El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

1, 2, 3, 4, 527
Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?

Yo desde luego no dudo de su profesionalidad, ni de la calidad de su voz, ni muchísimo menos (aunque haya casos que sean muy sangrantes, pero como puede ocurrir con los actores reales, ni mas ni menos). Entonces, ¿Cual es el problema? Muy sencillo: Destrozan las películas.

Hay quien dice, “¡Es que a veces mejoran a la voz original!”. ¿Perdona? ¿Y a mi que me importa que sea una voz mejor o peor?. Por ejemplo, si me dan a elegir entre la voz de Constantino Romero, o la de Jay Baruchel, pues obviamente me quedo con la de Constantino, pero si veo una película donde Jay Baruchel aparece, a quien quiero oírlo es a el, porque quiero ver y oír su interpretación, por mas que luego me puedan doler los oídos por lo insoportable que es, pero quiero ver y valorar su trabajo, no quiero verlo moverse como si de un mimo se tratase mientras alguien lee en una sala de estudio una hoja.

He llegado a leer que los doblajes de Constantino Romero mejoran a Clint Eastwood. Pero vamos a ver, ¿Como se puede decir tamaña estupidez y quedarse tan tranquilo? Estamos hablando de uno de los mejores actores/directores de la historia del cine, ¿Y me están diciendo que Constantino Romero lo supera? ¿Entonces porque no se dedico activamente al cine en vez de al doblaje? Es que no, es imposible que lo mejore, sencillamente porque no hacen lo mismo.

¿Sabéis cuanto tiempo ha tardado Daniel Day-Lewis en preparar su papel como Abraham Lincoln? Dos años. Dos años dedicados a buscar el tono de voz perfecto para interpretar a uno de los oradores mas importantes de la historia, y con diferencia, el presidente mas importante y querido en Estados Unidos. ¿Cuanto tiempo habrá necesitado su doblador para preparar el papel? ¿Una tarde? ¿Media hora? ¿El tiempo de una lectura rápida al guion?

Porque esa es otra, hablando de Daniel Day-Lewis, si lo escuchamos en versión original, ¿lo oímos igual si interpreta a Gerry Conlon en ‘En el nombre del padre’, William Cutting en ‘Gangs of New York’ o Daniel Plainview en ‘Pozos de Ambición’? Absolutamente NO. Entonces, ¿Porque en las versiones en Español siempre suena igual? ¿Como narices podemos valorar así una interpretación? Y vayamos mas lejos, ¿Acaso Daniel Day-Lewis, Jeff Daniels, Tom Cruise, Tom Hanks o Robin Williams (entre muchos otros) tienen absolutamente la misma voz? NO, porque son actores radicalmente distintos, ¿Y entonces porque en Español SIEMPRE suenan igual? Es que es una autentica aberración y una falta de respeto total y absoluta contra el trabajo de los actores.

Pongo el ejemplo de Daniel Day-Lewis, porque para mi es sin duda uno de los mejores actores de esta época, y con el tiempo pasara a la historia como uno de los mejores actores que ha existido, y es uno de los ejemplos mas claros que podemos ver en el cine sobre la importancia que tiene la voz a la hora de valorar las interpretaciones. ¿Alguien le ha escuchado hablar en la vida real? El es Irlandés, y por lo tanto tiene un acento radicalmente distinto al americano, y cuando concede alguna entrevista, o recoge algún premio, lo escuchamos hablar con ese acento, y parece otra persona y no la que vemos en pantalla. ¿Como se puede valorar eso si vemos una película doblada? Es sencillamente, imposible.

Y puestos asi, no tenemos que quedarnos en Day-Lewis. Como bien dijo Ramon Lobo en Jotdown, “Vivo en un pais que no conoce la voz de Marilyn Monroe”. Pero ni la de Marilyn, ni la de Al Pacino, Robert de Niro, Marlon Brando, Katherine Hepburn, Jack Nicholson, Audrey Hepburn, Tom Hanks, Clint Eastwood, Meryl Streep, Leonardo Di Caprio, Jodie Foster, Brad Pitt, Vivien Leigh, Sean Penn, Bette Davis, Paul Newman, Dustin Hoffman, Robert Redford, Robert Duvall, Humphrey Bogart, Joaquin Phoenix, John Wayne, Ingrid Bergman, Lauren Bacall, Charlton Heston, Jack Lemmon, Helen Mirren, Gary Cooper, James Woods, Kirk Douglas, Michael Douglas, Burt Lancaster, Gregory Peck, Peter Sellers, Peter O’Tole, Etc… Etc… Etc…

¿Como puede decirme alguien que solo ve cine doblado, “Ufff, que buena es El Padrino, que interpretación de Marlon Brando”? ¡Pero si lo único que ha podido ver es a Marlon Brando mover los labios! Y si nos vamos a papeles mas físicos, el trabajo realizado por De Niro en ‘Toro Salvaje’ interpretando a Jake LaMotta fue realmente soberbio; ¿Interpreta igual De Niro al Jake LaMotta en plenitud fisica que al que esta totalmente “acabado”? NO, ¿Y entonces porque en la versión doblada suenan exactamente igual?

