba equivocado, lo siento. Es cierto que habia una persona que pedia la fulminante prohibicion del doblaje en este pais. Claro que es uno (por ahora) frente a un buen puñado de gente que nos llama de todo menos guapos a los que queremos ver VO.


No me hables del puñado de gente llamando nada porque las perlas a los que prefieren los doblajes son también dignas de reportes.


Tagx escribió:Sólo es entendible el doblaje para:

1. Los analfabetos que no saben leer.
2. Los ciegos o gente mayor con dificultades de visión o mentales.
3. Los perezosos que lo quieren todo masticado.
4. Los costumbristas que empezaron a ver la tele con doblaje de pequeños, y se acostumbraron así, sin haberse replanteado qué es el cine, y sólo consumen un produto.


Los del grupo 3 y 4 son normalmente gente con pocas miras intelectuales, es decir el 70% de la población.



Un ejemplo.
JanKusanagi escribió:OK, tu ganas. El mensaje original del hilo si decia que el lo prohibiria. Vamos a suponer de paso que no he leido su aclaracion de ahora mismo, diciendo que era una expresion XD

Estaba equivocado, lo siento. Es cierto que habia una persona que pedia la fulminante prohibicion del doblaje en este pais. Claro que es uno (por ahora) frente a un buen puñado de gente que nos llama de todo menos guapos a los que queremos ver VO. XD


Gafapasta, cultureta, intelectual de poca monta... No sé, me parece a mí que son todos sinónimos de la misma idea. Búscale sinónimos creativos a la palabra vago y ya tienes lo que llevan haciendo los proVO desde el principio del hilo. De todas forma me parece totalmente relevante que te den ejemplos de perlas de ubn porque, objetivamente, es el que ha traído mal rollo al hilo con su talibanismo.
don pelayo escribió:
JanKusanagi escribió:OK, tu ganas. El mensaje original del hilo si decia que el lo prohibiria. Vamos a suponer de paso que no he leido su aclaracion de ahora mismo, diciendo que era una expresion XD

Estaba equivocado, lo siento. Es cierto que habia una persona que pedia la fulminante prohibicion del doblaje en este pais. Claro que es uno (por ahora) frente a un buen puñado de gente que nos llama de todo menos guapos a los que queremos ver VO. XD


Gafapasta, cultureta, intelectual de poca monta... No sé, me parece a mí que son todos sinónimos de la misma idea. Búscale sinónimos creativos a la palabra vago y ya tienes lo que llevan haciendo los proVO desde el principio del hilo. De todas forma me parece totalmente relevante que te den ejemplos de perlas de ubn porque, objetivamente, es el que ha traído mal rollo al hilo con su talibanismo.


¿Opinar y defender lo que uno piensa es traer mal rollo? Joder, pues si que es rico el Castellano, sacando cosas de donde no hay.

P.D.: Mis primeras palabras en el post:

Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?


P.D.2: Soy tan taliban que por eso llevo casi 2 horas charlando con un actor de doblaje via twitter, y sin ningun tipo de problemas, al igual que para muestra el mensaje recibido por una asociación de Dobladores via twitter:

Adjuntos

ubn escribió:
don pelayo escribió:
JanKusanagi escribió:OK, tu ganas. El mensaje original del hilo si decia que el lo prohibiria. Vamos a suponer de paso que no he leido su aclaracion de ahora mismo, diciendo que era una expresion XD

Estaba equivocado, lo siento. Es cierto que habia una persona que pedia la fulminante prohibicion del doblaje en este pais. Claro que es uno (por ahora) frente a un buen puñado de gente que nos llama de todo menos guapos a los que queremos ver VO. XD


Gafapasta, cultureta, intelectual de poca monta... No sé, me parece a mí que son todos sinónimos de la misma idea. Búscale sinónimos creativos a la palabra vago y ya tienes lo que llevan haciendo los proVO desde el principio del hilo. De todas forma me parece totalmente relevante que te den ejemplos de perlas de ubn porque, objetivamente, es el que ha traído mal rollo al hilo con su talibanismo.


¿Opinar y defender lo que uno piensa es traer mal rollo? Joder, pues si que es rico el Castellano, sacando cosas de donde no hay.

P.D.: Mis primeras palabras en el post:

Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?


P.D.2: Soy tan taliban que por eso llevo casi 2 horas charlando con un actor de doblaje via twitter, y sin ningun tipo de problemas, al igual que para muestra el mensaje recibido por una asociación de Dobladores via twitter:


No, despreciar y prohibir el gusto ajeno es traer mierda directamente, lo que has hecho tú por activa y por pasiva. Qué tendrá que ver que hables con un actor de doblaje por Twitter o que empezases el hilo en tono neutro si luego prohibes y desprecias los gustos ajenos.

PD: E independientemente de todo, qué tendrá que ver con NADA que hables por Twitter con un actor de doblaje.
don pelayo escribió:No, despreciar y prohibir el gusto ajeno es traer mierda directamente, lo que has hecho tú por activa y por pasiva. Qué tendrá que ver que hables con un actor de doblaje por Twitter o que empezases el hilo en tono neutro si luego prohibes y desprecias los gustos ajenos.



¿Pero que prohibir y despreciar gustos ajenos? Obviamente mantengo que quien ve cine doblado, sabe de cine doblado, y no de cine, eso esta mas que claro. Igual que el que lee a Shakespeare en Castellano sabe de la adaptación de Shakespeare al Castellano, o el que lee a Cervantes en Ingles conocera la adaptacion de su obra al ingles.

¿Prohibir? Una cosa es hablar en tono coloquial, e incluso exagerar en segun que momento. ¿Pero prohibir? ¿Como voy a prohibir si lo unico que puedo es dar mi opinion?

Traer mierda es por ejemplo soltar que si uno no puede verlo en el cine, que se joda, o tratar a toda costa de hacer ver que todo el que ve cine o series en VO esta cometiendo un acto ilegal, para hacer que la conversacion derive en un tema que nada tiene que ver con el post, eso si es traer mierda, y no el decir que el cine doblado no me parece cine, o que alguien diga que le gusta mas la voz de Ramon Langa que la de Bruce Willis, cosa que no comparto, pero que al ser un gusto y una opinion personal, no me molestan por mas que discrepe.
ubn escribió:¿Prohibir? Una cosa es hablar en tono coloquial, e incluso exagerar en segun que momento. ¿Pero prohibir? ¿Como voy a prohibir si lo unico que puedo es dar mi opinion?

Sí, eso ya quedó claro:

ubn escribió:@Don Pelayo, estoy hablando de un supuesto. Por suerte o por desgracia, solo puedo opinar, yo no impongo nada.

Sé sincero y di que en ese momento lo decías en serio. Si has cambiado de idea o no, no lo sé. Pero si era una broma, aún no la he pillado.
Un nuevo ejemplo recien salido del horno:

Trailer en Español de 'Bestias del Sur Salvaje': http://blogs.elpais.com/version-muy-ori ... stias.html

Trailer en VO de 'Bestias del Sur Salvaje': http://www.youtube.com/watch?v=ZF7i2n5NXLo

Quvenzhané Wallis, con 9 años ha sido nominada al Oscar por su papel en esta pelicula. El doblaje es... bueno, habla por si solo.

_Locke_ escribió:
ubn escribió:¿Prohibir? Una cosa es hablar en tono coloquial, e incluso exagerar en segun que momento. ¿Pero prohibir? ¿Como voy a prohibir si lo unico que puedo es dar mi opinion?

Sí, eso ya quedó claro:

ubn escribió:@Don Pelayo, estoy hablando de un supuesto. Por suerte o por desgracia, solo puedo opinar, yo no impongo nada.

Sé sincero y di que en ese momento lo decías en serio. Si has cambiado de idea o no, no lo sé. Pero si era una broma, aún no la he pillado.


Si lo que yo decidiera se llevara a cabo, NO lo prohibiria radicalmente, pero para empezar obligaria a que en los Cines, al igual que existe una cuota de pantalla para el Cine Español (como existe en Corea con el cine de Corea, y en otros tantos paises), introduciria un sistema similar para que cualquiera pudiera ir al cine a ver VO, o VOS, igual que estrenaria de forma limitada los estrenos en VOS para que quien no quisiera esperar varios meses de diferencia (como ha pasado con Lincoln, o con Cloud Atlas que se estrena en unas semanas), la pudiera ver en el cine, teniendo la oportunidad de pagar por ello.
ubn escribió:
don pelayo escribió:No, despreciar y prohibir el gusto ajeno es traer mierda directamente, lo que has hecho tú por activa y por pasiva. Qué tendrá que ver que hables con un actor de doblaje por Twitter o que empezases el hilo en tono neutro si luego prohibes y desprecias los gustos ajenos.