Es imposible valorar una película de cine si la vemos de una manera diferente a como ha sido concebida. Y ocurre igual en cualquier arte. ¿Os imagináis un libro de Stephen Hawking reescrito de forma que hasta alguien sin la educación básica pudiera entenderlo? Algunos diréis, “hombre, así pueden entenderlo todos” y en parte estoy de acuerdo, ¿Pero es el mismo libro? NO.

Os pongo un ejemplo muy sencillo. Imaginad un concierto de Radiohead en España. Imaginad que se llena todo el estadio donde se celebre. Empiezan a sonar los acordes de ‘Creep’ y ya nos ponemos como motos. Ahora imaginad que cuando empieza a sonar la letra, en vez de Thom Yorke, que esta en el escenario moviendo los labios, lo que se escucha por la megafonia es a Enrique Bunbury cantando la canción en Español. ¿No os sentiríais estafados? ¿Consideraríais que es lo mismo? Desde luego lo mismo no es, seria algo totalmente distinto, y me sentiría totalmente estafado. ¿Significa eso que Enrique Bunbury no sabe cantar? Pues lo siento si hay alguien que considere lo contrario, pero hay que ser un poco idiota para dudar de la calidad de Bunbury como cantante, ¡Pero es que el no es Thom Yorke!. Pues eso mismo, exactamente eso mismo es lo que me ocurre cuando veo una película doblada. Por no hablar que a veces la sensación no es la de que me pongan a Bunbury en vez de a Thom Yorke, sino la de que me pongan a un Fran Perea o un Pablo Alboran de la vida en vez de al vocalista de Radiohead.

Ya si hablamos de situaciones absurdas que se dan por culpa del doblaje, la cosa parece autenticamente de risa. Supongo que cualquiera conocerá la serie Dexter, ambientada en Miami, y donde el uso del Español es algo muy común. Hay multitud de actores de habla hispana en la serie, que interpretan su papel en Ingles, pero que por ejemplo, maldicen en Español, y sin embargo eso se pierde, como bien podemos ver en el siguiente video:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... FiHSX6Pfek

En Breaking Bad, por ejemplo (aparte de que convierten a uno de los mejores personajes de la historia, el interpretado por Bryan Cranston, en un autentico idiota), hay multitud de escenas donde hablan en Español, y los protagonistas, al no tener ni idea pues tienen que intentar hablarlo como pueden, como bien podemos ver en este fragmento:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... mS8duT3F7w

Otro caso reciente es el de la serie Grimm. No es una serie de culto, ni mucho menos, pero en un capitulo de su segunda temporada, titulado ‘La Llorona’ vemos como los protagonistas necesitan de un interprete que les traduzca lo que hablan los hispanohablantes con los que deben tratar. Al no estar disponible el de la policía, recurren a Juliette (Bitsie Tulloch), la esposa del protagonista, quien en la vida real vivió con sus padres en España de joven, ademas de en Argentina y Uruguay, y en la serie explican el conocimiento de la lengua por su abuela, que era Española. Gran parte del capitulo se desarrolla hablándose en Español, algo que en su versión doblada… bueno, es que sinceramente, no se de que forma se puede doblar algo asi y que tenga sentido.

Como vemos en el caso de las series que he puesto, y que ocurre muy, muy a menudo, ya no es tanto tema de calidad en los doblajes, sino que es que estos carecen de sentido alguno, es absurdo porque se le pierde todo el contexto a lo que estamos viendo.

Y todo eso, si hablamos del cine occidental. Si ya nos vamos al cine Asiatico (y el que no conozca las virtudes de ese cine, me compadezco de el, y de paso le recuerdo que esta web nació gracias al cine asiático), el sin sentido es absolutamente demencial.