¿Pero que prohibir y despreciar gustos ajenos? Obviamente mantengo que quien ve cine doblado, sabe de cine doblado, y no de cine, eso esta mas que claro. Igual que el que lee a Shakespeare en Castellano sabe de la adaptación de Shakespeare al Castellano, o el que lee a Cervantes en Ingles conocera la adaptacion de su obra al ingles.

¿Prohibir? Una cosa es hablar en tono coloquial, e incluso exagerar en segun que momento. ¿Pero prohibir? ¿Como voy a prohibir si lo unico que puedo es dar mi opinion?

Traer mierda es por ejemplo soltar que si uno no puede verlo en el cine, que se joda, o tratar a toda costa de hacer ver que todo el que ve cine o series en VO esta cometiendo un acto ilegal, para hacer que la conversacion derive en un tema que nada tiene que ver con el post, eso si es traer mierda, y no el decir que el cine doblado no me parece cine, o que alguien diga que le gusta mas la voz de Ramon Langa que la de Bruce Willis, cosa que no comparto, pero que al ser un gusto y una opinion personal, no me molestan por mas que discrepe.


Que sí, que sí.
Daños colaterales del doblaje, ver series enormes como Boardwalk Empire maltratadas en horarios absurdos y con un doblaje, al menos el de Richard Harrow, que no tiene nada que ver con su voz original. Pasa de ser alguien triste y tímido que ha sufrido mucho daño, que habla como puede con lo que le ha quedado, con una voz ronca que viene de la laringe y con chasquidos, a ser un tio que te habla con voz de mafioso, en susurros y que en vez de chascar la garganta respira fuerte por la nariz. :(
Knos escribió:Gente que se rie de los que prefieren el doblaje diciendo "blablabla" "intelifrikis" y "culturetas".
Manda cojones que el bando que mas insulta, impone y menosprecia sea el que va de victima.


Como has usado la expresión q yo utilice supongo q lo dirás por mi. En ningún momento impongo, de hecho hablo de la libertad de verla en DVD o ir a un cine donde pongan la vo. Si que "insulto" a escritores como el del artículo q no se dan cuenta de q a mucha gente le gusta más doblado, en realidad a la mayoría de la gente.

Por otro lado, he visto pero miles de horas en vose y el chiste se destroza casi siempre igual, se habla de cosas q no se conocen (personajes productos juegos de palabras...) se pierde tiempo leyendo en lugar de prestar atención a la imágenes (desastre en comedias gráficas o de alta calidad fotográfica) y en mi opinión y por lo q voy dejando de verlas con subs es porque para leer me cojo un libro, ya sea en inglés o en español, pero con amigos o cenando una peli o serie doblada es mejor.

Pd: la "piratería", término absolutamente incorrecto para lo q estamos hablando, primero perjudicaría a los actores de doblaje-distribuidoras y luego a Hollywood como tal. Lo q favorecería más vose en realidad o simplemente vo, q es lo suyo.
El problema con la gran mayoría de gente que critica el doblaje es que no suele ser objetiva: Si de un buen principio tu posición es que "no aguantas el doblaje", difícilmente vas a ser capaz de hacer una crítica objetiva, del mismo modo que es difícil criticar objetivamente un grupo de música que no te gusta. Por otro lado está el grandísimo desconocimiento de la profesión que se tiene, de cómo funciona, y se suelen mezclar conceptos y confundir cosas. Viendo el twitter del OP me queda claro que no le gusta el doblaje, hasta el punto de resultar cansino y monotemático, con lo cual no soy capaz de tomarme en serio su artículo porque se que lo que estoy leyendo no es objetivo, aunque lo pretenda. Yo por mi parte soy un apasionado del doblaje, lo defiendo cuando está bien hecho (ejemplo reciente: Homeland) y lo critico cuando está mal (ejemplo reciente: Fringe), al mismo tiempo también consumo VO, ya sea en casos donde el doblaje me parece malo, o por no querer esperar a que aparezca el producto doblado.

No debería haber discusión sobre que la VO sea mejor, porque al fin y al cabo, es el producto original TAL CUAL fue concebido, así que decir que un doblaje "mejora" la versión original me parece un disparate. Si que hay veces que un buen doblaje puede beneficiar a una mala actuación, pero el termino "mejorar" me parece muy atrevido. Ahora bien, estoy hablando de la versión original, esto es, sin subtítulos.

Y es que para mí, "versión original subtitulada" es una redundancia, porque si está subtitulada ya no es original, lo que pasa es que aquí se asume que la "originalidad" de una película o serie sólo depende del audio, y en cambio no se ve afectada por unas líneas de texto sobreimpresas en la pantalla que originalmente (¿lo pilláis?) no están ahí. Si decimos "versión original subtitulada", también deberíamos decir "versión original doblada", ¿no? Y ahora que nadie me venga con ejemplos de películas con partes de díalogo en otro idioma subtituladas, porque en esos casos eso está concebido de un buen principio, e incluso se suelen plantear los planos dejando "aire" debajo para luego meter el subtítulo, de forma que este no tape caras ni otros elementos importantes.

Es curioso como los defensores de la VOS suelen tratar al subtítulo como si este fuera infalible cuando por lo general no es así: Para empezar los subtítulos (siempre que hablemos de los "oficiales" que acompañan una proyección en VOSE, o los de un DVD) nunca son una traducción de una transcripción del díalogo, sino que se resumen y se sintetizan respondiendo a un máximo de caracteres por línea y a un número de líneas por minuto, con lo cual nos estamos perdiendo díalogo, y estamos recibiendo una versión "bastardizada" del díalogo original (cosa que también ocurre con el doblaje y no lo niego, sólo quiero decir que ni doblaje ni subtítulo son infalibles en ese sentido), y por otro está el tema de que un subtítulo puede arruinarnos sorpresas anticipándonos pausas dramáticas o frases interrumpidas y voy a poner un ejemplo reciente: Hace unos días vi The Cabin in the Woods subtitulada en inglés (tengo un nivel lo suficientemente alto para usarlos sólo de apoyo cuando se me escapa algo, y siendo subtítulos de internet, estos suelen ser literales, ya que en los DVD's los subtítulos en inglés tampoco suelen ser transcripciones exactas y se suelen recortar cosas), y en cierta escena un personaje es asesinado antes de poder terminar su frase, cosa que el subtítulo se encargó de arruinarme mostrándome esa frase cortada con unos puntos suspensivos.

Otra cosa que me hace gracia es la de atacar al doblaje cuando dos personajes o actores comparten voz: Ayer ví a alguien por ejemplo criticar en twitter que la niña de "Bestias del Sur Salvaje" tenía la voz de Lisa Simpson (que no es así, pero bueno), o gente que en su día criticaba que Sherlock tuviera la misma voz que Fry de Futurama. Partamos de la base que sería imposible tener a un actor de doblaje por cada actor de imagen que existe, pero dejando eso a un lado dado que es obvio, ¿acaso suena Iván Muelas igual cuando dobla a Benedict Cumberbatch en Sherlock que cuando dobla a Billy West en Futurama? Quedarse sólo con la voz me parece algo bastante cerril y digno de parvulario, como la gente (y es en serio, conozco un par de casos) que dicen que no pueden tomarse en serio Breaking Bad porque se acuerdan de Malcolm, cuando Hal y Walter White son dos personajes totalmente distintos y opuestos, por mucho que estén interpretados por el mismo actor. El autor del artículo criticaba por ejemplo la cantidad de actores a los que pone voz Jordi Brau (y desde luego parte de razón tiene, y esto responde a una época en la que Brau "se puso de moda" y todos los papeles importantes se le daban a él independientemente de que su voz fuera bien para ellos o no, pero nunca he visto con buenos ojos cuando un sólo actor tiene a TANTOS actores habituales, porque hay un censo de actores de doblaje lo suficientemente ámplio para evitar estas situaciones, y muchos actores jóvenes a los que dar una oportunidad porque realmente lo merecen), pero aun así a mi Robin Williams y Tom Cruise no me suenan igual en castellano a pesar de compartir la misma voz, y de hecho el espectador medio (salvo casos muy exagerados) no suele darse cuenta tampoco.