Si de por si, ya es chocante ver a un “paleto” del centro de USA hablando Español, imaginaos lo que puedo sentir cada vez que veo a un montón de asiáticos hablando Español mejor que alguien de Valladolid. Es que es algo absolutamente ridículo y estúpido.

Es curioso que España sea un país con cerca de 50 millones de habitantes y sin embargo no tenga una industria cinematográfica en condiciones. En cambio, la industria del doblaje es, no solo fuerte, sino fuertisima. La cantidad de dinero que mueve es absolutamente demencial. No tengo números exactos, pero por lo que han podido informarme, un doblaje puede costar entre 6.000€ y 35.000€. Dependiendo de la duración, claro esta, y de que no es lo mismo doblar una película como ‘Moon’, que una película como ‘El Caballero Oscuro’ por la gran cantidad de personajes que intervienen en la misma, igual que no es lo mismo una película destinada a cines que una TV Movie.

Ahora haced cálculos. Digamos que se estrenan al año unas 350 películas dobladas en cines. Ahora sumad las TV Movies, las series con capítulos de 60 minutos, las series con capítulos de 40, y las comedias con capítulos de 20 minutos. No voy a perder el tiempo haciendo un calculo que podría hacer cualquiera si le dedica un tiempo, pero creo que queda claro que la cantidad de dinero que mueve el doblaje es absolutamente brutal.

¿Cuanto cuesta en cambio subtitularlas? Por lo que se, practicamente ni un 10% de lo que cuesta in doblaje, y en muchos casos, incluso menos. Si tengo constancia de primera mano de gente dedicada profesionalmente a la traducción, que no quieren ver películas ni en pintura por lo poco que pagan.

Viendo la cantidad tan mareante de dinero que mueven creo que queda claro que es un negocio (porque el doblaje es un negocio, se pongan algunos “actores” como se pongan) que hay que defender con uñas y dientes. En parte es lógico y normal. Es su negocio, y lo defenderán a capa y espada siempre, pero para algo los que vemos las cosas desde fuera podremos opinar y dejar claro que lo que hacen no respeta en absoluto a la película/serie que doblan.

Hace unos 3 o 4 años Antonio Resines dijo una de las cosas con las que quizás podía estar mas de acuerdo de todas las que ha dicho. Bueno, en parte. Según el, si las películas no se doblaran el Cine Español podría salir ganando, y mucho. En parte estoy de acuerdo, y en parte no. Con la actual industria española del cine, prácticamente nula, y con actores como el, donde da igual que participen en Los Serrano que en Celda 211, porque en ambas interpreta el papel de “Antonio Resines”, pues obviamente la cosa no mejoraría si los doblajes se suprimieran de golpe y porrazo. En cambio, si el eliminar los doblajes fueran acompañados de una puesta clara y verdadera por el cine Español, la cosa si que mejoraría no mucho, sino muchísimo.

¿Que queréis un ejemplo de ello? Mirad a Corea del Sur. Es un país que en demografía es bastante similar a España, y que en este 2012 ha logrado algo con lo que tienen sueños húmedos los productores de cine Español, superar los CIEN millones de entradas vendidas solo en películas Coreanas en su país.

Obviamente este éxito del cine Coreano no viene propiciado por el hecho de que allí todo el cine (no se si con la excepción del cine de animación infantil), se subtitule. Pero si a eso le sumamos que hacen cine de calidad, pues el resultado de la ecuación es bien simple, ¿Porque iban a buscar en el cine occidental lo que el cine propio les ofrece? Y habrá quien diga que no se puede comparar por la “tirria” que se le tiene al cine Español en la propia España. Bueno, en parte quien piense eso puede tener razón, pero es que en Corea (que lleva poco mas de una década menos en democracia que España) la industria del cine no explota realmente hasta 1999 con el estreno de Shiri, y es a partir de ahí cuando se convierte en un autentico fenómeno de masas en su país.

Aquí en España todo lo contrario. En el momento que se deciden a hacer una película que pueda atraer a las masas, como es ‘Lo Imposible’, deciden rodarla en Ingles y posteriormente estrenarla doblada. Yo desde luego no me imagino que en Corea rodasen una película con personajes Coreanos en Ingles, para luego estrenarla doblada. Estoy seguro que el batacazo que se pegaría seria tremendo, independientemente de la calidad de la misma.