Después está el tema de los acentos: Que si "tal personaje tiene acento de tal sitio y eso significa que proviene de una zona pobre y de bajo nivel cultural" o "es que la acción transcurre en tal sitio con su jerga y eso te lo pierdes con el doblaje". Vamos a ver, eso está muy bien si estás familiarizado con el idioma, pero si no lo estás te va a dar igual. Tengo un amigo de Wisconsin con el que hice la prueba, y no es capaz de distinguir entre los distintos acentos más o menos cerrados que tiene el español en la península, aunque sí es capaz de notar una diferencia en la musicalidad del español que se habla aquí con el que se habla en Mexico, pero tampoco sería capaz de distinguir el español de Mexico del de Argentina, por ejemplo. Yo estudio producción audiovisual y tenemos un profesor que es muy friki del cine asiatico, especialmente del coreano, y nos hemos tragado bastantes pelis en VOSE; dado que no tengo ni papa de coreano o chino (u otros idiomas de Asia), yo tengo que fíarme del subtítulo, pero la voz no me sirve porque para empezar, la musicalidad de estos idiomas no tiene NADA que ver con la del español (de hecho muchas críticas al doblaje de anime y otros productos asiáticos vienen de ahí, cuando sería ridículo doblar esos productos sin trasladar el texto a la forma de hablar y entonar de aquí), y por lo tanto tampoco se (salvo si es muy evidente por el contexto) la intencionalidad que puede haber en una frase, si va con sarcasmo, con malicia, etc...

Luego hay ocasiones en las que se critica se haga lo que se haga, a pesar de que no existan mejores opciones. Un caso reciente es el de Jamie Foxx en Django Desencadenado: Se critica que se le haya doblado hablando como un paleto, pero el caso es que el personaje en VO habla como un paleto, con lo cual hay que preguntarse, ¿habría sido mejor doblarle como a un personaje más? Entonces se habría criticado que habla correctísimamente y eso no es creíble, y de hecho se critica muy a menudo (y con razón) que en el doblaje, absolutamente cualquier personaje habla con un vocabulario, dicción y corrección excelentes (tampoco es del todo cierto), y para una vez que se intentan hacer las cosas bien, también se critica. Con los acentos pasa igual: Cuando un personaje tiene acento y se le respeta, mal porque suena ridículo; cuando no se le respeta, mal porque se pierde el acento. Lo que los anglosajones dirían "no-win situation".

Tema doblajes y dictaduras: Que el doblaje nazca con la dictadura de Franco es sencillamente falso. El doblaje nace con el cine sonoro y la necesidad de hacer llegar las películas a todo el mundo y a gente que habla distintos idiomas. Inicialmente se ruedan las películas varias veces con elencos de actores de distintos países en varios idiomas, o con los mismos actores rodando sus escenas en varios idiomas hablándolos fonéticamente (algunas películas de Laurel y Hardy son un ejemplo), hasta que se llega a la conclusión que la mejor opción es doblarlas, y los estudios de Hollywood contratan a elencos de distintos países y los hacen ir allí a doblar las películas, hasta que finalmente los propios países crean su propia industria del doblaje, lo cual termina resultando más cómodo. Sí es cierto que la censura de la época de Franco utilizó el doblaje como herramienta para cambiar y manipular díalogos, pero eso es todo. Además, suponiendo que el doblaje fuera un invento de Franco, ¿habría que eliminarlo por ello? Esto parece un caso de "A Hitler le gustaba el azúcar" (http://es.wikipedia.org/wiki/Reductio_ad_Hitlerum), donde parece que todo lo asociado a un personaje/época negativa históricamente tenga que ser malo por definición. No veo que nadie se queje de la Seguridad Social o las Viviendas de Protección Oficial.

Ya por último: Se repite mucho eso de que "el doblaje español es el mejor que hay". Puede que eso fuera cierto hace años, pero la verdad es que por distintos motivos, el doblaje en España va cuesta abajo y aparentemente, sin frenos. Hace tiempo que el doblaje está muy industrializado y funciona como una fábrica de churros, y cada vez cuesta más encontrar buenos doblajes. Cuestiones empresariales, de tiempo, de dinero, de enchufes y nepotismo, de amiguismos y demás tienen la culpa principalmente, y es una pena, porque tenemos buenos profesionales, aunque también hace años que apenas salen voces nuevas realmente buenas, y cuando se produzca el próximo relevo generacional en el doblaje seguramente éste se vea acompañado de un bajón notable en la calidad (la culpa es que a día de hoy cuenta más quien sea tu "padrino", que no tus dotes como actor a la hora de entrar en la profesión).

Aun así, yo, como amante del doblaje, sigo maravillándome cuando doy con una película o serie que está bien doblada de verdad, cuando un actor de doblaje me regala una buena interpretación, y soy totalmente consciente de que me estoy perdiendo algo, sé perfectamente que Jon Hamm no tiene la voz de Jordi Ribes, ni Damian Lewis la voz de Sergio Zamora, ni Jeff Daniels la voz de Antonio Lara, porque cuando veo algo doblado ELIJO hacerlo así, hago ese compromiso, que es el perderme las voces de esos actores que están en pantalla y en su lugar oír las voces de unos actores a los que admiro, y admiro el trabajo que hacen. Soy consciente de que me encuentro en una minoría, y que muchísima gente no entenderá mi forma de pensar, o no estarán de acuerdo con ella, pero me da igual. Sólo espero que esa gente que no esté de acuerdo RESPETE mi opción, del mismo modo que yo respeto a aquellos que quieran ver las cosas en VO, o en VOSE. Lo que no tolero es que alguien crea estar en posición de superioridad por pensar que la opción que ha escogido es mejor o más valida que la mía, y pretenda aleccionarme o llamarme "vago", "inculto", y otras cosas que he tenido que leer en las veintipico páginas del hilo que he leído antes de responder.
Ayer ví Django en el cine.

Si me decís que el doblaje no da pena (sobre todo el de Django y su mujer, y los negros en general), yo ya... vamos, es que es ridículo, yo me quedé [mad] [mad]
Sparks87 escribió:El problema con la gran mayoría de gente que critica el doblaje es que no suele ser objetiva: Si de un buen principio tu posición es que "no aguantas el doblaje", difícilmente vas a ser capaz de hacer una crítica objetiva, del mismo modo que es difícil criticar objetivamente un grupo de música que no te gusta. Por otro lado está el grandísimo desconocimiento de la profesión que se tiene, de cómo funciona, y se suelen mezclar conceptos y confundir cosas. Viendo el twitter del OP me queda claro que no le gusta el doblaje, hasta el punto de resultar cansino y monotemático, con lo cual no soy capaz de tomarme en serio su artículo porque se que lo que estoy leyendo no es objetivo, aunque lo pretenda. Yo por mi parte soy un apasionado del doblaje, lo defiendo cuando está bien hecho (ejemplo reciente: Homeland) y lo critico cuando está mal (ejemplo reciente: Fringe), al mismo tiempo también consumo VO, ya sea en casos donde el doblaje me parece malo, o por no querer esperar a que aparezca el producto doblado.

No debería haber discusión sobre que la VO sea mejor, porque al fin y al cabo, es el producto original TAL CUAL fue concebido, así que decir que un doblaje "mejora" la versión original me parece un disparate. Si que hay veces que un buen doblaje puede beneficiar a una mala actuación, pero el termino "mejorar" me parece muy atrevido. Ahora bien, estoy hablando de la versión original, esto es, sin subtítulos.

Y es que para mí, "versión original subtitulada" es una redundancia, porque si está subtitulada ya no es original, lo que pasa es que aquí se asume que la "originalidad" de una película o serie sólo depende del audio, y en cambio no se ve afectada por unas líneas de texto sobreimpresas en la pantalla que originalmente (¿lo pilláis?) no están ahí. Si decimos "versión original subtitulada", también deberíamos decir "versión original doblada", ¿no? Y ahora que nadie me venga con ejemplos de películas con partes de díalogo en otro idioma subtituladas, porque en esos casos eso está concebido de un buen principio, e incluso se suelen plantear los planos dejando "aire" debajo para luego meter el subtítulo, de forma que este no tape caras ni otros elementos importantes.

Es curioso como los defensores de la VOS suelen tratar al subtítulo como si este fuera infalible cuando por lo general no es así: Para empezar los subtítulos (siempre que hablemos de los "oficiales" que acompañan una proyección en VOSE, o los de un DVD) nunca son una traducción de una transcripción del díalogo, sino que se resumen y se sintetizan respondiendo a un máximo de caracteres por línea y a un número de líneas por minuto, con lo cual nos estamos perdiendo díalogo, y estamos recibiendo una versión "bastardizada" del díalogo original (cosa que también ocurre con el doblaje y no lo niego, sólo quiero decir que ni doblaje ni subtítulo son infalibles en ese sentido), y por otro está el tema de que un subtítulo puede arruinarnos sorpresas anticipándonos pausas dramáticas o frases interrumpidas y voy a poner un ejemplo reciente: Hace unos días vi The Cabin in the Woods subtitulada en inglés (tengo un nivel lo suficientemente alto para usarlos sólo de apoyo cuando se me escapa algo, y siendo subtítulos de internet, estos suelen ser literales, ya que en los DVD's los subtítulos en inglés tampoco suelen ser transcripciones exactas y se suelen recortar cosas), y en cierta escena un personaje es asesinado antes de poder terminar su frase, cosa que el subtítulo se encargó de arruinarme mostrándome esa frase cortada con unos puntos suspensivos.