Otro aspecto en el que saldriamos ganando notablemente es en el de aprendizaje de un idioma, en este caso del Ingles, donde estamos totalmente a la cola de Europa, y el doblaje es uno de los grandes causantes de esto. Hay quien me ha dicho muchas veces que la culpa no es de los doblajes, sino del sistema educativo. Si, y no. En mi caso concreto, jamas he estudiado en ninguna academia de Ingles, no he estudiado Ingles mas allá de lo que me ha servido el sistema educativo. ¿Como es posible entonces que a día de hoy pueda hablarlo, entenderlo y escribirlo? Tan sencillo como que llevo mas de una década viendo exclusivamente cine y series dobladas, y la gran mayoría de lo que consumimos son productos en ingles. En mi caso y en el de muchos también mucho cine y series asiáticas, pero la gran mayoría, en Ingles.

Lógicamente el sistema educativo tiene mucho que hablar en este aspecto. Yo, por ejemplo, contando cine y series de Corea del Sur habré visto quizás, sin exagerar, cerca, o mas de 1000 horas en Coreano. ¿Se Coreano? No, mas allá de ciertas expresiones que se repiten en infinidad de ocasiones, no. No podría construir ningún tipo de oración ni nada parecido. El motivo, a pesar de haber visto tantísimas horas de material en Coreano, es porque no tengo ninguna base de gramática de ese idioma. Sin embargo con el Ingles eso no ocurre. Si tienes una pequeña base, el ver cine o series en Ingles le sirve a uno para adquirir un vocabulario bestial, y si eso lo sumas a la gramática que ya conoces, acabas tarde o temprano dominando el idioma.

El mejor ejemplo de esta mezcla lo tenemos en los países Nordicos (Suecia, Noruega, Finlandia). Allí el Ingles no es un idioma oficial, y sin embargo todos, absolutamente todos, a excepción quizás de las personas mas mayores de pueblos alejados, lo hablan. Es el mejor ejemplo que se puede obtener de que un buen sistema educativo + la supresión de los doblajes ayudarían a que con el tiempo, España no solo dejase de estar a la cola de uso de Ingles en Europa, sino de convertirnos en un país totalmente bilingüe (Obviamente en nuestra generación ya es una causa perdida).

Una de las grandes excusas que me he encontrado al defender el uso de la VOS es el de “Es que no me gusta leer cuando veo algo”, “Es que pierdo detalles”. Vamos a ver, que eso me lo diga mi abuela con 83 años, lo comprendo, ¿Pero que me lo diga alguien con 20 años? Por favor, vamos a ser serios. Y mas cuando en un par de semanas viendo series en Version Original, uno acaba habituándose perfectamente a los subtitulos, y poco a poco, con el paso del tiempo, ni notaran que están ahí.

A mi al principio también me costo, y no lo hice por gusto precisamente, sino por ver una serie que iban a tardar quizás un año en traer a España. Eso si, fue probarlo, y jamas he vuelto al cine doblado. De hecho hay algo que me propuse para la web y lo llevo a rajatabla, y es que jamas voy a hacer una critica de una película o serie que vea doblada (con series lo dudo, pero cine alguna vez quizás me vea obligado a verla).

En lo único que puedo estar de acuerdo con el doblaje, es en las personas ciegas, pero obviamente eso no se aplica al cine. Dudo mucho que muchas personas con ceguera acudan a los cines, ya que de hecho las películas audiodescritas para ellos no se ofrecen allí, lógicamente.

Por eso mismo, pienso que la situación en los cines debería ser justamente la contraria. Se que muchos aluden a que lo que se demanda es el cine doblado, pero es que si desde hace 40 años los conciertos también se doblasen, hoy en día muchos disfrutarían como locos escuchando a Fran Perea por los altavoces mientras Chris Martin y el resto de ColdPlay se mueve en el escenario.

Después de todo lo escrito, muchos dirán también que hoy en día tenemos muchas mas opciones de ver cine en Versión Original que antes, y que no es necesario tanto enfado. No les falta razón. En cualquier Blu-Ray o DVD se puede (si no, es que ni me plantearía comprarlos) y en la TDT en muchas ocasiones (porque otras da autentico pavor, o directamente ni se puede), también. Pero en cines no, y el cine fue hecho principalmente para ser visto en cines, y a mi no se me da la opción de ver por ejemplo este viernes ‘Django’ en cines, porque es que me niego tajantemente a pagar 8, 9, o incluso mas Euros por ver a Di Caprio, Foxx o Waltz moverse en el escenario mientras otros, totalmente ajenos a la producción de Tarantino, hablan por ellos, sin importarles lo mas mínimo el trabajo original.