Otra cosa que me hace gracia es la de atacar al doblaje cuando dos personajes o actores comparten voz: Ayer ví a alguien por ejemplo criticar en twitter que la niña de "Bestias del Sur Salvaje" tenía la voz de Lisa Simpson (que no es así, pero bueno), o gente que en su día criticaba que Sherlock tuviera la misma voz que Fry de Futurama. Partamos de la base que sería imposible tener a un actor de doblaje por cada actor de imagen que existe, pero dejando eso a un lado dado que es obvio, ¿acaso suena Iván Muelas igual cuando dobla a Benedict Cumberbatch en Sherlock que cuando dobla a Billy West en Futurama? Quedarse sólo con la voz me parece algo bastante cerril y digno de parvulario, como la gente (y es en serio, conozco un par de casos) que dicen que no pueden tomarse en serio Breaking Bad porque se acuerdan de Malcolm, cuando Hal y Walter White son dos personajes totalmente distintos y opuestos, por mucho que estén interpretados por el mismo actor. El autor del artículo criticaba por ejemplo la cantidad de actores a los que pone voz Jordi Brau (y desde luego parte de razón tiene, y esto responde a una época en la que Brau "se puso de moda" y todos los papeles importantes se le daban a él independientemente de que su voz fuera bien para ellos o no, pero nunca he visto con buenos ojos cuando un sólo actor tiene a TANTOS actores habituales, porque hay un censo de actores de doblaje lo suficientemente ámplio para evitar estas situaciones, y muchos actores jóvenes a los que dar una oportunidad porque realmente lo merecen), pero aun así a mi Robin Williams y Tom Cruise no me suenan igual en castellano a pesar de compartir la misma voz, y de hecho el espectador medio (salvo casos muy exagerados) no suele darse cuenta tampoco.

Después está el tema de los acentos: Que si "tal personaje tiene acento de tal sitio y eso significa que proviene de una zona pobre y de bajo nivel cultural" o "es que la acción transcurre en tal sitio con su jerga y eso te lo pierdes con el doblaje". Vamos a ver, eso está muy bien si estás familiarizado con el idioma, pero si no lo estás te va a dar igual. Tengo un amigo de Wisconsin con el que hice la prueba, y no es capaz de distinguir entre los distintos acentos más o menos cerrados que tiene el español en la península, aunque sí es capaz de notar una diferencia en la musicalidad del español que se habla aquí con el que se habla en Mexico, pero tampoco sería capaz de distinguir el español de Mexico del de Argentina, por ejemplo. Yo estudio producción audiovisual y tenemos un profesor que es muy friki del cine asiatico, especialmente del coreano, y nos hemos tragado bastantes pelis en VOSE; dado que no tengo ni papa de coreano o chino (u otros idiomas de Asia), yo tengo que fíarme del subtítulo, pero la voz no me sirve porque para empezar, la musicalidad de estos idiomas no tiene NADA que ver con la del español (de hecho muchas críticas al doblaje de anime y otros productos asiáticos vienen de ahí, cuando sería ridículo doblar esos productos sin trasladar el texto a la forma de hablar y entonar de aquí), y por lo tanto tampoco se (salvo si es muy evidente por el contexto) la intencionalidad que puede haber en una frase, si va con sarcasmo, con malicia, etc...

Luego hay ocasiones en las que se critica se haga lo que se haga, a pesar de que no existan mejores opciones. Un caso reciente es el de Jamie Foxx en Django Desencadenado: Se critica que se le haya doblado hablando como un paleto, pero el caso es que el personaje en VO habla como un paleto, con lo cual hay que preguntarse, ¿habría sido mejor doblarle como a un personaje más? Entonces se habría criticado que habla correctísimamente y eso no es creíble, y de hecho se critica muy a menudo (y con razón) que en el doblaje, absolutamente cualquier personaje habla con un vocabulario, dicción y corrección excelentes (tampoco es del todo cierto), y para una vez que se intentan hacer las cosas bien, también se critica. Con los acentos pasa igual: Cuando un personaje tiene acento y se le respeta, mal porque suena ridículo; cuando no se le respeta, mal porque se pierde el acento. Lo que los anglosajones dirían "no-win situation".

Tema doblajes y dictaduras: Que el doblaje nazca con la dictadura de Franco es sencillamente falso. El doblaje nace con el cine sonoro y la necesidad de hacer llegar las películas a todo el mundo y a gente que habla distintos idiomas. Inicialmente se ruedan las películas varias veces con elencos de actores de distintos países en varios idiomas, o con los mismos actores rodando sus escenas en varios idiomas hablándolos fonéticamente (algunas películas de Laurel y Hardy son un ejemplo), hasta que se llega a la conclusión que la mejor opción es doblarlas, y los estudios de Hollywood contratan a elencos de distintos países y los hacen ir allí a doblar las películas, hasta que finalmente los propios países crean su propia industria del doblaje, lo cual termina resultando más cómodo. Sí es cierto que la censura de la época de Franco utilizó el doblaje como herramienta para cambiar y manipular díalogos, pero eso es todo. Además, suponiendo que el doblaje fuera un invento de Franco, ¿habría que eliminarlo por ello? Esto parece un caso de "A Hitler le gustaba el azúcar" (http://es.wikipedia.org/wiki/Reductio_ad_Hitlerum), donde parece que todo lo asociado a un personaje/época negativa históricamente tenga que ser malo por definición. No veo que nadie se queje de la Seguridad Social o las Viviendas de Protección Oficial.

Ya por último: Se repite mucho eso de que "el doblaje español es el mejor que hay". Puede que eso fuera cierto hace años, pero la verdad es que por distintos motivos, el doblaje en España va cuesta abajo y aparentemente, sin frenos. Hace tiempo que el doblaje está muy industrializado y funciona como una fábrica de churros, y cada vez cuesta más encontrar buenos doblajes. Cuestiones empresariales, de tiempo, de dinero, de enchufes y nepotismo, de amiguismos y demás tienen la culpa principalmente, y es una pena, porque tenemos buenos profesionales, aunque también hace años que apenas salen voces nuevas realmente buenas, y cuando se produzca el próximo relevo generacional en el doblaje seguramente éste se vea acompañado de un bajón notable en la calidad (la culpa es que a día de hoy cuenta más quien sea tu "padrino", que no tus dotes como actor a la hora de entrar en la profesión).

Aun así, yo, como amante del doblaje, sigo maravillándome cuando doy con una película o serie que está bien doblada de verdad, cuando un actor de doblaje me regala una buena interpretación, y soy totalmente consciente de que me estoy perdiendo algo, sé perfectamente que Jon Hamm no tiene la voz de Jordi Ribes, ni Damian Lewis la voz de Sergio Zamora, ni Jeff Daniels la voz de Antonio Lara, porque cuando veo algo doblado ELIJO hacerlo así, hago ese compromiso, que es el perderme las voces de esos actores que están en pantalla y en su lugar oír las voces de unos actores a los que admiro, y admiro el trabajo que hacen. Soy consciente de que me encuentro en una minoría, y que muchísima gente no entenderá mi forma de pensar, o no estarán de acuerdo con ella, pero me da igual. Sólo espero que esa gente que no esté de acuerdo RESPETE mi opción, del mismo modo que yo respeto a aquellos que quieran ver las cosas en VO, o en VOSE. Lo que no tolero es que alguien crea estar en posición de superioridad por pensar que la opción que ha escogido es mejor o más valida que la mía, y pretenda aleccionarme o llamarme "vago", "inculto", y otras cosas que he tenido que leer en las veintipico páginas del hilo que he leído antes de responder.


Creo que mereces tu esfuerzo al escribir tu tocho merecía que supieras que al menos una persona se lo ha leído de cabo arabo. Así que ya lo sabes.
Anduril escribió:Ayer ví Django en el cine. Si me decís que el doblaje no da pena (sobre todo el de Django y su mujer, y los negros en general), yo ya... vamos, es que es ridículo, yo me quedé [mad] [mad]

Y por qué es ridículo si puede saberse?
Yo he aprendido mucho más ingles viendo series en V.O y sin subtitulos, que en el colegio, pero esto ya sería otro debate.

En España si dices que te gusta ver las series en VO o VOS eres un puto radical, parece que la gente sabe que todo lo que se dice es cierto y con un sentimiento de culpabilidad o algo reaccionan atacando, con los mismos discursos de siempre que en españa el doblaje es el mejor del mundo, que si lees te pierdes la peli, que sois unos ultras de la VO...

Total, el doblaje empezó puntualmente en la república por temas comerciales, pero en la dictadura se convirtió en obligado para enanzar el sentimiento nacional y para censurar los contenidos, si cuentas esto ya te atacan con todo.

Otra mentira es que en todo el mundo se dobla, no, los países que doblan son minoría y suelen ser ex-dictaduras o países muy nacionalistas.
Antes de que esta moda de ver series/pelis por internet, alla por el 99/2000, recuerdo en la universidad que por comentar que me gustaba ver peliculas en VO, un dia me enseñaron a modo de sarna una viñeta de El jueves donde un gafapastoso venia a decir algo asi como: "Me encanta ver peliculas en VO aunque no me entere una mierda de lo que dicen, solo para ser cool"

Bien el tema esque cuando fui un verano a estudiar ingles a Irlanda, vi un par de peliculas originales en ingles y me encanto la interpretacion original, por la fuerza y demas que se perdia al doblar.

Entonces resulta que en España eres un gafapastoso repelente porque te gusta ver peliculas en VO.
Sparks87 escribió:El problema con la gran mayoría de gente que critica el doblaje es que no suele ser objetiva: Si de un buen principio tu posición es que "no aguantas el doblaje", difícilmente vas a ser capaz de hacer una crítica objetiva, del mismo modo que es difícil criticar objetivamente un grupo de música que no te gusta. Por otro lado está el grandísimo desconocimiento de la profesión que se tiene, de cómo funciona, y se suelen mezclar conceptos y confundir cosas. Viendo el twitter del OP me queda claro que no le gusta el doblaje, hasta el punto de resultar cansino y monotemático, con lo cual no soy capaz de tomarme en serio su artículo porque se que lo que estoy leyendo no es objetivo, aunque lo pretenda. Yo por mi parte soy un apasionado del doblaje, lo defiendo cuando está bien hecho (ejemplo reciente: Homeland) y lo critico cuando está mal (ejemplo reciente: Fringe), al mismo tiempo también consumo VO, ya sea en casos donde el doblaje me parece malo, o por no querer esperar a que aparezca el producto doblado.


Los que prefieren el doblaje tampoco son objetivos. Es como les gusta, y lo demas es de gafaspasta, es como mas agusto lo ven y como estan acostumbrados y lo demas no lo conciben. Asi que con esto no se argumenta nada.
Yo tambien veo cosas segun de, con colegas está claro que el doblaje es mas comodo, o cuando ya te lo has visto veinte veces a lo mejor. Se pueden disfrutar ambas opciones y cada una en un momento o estado de animo, en eso estamos de acuerdo.

Sparks87 escribió:No debería haber discusión sobre que la VO sea mejor, porque al fin y al cabo, es el producto original TAL CUAL fue concebido, así que decir que un doblaje "mejora" la versión original me parece un disparate. Si que hay veces que un buen doblaje puede beneficiar a una mala actuación, pero el termino "mejorar" me parece muy atrevido. Ahora bien, estoy hablando de la versión original, esto es, sin subtítulos.


Bien, el problema lo veo en los siguientes párrafos:

Sparks87 escribió:Y es que para mí, "versión original subtitulada" es una redundancia, porque si está subtitulada ya no es original, lo que pasa es que aquí se asume que la "originalidad" de una película o serie sólo depende del audio, y en cambio no se ve afectada por unas líneas de texto sobreimpresas en la pantalla que originalmente (¿lo pilláis?) no están ahí. Si decimos "versión original subtitulada", también deberíamos decir "versión original doblada", ¿no? Y ahora que nadie me venga con ejemplos de películas con partes de díalogo en otro idioma subtituladas, porque en esos casos eso está concebido de un buen principio, e incluso se suelen plantear los planos dejando "aire" debajo para luego meter el subtítulo, de forma que este no tape caras ni otros elementos importantes.

Es curioso como los defensores de la VOS suelen tratar al subtítulo como si este fuera infalible cuando por lo general no es así: Para empezar los subtítulos (siempre que hablemos de los "oficiales" que acompañan una proyección en VOSE, o los de un DVD) nunca son una traducción de una transcripción del díalogo, sino que se resumen y se sintetizan respondiendo a un máximo de caracteres por línea y a un número de líneas por minuto, con lo cual nos estamos perdiendo díalogo, y estamos recibiendo una versión "bastardizada" del díalogo original (cosa que también ocurre con el doblaje y no lo niego, sólo quiero decir que ni doblaje ni subtítulo son infalibles en ese sentido), y por otro está el tema de que un subtítulo puede arruinarnos sorpresas anticipándonos pausas dramáticas o frases interrumpidas y voy a poner un ejemplo reciente: Hace unos días vi The Cabin in the Woods subtitulada en inglés (tengo un nivel lo suficientemente alto para usarlos sólo de apoyo cuando se me escapa algo, y siendo subtítulos de internet, estos suelen ser literales, ya que en los DVD's los subtítulos en inglés tampoco suelen ser transcripciones exactas y se suelen recortar cosas), y en cierta escena un personaje es asesinado antes de poder terminar su frase, cosa que el subtítulo se encargó de arruinarme mostrándome esa frase cortada con unos puntos suspensivos.


Resumiendo:
Si, el doblaje pervierte, pero el subtitulo tambien, asi que este segundo es igual de malo.

Pues lo siento pero no.
Un vegano no va a salvar a todos los animales del mundo, pero salvará a uno. Apadrinando un niño no quitaré el hambre en africa, pero se lo quitaré a ese niño
Existen proporciones, existen cercanias, existen grados. Y mientras el doblaje se carga
1- La interpretacion
2- Las intenciones comunicativas
3- Los juegos de palabras y acentos para quien los entienda

Al 100%, el subtitulo pervierte al original en un porcentaje mucho menos, ya que ambas cosas son simultaneas.
No es lo mismo tener un granito en el brazo, que un granazo en la punta de la nariz.

Sparks87 escribió:Después está el tema de los acentos: Que si "tal personaje tiene acento de tal sitio y eso significa que proviene de una zona pobre y de bajo nivel cultural" o "es que la acción transcurre en tal sitio con su jerga y eso te lo pierdes con el doblaje". Vamos a ver, eso está muy bien si estás familiarizado con el idioma, pero si no lo estás te va a dar igual. Tengo un amigo de Wisconsin con el que hice la prueba, y no es capaz de distinguir entre los distintos acentos más o menos cerrados que tiene el español en la península, aunque sí es capaz de notar una diferencia en la musicalidad del español que se habla aquí con el que se habla en Mexico, pero tampoco sería capaz de distinguir el español de Mexico del de Argentina, por ejemplo. Yo estudio producción audiovisual y tenemos un profesor que es muy friki del cine asiatico, especialmente del coreano, y nos hemos tragado bastantes pelis en VOSE; dado que no tengo ni papa de coreano o chino (u otros idiomas de Asia), yo tengo que fíarme del subtítulo, pero la voz no me sirve porque para empezar, la musicalidad de estos idiomas no tiene NADA que ver con la del español (de hecho muchas críticas al doblaje de anime y otros productos asiáticos vienen de ahí, cuando sería ridículo doblar esos productos sin trasladar el texto a la forma de hablar y entonar de aquí), y por lo tanto tampoco se (salvo si es muy evidente por el contexto) la intencionalidad que puede haber en una frase, si va con sarcasmo, con malicia, etc...


:-?
O sea, que como tu no entiendes ni papa de coreano, te parece admisible que tu profesor no pueda ir al cine a disfrutar de una experiencia que él si puede tener?
O sea, que como en España el nivel de ingles es pésimo, tengo que joderme y esperar al DVD para ver una peli como Inglorious Basterds con sus conseguidisimos acentos?

Eso es muy egoista.
Elección, ambas opciones. No es tan dificil.

Sparks87 escribió:Luego hay ocasiones en las que se critica se haga lo que se haga, a pesar de que no existan mejores opciones. Un caso reciente es el de Jamie Foxx en Django Desencadenado: Se critica que se le haya doblado hablando como un paleto, pero el caso es que el personaje en VO habla como un paleto, con lo cual hay que preguntarse, ¿habría sido mejor doblarle como a un personaje más? Entonces se habría criticado que habla correctísimamente y eso no es creíble, y de hecho se critica muy a menudo (y con razón) que en el doblaje, absolutamente cualquier personaje habla con un vocabulario, dicción y corrección excelentes (tampoco es del todo cierto), y para una vez que se intentan hacer las cosas bien, también se critica. Con los acentos pasa igual: Cuando un personaje tiene acento y se le respeta, mal porque suena ridículo; cuando no se le respeta, mal porque se pierde el acento. Lo que los anglosajones dirían "no-win situation".