De verdad, planteaoslo: ¿Merece la pena perderse a Al Pacino decirle a John Cazale: “I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart!”? ¿Merece la pena perderse a Russel Crowe clamar venganza contra Joaquin Phoenix en Gladiator? ¿Merece la pena perderse la tremenda interpretación de Heath Ledger del Joker? ¿A Tom Hanks como Forrest Gump? ¿El brutal monologo frente al espejo de Robert De Niro en Taxi Driver?  ¿Las brutales conversaciones entre Anthony Hopkins y Jodie Foster en ‘El Silencio de los Corderos’? ¿A Anthony Perkins en Psicosis? ¿A James Dean como Jim Stark en ‘Rebelde Sin Causa’?

¿En serio os vais a perder todo eso? Podria llevarme hasta 2014 poniendo ejemplos, pero creo que no es necesario. Cualquiera al que le guste el cine sabrá apreciarlo, y viendo cine doblado podrás ver todas esas escenas, pero siempre te faltara el oirlas.

Arte parece, Cine no es.



No pongo la fuente porque lo he escrito antes en mi web, y por si se me pudiera tachar de Spam y blablabla.

Pues eso, ¿No opinais que el doblaje destroza totalmente el cine o las series?

Y no entro a debatir si es bueno, o malo, porque como ya he indicado en la "pequeña" reflexión, hay dobladores geniales, con unas voces magnificas, pero es que simplemente NO es lo mismo, es algo totalmente diferente a como fue concebido, y se destroza totalmente la interpretación del actor original.

Ojala en unos años se le pueda dar la vuelta a la tortilla a la situación, aunque en Españistan dificil lo veo.
estoy de acuerdo con que algunos no todos los doblajes se cargan algunas peliculas.
como puede ser la de ''el resplandor'', el doblaje que le hacen a jack nicholson es pesimo de cojones.
yo soy el que lleva el doblaje y nada mas escucharlo, lo echo... la pelicula es muy buena(me la he visto en ingles y en español) y al vermela en español me sangraban los oidos cada vez que lo escuchaba... estaba leyendo el guion, ni lo interpretaba... mas bien el doblaje parecia una narracion...
sadistics escribió:estoy de acuerdo con que algunos no todos los doblajes se cargan algunas peliculas.
como puede ser la de ''el resplandor'', el doblaje que le hacen a jack nicholson es pesimo de cojones.
yo soy el que lleva el doblaje y nada mas escucharlo, lo echo... la pelicula es muy buena(me la he visto en ingles y en español) y al vermela en español me sangraban los oidos cada vez que lo escuchaba... estaba leyendo el guion, ni lo interpretaba... mas bien el doblaje parecia una narracion...


El peor doblaje en "El Resplandor" no es precisamente el de Jack Nicholson XD
Para a los que no os gusta el doblaje hoy en dia existe el audio original, creo que ya se hablo una vez por aqui y algunos proponian que se obligase a emitir en V.O. aludiendo a que la gente aprendiese ingles.

Las cagadas en los doblajes yo creo que se deben a que somos una sociedad corrupta hasta la medula, donde el dinero del doblaje se va a los grandes bolsillos y se termina contratando a "amigos de" para hacer doblajes en los cuales no dan la talla como hemos visto miles de veces, el cine y bueno cualquier cosa subsceptible de ser doblada acaba en malas manos por lo de siempre, cuando con un poco de planificacion y buen hacer se podrian hacer doblajes estupendos o incluso cuadrar mejor las voces que con los personajes originales.
Dfx escribió:Para a los que no os gusta el doblaje hoy en dia existe el audio original, creo que ya se hablo una vez por aqui y algunos proponian que se obligase a emitir en V.O. aludiendo a que la gente aprendiese ingles.

Las cagadas en los doblajes yo creo que se deben a que somos una sociedad corrupta hasta la medula, donde el dinero del doblaje se va a los grandes bolsillos y se termina contratando a "amigos de" para hacer doblajes en los cuales no dan la talla como hemos visto miles de veces, el cine y bueno cualquier cosa subsceptible de ser doblada acaba en malas manos por lo de siempre, cuando con un poco de planificacion y buen hacer se podrian hacer doblajes estupendos o incluso cuadrar mejor las voces que con los personajes originales.


Pues no te vayas a Italia porque menudos doblajes...

Yo no estoy de acuerdo pero con nada de esto.
Que pasa, que porque una película esté hecha en inglés vamos a obligar a un viejete que no ha salido de su vida del pueblo, no pueda disfrutar de unos peliculones como películas de Clint Eastwood o Terminator?