Aun no he visto la pelicula, pero creo que se por donde vas.
No tiene ningun sentido y se pierde toda la inmersion cuando ves a un tio de la america profunda hablando como un cateto de la navarra rural mas cerril.
No creo que se critique que habla como un paleto porque si, si no porque un paleto español no pinta nada en la epoca esclavista estadounidense.
Son los sacrificios del doblaje, el hacerlo accesible a todo el mundo tiene un precio.

Sparks87 escribió:cuando veo algo doblado ELIJO hacerlo así, hago ese compromiso, que es el perderme las voces de esos actores que están en pantalla y en su lugar oír las voces de unos actores a los que admiro, y admiro el trabajo que hacen.


Yo no puedo elegir ver VOSE en mi ciudad.
¿Porque no se apoya eso desde tu postura? ¿Porque es tan dificil que digáis "oye pues si, deberian al menos poner una sesion en VOS en cada cine?
En vez de eso "Te jodes", "Te esperas al DVD", "Te la bajas".
Más egoismo.

Sparks87 escribió:Sólo espero que esa gente que no esté de acuerdo RESPETE mi opción, del mismo modo que yo respeto a aquellos que quieran ver las cosas en VO, o en VOSE. Lo que no tolero es que alguien crea estar en posición de superioridad por pensar que la opción que ha escogido es mejor o más valida que la mía, y pretenda aleccionarme o llamarme "vago", "inculto", y otras cosas que he tenido que leer en las veintipico páginas del hilo que he leído antes de responder.


Y lo de culturetas lo has leido?
Y lo de ser cool lo has leido?
Y lo de ser un gafapasta lo has leido?
Y lo de ser un friki lo has leido?

Basta ya de hipocresía y de victimismos mientras tiramos piedras.
jorge5150 escribió:
Anduril escribió:Ayer ví Django en el cine. Si me decís que el doblaje no da pena (sobre todo el de Django y su mujer, y los negros en general), yo ya... vamos, es que es ridículo, yo me quedé [mad] [mad]

Y por qué es ridículo si puede saberse?


Porque está mal hecho. El principio de la película ya chirría. Sale uno que hace un ruído con la boca, y eso no lo doblan. Medio minuto después habla y le sale una voz completamente diferente... ya que estás dóblalo todo.

Django habla en 'paleto'??? Lo único que hacen es quitarle la 'd' a los participios. Y está mal hecho, suena forzado, y te saca completamente del personaje.

Sobre lo que ha comentado Sparks87, coincido en prácticamente todo. Pero bueno, decir que la obra se desvirtúa por 'haber letras'... digamos que entonces, se desvirtúa mucho menos que si se quitan las voces, no? ¿o eso tampoco?
Anduril escribió:Porque está mal hecho. El principio de la película ya chirría. Sale uno que hace un ruído con la boca, y eso no lo doblan. Medio minuto después habla y le sale una voz completamente diferente... ya que estás dóblalo todo.

Django habla en 'paleto'??? Lo único que hacen es quitarle la 'd' a los participios. Y está mal hecho, suena forzado, y te saca completamente del personaje.


A lo primero, esto pasa cuando los "gestos" (así se llama a los sonidos vocales que no sean díalogo: risas, gemidos, respiraciones, etc...) vienen con el soundtrack (la banda de sonido que se manda a los estudios donde va todo lo que no es díalogo, es decir, música, sonidos varios, etc...), y al no poder separarlo no hay otra que dejarlo en VO. Esto pasa en todas las pelis de Sony, que aún recuerdo las risas de Idris Elba en VO en Prometheus, o el "oh God" que se les coló en Soundtrack de Noomi Rapace...

A lo segundo... Es que realmente la forma de "hablar en paleto" suele ser esa, comerse las "d" en los participios y hablar con una dicción y vocabulario más "vulgares". Realmente no hay muchas mas opciones...
Anduril escribió:Porque está mal hecho. El principio de la película ya chirría. Sale uno que hace un ruído con la boca, y eso no lo doblan. Medio minuto después habla y le sale una voz completamente diferente... ya que estás dóblalo todo.

Django habla en 'paleto'??? Lo único que hacen es quitarle la 'd' a los participios. Y está mal hecho, suena forzado, y te saca completamente del personaje.

Pues claro que hablan en "paleto". ¿Cómo te crees que hablan en la versión original? En inglés paleto, utilizando contracciones y saltándose letras y sílabas. Si no lo hubieran doblado así, entonces sí que sería un mal doblaje. Y lo de que sólo han quitado la "d" es falso, no habrás prestado atención a la película porque dicen: p'a en lugar de para, c'aces en lugar de que haces, cambian c por s, pue en lugar de puede, 'ta en lugar de está, tie en lugar de tiene, y muchos más.
Sparks87 escribió:
Anduril escribió:Porque está mal hecho. El principio de la película ya chirría. Sale uno que hace un ruído con la boca, y eso no lo doblan. Medio minuto después habla y le sale una voz completamente diferente... ya que estás dóblalo todo.

Django habla en 'paleto'??? Lo único que hacen es quitarle la 'd' a los participios. Y está mal hecho, suena forzado, y te saca completamente del personaje.


A lo primero, esto pasa cuando los "gestos" (así se llama a los sonidos vocales que no sean díalogo: risas, gemidos, respiraciones, etc...) vienen con el soundtrack (la banda de sonido que se manda a los estudios donde va todo lo que no es díalogo, es decir, música, sonidos varios, etc...), y al no poder separarlo no hay otra que dejarlo en VO. Esto pasa en todas las pelis de Sony, que aún recuerdo las risas de Idris Elba en VO en Prometheus, o el "oh God" que se les coló en Soundtrack de Noomi Rapace...

A lo segundo... Es que realmente la forma de "hablar en paleto" suele ser esa, comerse las "d" en los participios y hablar con una dicción y vocabulario más "vulgares". Realmente no hay muchas mas opciones...


Lo de que era que venía por el soundtrack no lo sabía.

Lo del 'paleto', sé que no hay mucho más que se pueda hacer, lo que digo es que queda mal, desde mi punto de vista.

jorge5150 escribió:
Anduril escribió:Porque está mal hecho. El principio de la película ya chirría. Sale uno que hace un ruído con la boca, y eso no lo doblan. Medio minuto después habla y le sale una voz completamente diferente... ya que estás dóblalo todo.

Django habla en 'paleto'??? Lo único que hacen es quitarle la 'd' a los participios. Y está mal hecho, suena forzado, y te saca completamente del personaje.



Pues claro que hablan en "paleto". ¿Cómo te crees que hablan en la versión original? En inglés paleto, utilizando contracciones y saltándose letras y sílabas. Si no lo hubieran doblado así, entonces sí que sería un mal doblaje. Y lo de que sólo han quitado la "d" es falso, no habrás prestado atención a la película porque dicen: p'a en lugar de para, c'aces en lugar de que haces, cambian c por s, pue en lugar de puede, 'ta en lugar de está, tie en lugar de tiene, y muchos más.


Ah, y por eso me tiene que gustar el doblaje y no me puede parecer ridículo ese 'acento paleto'? Pues no me gusta, y ya se que en vos hablan en paleto, pero lo poco que he visto por ahí no chirría y te mete en la escena, cosa que en el doblaje DESDE MI PUNTO DE VISTA te descoloca completamente
Anduril escribió:Ah, y por eso me tiene que gustar el doblaje y no me puede parecer ridículo ese 'acento paleto'? Pues no me gusta, y ya se que en vos hablan en paleto, pero lo poco que he visto por ahí no chirría y te mete en la escena, cosa que en el doblaje DESDE MI PUNTO DE VISTA te descoloca completamente

La v.o. no te "chirría" porque no eres anglosajón y no notas mucha diferencia del inglés normal, pero los que hablan inglés todos los días claro que lo notan.
Anduril escribió:Ah, y por eso me tiene que gustar el doblaje y no me puede parecer ridículo ese 'acento paleto'? Pues no me gusta, y ya se que en vos hablan en paleto, pero lo poco que he visto por ahí no chirría y te mete en la escena, cosa que en el doblaje DESDE MI PUNTO DE VISTA te descoloca completamente

¿Entonces sí te parece bien que a Koozhrappali le doblen sin el acento indio? ¿O también te parece mal? ¿Y esto?
http://www.youtube.com/watch?v=_vxYYqDH6cc

¿Debería hablar bien aquí Brad Pitt?
Chato, lo tuyo es lo que en USA llaman "totally missing the point".

Knos escribió:Los que prefieren el doblaje tampoco son objetivos. Es como les gusta, y lo demas es de gafaspasta, es como mas agusto lo ven y como estan acostumbrados y lo demas no lo conciben. Asi que con esto no se argumenta nada.
Yo tambien veo cosas segun de, con colegas está claro que el doblaje es mas comodo, o cuando ya te lo has visto veinte veces a lo mejor. Se pueden disfrutar ambas opciones y cada una en un momento o estado de animo, en eso estamos de acuerdo.


Depende, yo he leído a gente en este hilo que es igual de nazi que muchos pro-VO y gente que ha sido capaz de ser objetiva. En cambio, a poquitos os he visto defender la VO y criticar el doblaje de forma objetiva.

Knos escribió:Resumiendo:
Si, el doblaje pervierte, pero el subtitulo tambien, asi que este segundo es igual de malo.

Pues lo siento pero no.
Un vegano no va a salvar a todos los animales del mundo, pero salvará a uno. Apadrinando un niño no quitaré el hambre en africa, pero se lo quitaré a ese niño
Existen proporciones, existen cercanias, existen grados. Y mientras el doblaje se carga
1- La interpretacion
2- Las intenciones comunicativas
3- Los juegos de palabras y acentos para quien los entienda

Al 100%, el subtitulo pervierte al original en un porcentaje mucho menos, ya que ambas cosas son simultaneas.
No es lo mismo tener un granito en el brazo, que un granazo en la punta de la nariz.


El doblaje pervierte al 100% pero el subtítulo, que es una adaptación mucho más reducida (aun siendo por necesidad, para que se adapte al ritmo de la actuación), NADA DE NADA, ¿no? Los subtítulos pervierten la obra igual que el doblaje, otra cosa es que tú des mayor importancia a unas cosas y yo a otras. A mi ver unas líneas de texto en pantalla me saca de la película, que quieres que te diga.

Knos escribió:O sea, que como tu no entiendes ni papa de coreano, te parece admisible que tu profesor no pueda ir al cine a disfrutar de una experiencia que él si puede tener?
O sea, que como en España el nivel de ingles es pésimo, tengo que joderme y esperar al DVD para ver una peli como Inglorious Basterds con sus conseguidisimos acentos?

Eso es muy egoista.
Elección, ambas opciones. No es tan dificil.


Y esto es lo que comúnmente se llama "mezclar churras con merinas". Tu mensaje suena a "O sea, que como tu no entiendes ni papa de coreano, te parece admisible que tu profesor no pueda ir al cine a disfrutar de una experiencia que tú si puedes tener?". ¿Qué rabanos tiene que ver una cosa con otra? Sólo estoy explicando que el tema de los acentos de poco te sirve si no estás familiarizado con el idioma en cuestión, de modo que a mi me da igual si el personaje tiene acento de una aldea perdida de la China o del centro de Pekín, porque yo no voy a captar esos matices ya que ni hablo, ni entiendo, ni estoy familiarizado con el chino.

Knos escribió:Aun no he visto la pelicula, pero creo que se por donde vas.
No tiene ningun sentido y se pierde toda la inmersion cuando ves a un tio de la america profunda hablando como un cateto de la navarra rural mas cerril.
No creo que se critique que habla como un paleto porque si, si no porque un paleto español no pinta nada en la epoca esclavista estadounidense.
Son los sacrificios del doblaje, el hacerlo accesible a todo el mundo tiene un precio.


Vale, ¿y cual sería entonces la solución? (y no me digas "no doblarlo") ¿cómo haces entender en el doblaje que el personaje proviene de un entorno de bajo nivel cultural? El público por lo general lo acepta dentro de la suspensión de incredulidad, del mismo modo que aceptamos que el resto de personajes hablen en español igual que aceptamos en Star Trek que todos los aliens hablen en inglés (luego se inventaron lo del traductor universal para justificarlo, claro).

Knos escribió:Yo no puedo elegir ver VOSE en mi ciudad.
¿Porque no se apoya eso desde tu postura? ¿Porque es tan dificil que digáis "oye pues si, deberian al menos poner una sesion en VOS en cada cine?
En vez de eso "Te jodes", "Te esperas al DVD", "Te la bajas".
Más egoismo.


¿Y tú que sabes lo que apoyo o dejo de apoyar cuando no he tratado ese tema? El tema es que no hay demanda, he ido a ver pelis en VO en día de estreno y en la sala éramos diez, quince personas. Todos pedís cine en VO, pero la realidad es que tiene una cuota de pantalla del 4%, de hecho de la recaudación española de El Hobbit, sólo un 1'3 % pertenece a pases en VO.

Si me preguntas, para mi la mejor opción sería que hubieran salas donde en lugar de altavoces, cada butaca tuviera unos cascos y poder cambiar entre doblaje y VO con un botoncito, y poner los subtítulos en una banda negra debajo de la imagen de modo que no molesten a los que vean la película doblada, y ale, todos contentos.

En su lugar parece que me estés echando a mí la culpa y me hablas de egoísmo. Oye, no es culpa mía, ya lo siento.

Knos escribió:Y lo de culturetas lo has leido?
Y lo de ser cool lo has leido?
Y lo de ser un gafapasta lo has leido?
Y lo de ser un friki lo has leido?


Sí, lo he leído, y no me parece bien tampoco, pero entiendo que la gente tenga que defenderse cuando se la está llamando inculta o analfabeta por preferir el doblaje, ¿o acaso he de recordarte quien ha atacado primero?

Knos escribió:Basta ya de hipocresía y de victimismos mientras tiramos piedras.


Y eso me lo dices tú que me has llamado "egoísta" por la cara unas cuantas veces. Aplícate el cuento, majete.
jorge5150 escribió:
Anduril escribió:Ah, y por eso me tiene que gustar el doblaje y no me puede parecer ridículo ese 'acento paleto'? Pues no me gusta, y ya se que en vos hablan en paleto, pero lo poco que he visto por ahí no chirría y te mete en la escena, cosa que en el doblaje DESDE MI PUNTO DE VISTA te descoloca completamente

La v.o. no te "chirría" porque no eres anglosajón y no notas mucha diferencia del inglés normal, pero los que hablan inglés todos los días claro que lo notan.


Si lo noto, no me chirría me refiero a que parece menos forzado su acento paleto, a como suena en español. Obviamente, no lo notaré tanto como un inglés nativo...

De Koothrapalli ni hablo, el doblaje de TBBT es de lo peor que se ha hecho en los últimos tiempos en series. Se cargan a Raj, se cargan a la novia de Howard, y se cargan por encima de todo a Sheldon (y ya cambiar bazinga por 'zas en toda la boca'... para que cuadren las silabas será jajajaja). Igual que el papel de Sofía Vergara en Modern Family está infinitamente mermado en español, quitándole todo el acento latino que le mete en vos.

El doblaje de Pitt en Snatch si me moló, pero aún así, viéndolo en español no tienes ni puta idea de cómo lo hizo él de verdad, igual que no sabes cómo hizo de retrasado Sean Penn en Yo Soy Sam, o cómo tartamudeó Colin Firth en el discurso del Rey.
Que los subtítulos pervierten más la obra que el doblaje es un argumento del que me estoy haciendo fan.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:Que los subtítulos pervierten más la obra que el doblaje es un argumento del que me estoy haciendo fan.

Rojos saludos.

Si va por mí, (me doy por aludido por haber sacado el tema) yo no he dicho eso, que yo me estoy haciendo fan de tergiversar las cosas, visto lo visto en este hilo. Ahora bien, negar que a su modo el subtítulo también pervierte la obra original me parece de traca. ¿Cuanto y de qué manera lo hace? Eso ya depende de cada uno, me temo. Hitchcock y Orson Welles creían que el doblaje era preferible al subtítulo, y creo que fue el último quien dijo aquello de "yo quiero que la gente VEA mis películas, no que las lean".
Anduril escribió:
De Koothrapalli ni hablo, el doblaje de TBBT es de lo peor que se ha hecho en los últimos tiempos en series. Se cargan a Raj, se cargan a la novia de Howard, y se cargan por encima de todo a Sheldon (y ya cambiar bazinga por 'zas en toda la boca'... para que cuadren las silabas será jajajaja). Igual que el papel de Sofía Vergara en Modern Family está infinitamente mermado en español, quitándole todo el acento latino que le mete en vos.


No he visto Modern Family doblada, por tanto no sé como doblan a Sofía, pero desde luego debe ser imposible doblarla sin destruir al personaje. http://www.youtube.com/watch?v=g68KgoHWupg
0:28 It's seeeeeeeended!!!! Jajajajajaja
Sparks87 escribió:Si va por mí, (me doy por aludido por haber sacado el tema) yo no he dicho eso, que yo me estoy haciendo fan de tergiversar las cosas, visto lo visto en este hilo. Ahora bien, negar que a su modo el subtítulo también pervierte la obra original me parece de traca. ¿Cuanto y de qué manera lo hace? Eso ya depende de cada uno, me temo. Hitchcock y Orson Welles creían que el doblaje era preferible al subtítulo, y creo que fue el último quien dijo aquello de "yo quiero que la gente VEA mis películas, no que las lean".