A mi me parece de puta madre que estén las dos opciones. En algunos casos los doblajes son horrendos, pero en otros, salvan algo la película como en el caso de Star Wars y el personaje de Anakin joven, que en el original, es de lo peor que he visto.
Algunos sois un poco talibanes con el tema del VO. Yo veo todo en VOS, sé bastante inglés y lo prefiero, sólo utilizo los subtítulos como "apoyo", pero en general entiendo el 95% sin leer. Pero entiendo que haya gente que prefiera ver una serie o película en su versión doblada por lo que sea. Lo de leer constantemente no tiene porqué ser una excusa. Yo mismo he tenido problemas siguiendo series como Sherlock por tener que elegir entre leer y no enterarme de lo que pasaba u observar lo que pasaba y no enterarme de lo que decía. En otros casos hay películas que tienen una serie de chistes adaptados a la cultura popular americana y no tiene demasiado sentido para quien no se haya empapado de ella. Y sí, existen numerosos casos en los que el doblaje ha superado al original. Ford Fairlane es una película mala con ganas que gracias a Pablo Carbonell te consigue sacar más de una sonrisa. Quizá no sea lo habitual, pero existir existen.

En cualquier caso, decir que no es cine por estar doblada es como decir que cualquier película de animación no es cine. Es absurdo.
Estoy totalmente de acuerdo contigo.

Pero abre el paraguas, porque ya sabemos qué piensa la mayoría española, absorvidos por la cultura del doblaje desde hace décadas. No sé ni por qué llegó esta moda a nuestro país, supongo que por fue porque en el país de la pandereta, los toros y el fútbol, da pereza leer o produce dolor de cabeza leer y ver a la vez.

No se trata de aprender inglés ni mandarín, se trata de no destrozar ni manipular la obra de otros. Es tan fácil como ponerle subtítulos a todo.
Yo mantengo y mantendre que el doblaje se carga a las peliculas,aun habiendo doblajes buenos o malos, el doblaje en si me parece un total desatino.

Nada como una pelicula con VO y, si se quiere,subtitulos y asunto resuelto.
seaman escribió:
Dfx escribió:Para a los que no os gusta el doblaje hoy en dia existe el audio original, creo que ya se hablo una vez por aqui y algunos proponian que se obligase a emitir en V.O. aludiendo a que la gente aprendiese ingles.

Las cagadas en los doblajes yo creo que se deben a que somos una sociedad corrupta hasta la medula, donde el dinero del doblaje se va a los grandes bolsillos y se termina contratando a "amigos de" para hacer doblajes en los cuales no dan la talla como hemos visto miles de veces, el cine y bueno cualquier cosa subsceptible de ser doblada acaba en malas manos por lo de siempre, cuando con un poco de planificacion y buen hacer se podrian hacer doblajes estupendos o incluso cuadrar mejor las voces que con los personajes originales.


Pues no te vayas a Italia porque menudos doblajes...

Yo no estoy de acuerdo pero con nada de esto.
Que pasa, que porque una película esté hecha en inglés vamos a obligar a un viejete que no ha salido de su vida del pueblo, no pueda disfrutar de unos peliculones como películas de Clint Eastwood o Terminator?

A mi me parece de puta madre que estén las dos opciones. En algunos casos los doblajes son horrendos, pero en otros, salvan algo la película como en el caso de Star Wars y el personaje de Anakin joven, que en el original, es de lo peor que he visto.


¿Porque ese problema (el de las personas mayores) no se da en paises como Noruega o Suecia? Alli todo, absolutamente todo es subtitulado, y no es que se quejen precisamente de ello, porque cuando salen del pais y pueden hablar con cualquier persona que sepa ingles lo agradecen enormemente.

Quizas cortar los doblajes del raiz podria suponer un problema (o quizas no), pero si se hiciera gradualmente, a poco que se apoyase desde el sistema educativo (eso de estar en 1º de Bachiller estudiando el Verbo "To Be" es para matar a mas de un profesor), en un par de generaciones en España los que no hablasen ingles seria porque no quieren, no por otra cosa.

Dfx escribió:Para a los que no os gusta el doblaje hoy en dia existe el audio original, creo que ya se hablo una vez por aqui y algunos proponian que se obligase a emitir en V.O. aludiendo a que la gente aprendiese ingles.