El subtítulo pervierte el original en el caso en que el traductor decida acortar y/o cambiar términos y frases, en caso contrario, la única perversión es tener texto sobreimpresionado en pantalla.

Rojos saludos.
Sparks87 escribió:El doblaje pervierte al 100% pero el subtítulo, que es una adaptación mucho más reducida (aun siendo por necesidad, para que se adapte al ritmo de la actuación), NADA DE NADA, ¿no? Los subtítulos pervierten la obra igual que el doblaje, otra cosa es que tú des mayor importancia a unas cosas y yo a otras. A mi ver unas líneas de texto en pantalla me saca de la película, que quieres que te diga.


Y no te saca oir a un negro del Bronx hablando como si fuera de Valladolid? Curioso lo que son las preferencias.
Con el subtitulado tenemos la version original para quien pueda verla, que no esta obligado a leer los subtitulos, y abajo las letras para quien las necesite, es simultáneo y el grado de "perversion" es infinitamente menor.
No se si sabrás que en Belgica, donde vivi un tiempecillo, suelen tener las pelis en VO y luego subtitulos por partida doble: Frances y Holandes (en Bruselas, no estuve en la zona germano-parlante), supongo que son tontos y lo ven así porque no se les ha ocurrido la genialidad de doblarlo y que les gusta perderse detalles de las peliculas.
O a lo mejor, es que todo es cuestion de costumbre y adaptabilidad, y perderse cosas y cansarse de leer se arregla acostumbrandose.
Por cierto, yo he dicho "en un porcentaje mucho menor", no "nada de nada". You might be the one missing the point here...

Sparks87 escribió:Sólo estoy explicando que el tema de los acentos de poco te sirve si no estás familiarizado con el idioma en cuestión, de modo que a mi me da igual si el personaje tiene acento de una aldea perdida de la China o del centro de Pekín, porque yo no voy a captar esos matices ya que ni hablo, ni entiendo, ni estoy familiarizado con el chino.


Pero hay gente que sí, y hay que respetarlos y pensar en ellos, y por ello tener ambas opciones es lo optimo.

Sparks87 escribió:¿cómo haces entender en el doblaje que el personaje proviene de un entorno de bajo nivel cultural? El público por lo general lo acepta dentro de la suspensión de incredulidad, del mismo modo que aceptamos que el resto de personajes hablen en español igual que aceptamos en Star Trek que todos los aliens hablen en inglés (luego se inventaron lo del traductor universal para justificarlo, claro).


Usando distinto léxico, haciendo que hable con incertidumbre, con timidez, con poca fluidez. No lo se, yo no soy actor de doblaje, no puedo encontrar una solucion pero si puedo ver que hay un problema.
Un ejemplo sangrante de esto es Naomi Dorrit en Perdidos. En la version original viene de Manchester, al igual que Charlie. Y como ella tiene muchisimo acento que hicieron en español? Hacer que no pronunciase las erres bien.
Con eso queda clarisimo que es de Manchester! Una genialidad de doblaje vamos.

Sparks87 escribió:¿Y tú que sabes lo que apoyo o dejo de apoyar cuando no he tratado ese tema? El tema es que no hay demanda, he ido a ver pelis en VO en día de estreno y en la sala éramos diez, quince personas. Todos pedís cine en VO, pero la realidad es que tiene una cuota de pantalla del 4%, de hecho de la recaudación española de El Hobbit, sólo un 1'3 % pertenece a pases en VO.


Bien, entonces supongo que no hay mas interes en equipos de futbol que el Barça y el Madrid, solo se habla de ellos no?
Y por supuesto, Gandhia Shore y Salvame son programas buenisimos porque tienen muchisima audiencia.

Sparks87 escribió:Si me preguntas, para mi la mejor opción sería que hubieran salas donde en lugar de altavoces, cada butaca tuviera unos cascos y poder cambiar entre doblaje y VO con un botoncito, y poner los subtítulos en una banda negra debajo de la imagen de modo que no molesten a los que vean la película doblada, y ale, todos contentos.


¿Dónde hay que firmar?

Sparks87 escribió:Sí, lo he leído, y no me parece bien tampoco, pero entiendo que la gente tenga que defenderse cuando se la está llamando inculta o analfabeta por preferir el doblaje, ¿o acaso he de recordarte quien ha atacado primero?


Ya te lo digo yo.

jarna3 escribió:Ojalá yo pudiese ser tan cool como la gente que solo ve películas en VO (perdón, original version, it would be a pity if someone did not understand me)
Anduril escribió:El doblaje de Pitt en Snatch si me moló, pero aún así, viéndolo en español no tienes ni puta idea de cómo lo hizo él de verdad, igual que no sabes cómo hizo de retrasado Sean Penn en Yo Soy Sam, o cómo tartamudeó Colin Firth en el discurso del Rey.


Y precisamente esto es lo que vengo diciendo en todo el post, y en el articulo del primer mensaje. Alguien que ve cine doblado no sabe como actua Brad Pitt, Sean Penn, Colin Firth o cualquier otro.

¿Significa eso que todos los doblajes sean malos? No, aunque los hay, muchos lamentables, al igual que hay actuaciones para ponerse en pie, y otras que dan ganas de tirarle la pantalla al actor de turno a la cabeza. Como en cualquier cosa que se haga.

Beta88 escribió:
Anduril escribió:
De Koothrapalli ni hablo, el doblaje de TBBT es de lo peor que se ha hecho en los últimos tiempos en series. Se cargan a Raj, se cargan a la novia de Howard, y se cargan por encima de todo a Sheldon (y ya cambiar bazinga por 'zas en toda la boca'... para que cuadren las silabas será jajajaja). Igual que el papel de Sofía Vergara en Modern Family está infinitamente mermado en español, quitándole todo el acento latino que le mete en vos.


No he visto Modern Family doblada, por tanto no sé como doblan a Sofía, pero desde luego debe ser imposible doblarla sin destruir al personaje. http://www.youtube.com/watch?v=g68KgoHWupg


Igual que en Breaking Bad, o en Dexter, o cualquier serie que use expresiones en Castellano. De hecho, hasta en Buffy se usaban muy a menudo, especialmente por parte de Xander.

@Sparks87 Para valorar el % de lo recaudado por El Hobbit en VOS en España, tambien habria que decir en cuantas salas lo ha hecho. ¿En cuantas se ha podido estrenar El Hobbit a nivel global? ¿400? ¿600? Quizas hasta mas. ¿En cuantas en VOS? No creo que superen ni 10. Barcelona, Madrid, Sevilla, Fuengirola, Valencia y quizas en Mallorca.
yo soy de Portugal pero cojo vostra TDT y la verdad es que hay doblajes buenos (Simpsons/Shin Chan (galego)) pero hay otros muy malos, por ejemplo los programas de MTV/Discovery etc en que de fondo se oye la V.O. y por cima el doblaje, eso es terrible.
aqui en portugal son muy raros los doblajes, incluso en el cine cuando hay doblajes tambien es costumbre haver el V.O., y eso en parte es una gran ayuda a la hora de entender el ingles. de hecho el castellano que escribo (bien o mal) me lo aprendi gracias a vuestra television ya que en mi vida he tenido clases de castellano
paliyoes escribió:El subtítulo pervierte el original en el caso en que el traductor decida acortar y/o cambiar términos y frases, en caso contrario, la única perversión es tener texto sobreimpresionado en pantalla.

Cosa que sucede siempre en subtítulos oficiales (no valen los fansubs) porque se responde a criterios de número de caracteres por línea y número de líneas por minuto. No quiero tener que repetir lo de la página anterior. Incluso los subtítulos en el idioma original se acortan cuando un personaje habla muy rápido o hablan varios personajes a la vez.

Yo podría decir puestos a simplificar que en el doblaje, "la única perversión es cambiar la voz del actor". A ti igual tener texto sobreimpresionado en pantalla te parece poco, pero a mí me parece mucho: Me tapa parte de la imagen, me tapa caras en primerísimos primeros planos, me puede distraer de una pequeña mirada o de un tic o de algo que me lleve a pensar que el personaje pretende lo contrario de lo que está diciendo, me arruina sorpresas anticipándome lo que va a decir el personaje antes de que la voz salga por su boca (y eso si llega a terminar la frase). PARA MI eso es más importante que la voz del actor original en el 90 % de series y películas, porque no dudes que cuando por cualquier motivo no estoy dispuesto a perderme eso, no se me caen los anillos por ver VO. Joder, que me estoy tragando un par de series en VO sin subtítulos ni nada, a pelo.
1347 respuestas