Las cagadas en los doblajes yo creo que se deben a que somos una sociedad corrupta hasta la medula, donde el dinero del doblaje se va a los grandes bolsillos y se termina contratando a "amigos de" para hacer doblajes en los cuales no dan la talla como hemos visto miles de veces, el cine y bueno cualquier cosa subsceptible de ser doblada acaba en malas manos por lo de siempre, cuando con un poco de planificacion y buen hacer se podrian hacer doblajes estupendos o incluso cuadrar mejor las voces que con los personajes originales.


En los cines no me dan la opcion de elegir el audio original. Salvo Madrid y Barcelona, la presencia de cines en VOS es puramente testimonial.

Los doblajes a dia de hoy no tienen financiación publica, igual que las salas de VOS, por lo que no tiene nada que ver lo que dices con el dinero.

Es imposible que un doblaje sea mejor que lo original, por el simple hecho de que es algo diferente. Como he dicho en lo que he escrito, no dudo en ningun momento de la calidad de Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla por ejemplo, como voces o como locutores, tienen unas voces magnificas, pero es que Bruce Willis es Bruce Willis, y Ramon Langa es Ramon Langa. Ver en una pantalla a Bruce Willis mientras escuchas a Ramon Langa, que lo llamen como quieran, pero cine, lo que se dice cine, no es.

usuariofalso123 escribió:Algunos sois un poco talibanes con el tema del VO. Yo veo todo en VOS, sé bastante inglés y lo prefiero, sólo utilizo los subtítulos como "apoyo", pero en general entiendo el 95% sin leer. Pero entiendo que haya gente que prefiera ver una serie o película en su versión doblada por lo que sea. Lo de leer constantemente no tiene porqué ser una excusa. Yo mismo he tenido problemas siguiendo series como Sherlock por tener que elegir entre leer y no enterarme de lo que pasaba u observar lo que pasaba y no enterarme de lo que decía. En otros casos hay películas que tienen una serie de chistes adaptados a la cultura popular americana y no tiene demasiado sentido para quien no se haya empapado de ella. Y sí, existen numerosos casos en los que el doblaje ha superado al original. Ford Fairlane es una película mala con ganas que gracias a Pablo Carbonell te consigue sacar más de una sonrisa. Quizá no sea lo habitual, pero existir existen.

En cualquier caso, decir que no es cine por estar doblada es como decir que cualquier película de animación no es cine. Es absurdo.


Es que si un guionista en su pelicula decide hacer chistes sobre la cultura de X pais, ¿Porque va a haber que cambiarlos? ¿Te imaginas que en la serie 'The Newsroom' en la version doblada se dedicaran a hablar de politica Española? Seria un autentico ridiculo, y yo mismo me perdi muchas veces en temas del Tea Party viendo esa serie, y eso que mas o menos intento estar informado de casi todo.

Sobre lo que dices de que con el doblaje pueden hacerte sacar una sonrisa te dejo 3 anuncios de un canal Argentino (Isat):

https://www.youtube.com/watch?v=kKOFCMHVATc
https://www.youtube.com/watch?v=-GS30uGL3ws
https://www.youtube.com/watch?v=OCIcd_Jl5-0

¿Que te entretengan? Vale. ¿Que respetan la obra original? Jamas.

Tagx escribió:Estoy totalmente de acuerdo contigo.

Pero abre el paraguas, porque ya sabemos qué piensa la mayoría española, absorvidos por la cultura del doblaje desde hace décadas. No sé ni por qué llegó esta moda a nuestro país, supongo que por fue porque en el país de la pandereta, los toros y el fútbol, da pereza leer o produce dolor de cabeza leer y ver a la vez.

No se trata de aprender inglés ni mandarín, se trata de no destrozar ni manipular la obra de otros. Es tan fácil como ponerle subtítulos a todo.


Fijate en el ejemplo que he puesto. Si desde hace decadas se nos hubiera acostumbrado a que en los conciertos de grupos que cantan en Ingles, algun cantante Español iba a sonar por megafonia adaptando las canciones al español mientras el vocalista mueve los labios en el escenario, hoy en dia veriamos cosas tan esperpenticas como a Muse en concierto, pero en vez de escuchar a Matt Bellamy, escuchariamos quizas a un Pablo Alboran de la vida, o como he puesto en otro ejemplo, al mismisimo Enrique Bunbury, que igual que muchos dobladores tiene una voz brutal, pero que no seria el cantante original, y por lo tanto, estarian destrozando la obra original. Es que no hay mas...
a mi me da igual en que idioma o como las vea la gente, solo digo que algunos doblajes hacen de un peliculon, una pelicula de 3ª de las que echan en antena 3 por las tardes....
ubn escribió:Es imposible que un doblaje sea mejor que lo original, por el simple hecho de que es algo diferente. Como he dicho en lo que he escrito, no dudo en ningun momento de la calidad de Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla por ejemplo, como voces o como locutores, tienen unas voces magnificas, pero es que Bruce Willis es Bruce Willis, y Ramon Langa es Ramon Langa. Ver en una pantalla a Bruce Willis mientras escuchas a Ramon Langa, que lo llamen como quieran, pero cine, lo que se dice cine, no es.

Te vuelvo a decir. El cine de animación no es cine.

ubn escribió:Es que si un guionista en su pelicula decide hacer chistes sobre la cultura de X pais, ¿Porque va a haber que cambiarlos? ¿Te imaginas que en la serie 'The Newsroom' en la version doblada se dedicaran a hablar de politica Española? Seria un autentico ridiculo, y yo mismo me perdi muchas veces en temas del Tea Party viendo esa serie, y eso que mas o menos intento estar informado de casi todo.

Sobre lo que dices de que con el doblaje pueden hacerte sacar una sonrisa te dejo 3 anuncios de un canal Argentino (Isat):

https://www.youtube.com/watch?v=kKOFCMHVATc
https://www.youtube.com/watch?v=-GS30uGL3ws
https://www.youtube.com/watch?v=OCIcd_Jl5-0

¿Que te entretengan? Vale. ¿Que respetan la obra original? Jamas.

No he visto The Newsroom, así que no puedo opinar sobre ella. Sí he visto películas como Austin Powers 2 en inglés y en español y, a pesar de saber inglés, me quedo con su versión en español. Porque si el objetivo de esta película era entretener, lo hace mucho mejor en el segundo caso. Sobre si respetan o no la obra original, podríamos discutir sobre si El rey león es una mierda porque no respeta la obra original de Shakespeare. Pero paso.
Estoy muuuy de acuerdo con absolutamente todo lo que has expuesto, aunque a efectos practicos la segunda razon que has dado es por la que mas haria yo hincapie en el VOS, el aprendizaje de un idioma. He podido vivir en varios paises y viajado por muchisimos para ver que la razon de que hablen y sean capaces de comunicarse es porque su TV no esta subtitulada.

Curiosamente el unico pais en el que me costo entenderme mas de la cuenta porque no hablaban ingles era Bosnia, te hablaban en aleman... y curioso fui a buscar una TV para ver que estaban dando Bob Esponja... en aleman. Prueba definitiva para mi de como funcionan las cosas.

TVE podria perfectamente disponer de un canal para TDT que diera solo series y peliculas subtituladas, sin opcion a ponerlas en castellano, a dia de hoy 'perder' un canal de cuarenta de la parrilla televisiva, para este fin, daria bastante mas resultado que cambiar los planes de estudio dieciesete veces en diecisiete legislaturas.

La gente es demasiado comoda.
El único cine que veo en VOS es el japonés. El americano, odio el audio original de los actores. Lo prefiero doblado aunque sea malo.
Parecen patos hablando. XD Llamadme... Rebelde. [carcajad]
usuariofalso123 escribió:
ubn escribió:Es imposible que un doblaje sea mejor que lo original, por el simple hecho de que es algo diferente. Como he dicho en lo que he escrito, no dudo en ningun momento de la calidad de Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla por ejemplo, como voces o como locutores, tienen unas voces magnificas, pero es que Bruce Willis es Bruce Willis, y Ramon Langa es Ramon Langa. Ver en una pantalla a Bruce Willis mientras escuchas a Ramon Langa, que lo llamen como quieran, pero cine, lo que se dice cine, no es.

Te vuelvo a decir. El cine de animación no es cine.

ubn escribió:Es que si un guionista en su pelicula decide hacer chistes sobre la cultura de X pais, ¿Porque va a haber que cambiarlos? ¿Te imaginas que en la serie 'The Newsroom' en la version doblada se dedicaran a hablar de politica Española? Seria un autentico ridiculo, y yo mismo me perdi muchas veces en temas del Tea Party viendo esa serie, y eso que mas o menos intento estar informado de casi todo.

Sobre lo que dices de que con el doblaje pueden hacerte sacar una sonrisa te dejo 3 anuncios de un canal Argentino (Isat):

https://www.youtube.com/watch?v=kKOFCMHVATc
https://www.youtube.com/watch?v=-GS30uGL3ws
https://www.youtube.com/watch?v=OCIcd_Jl5-0

¿Que te entretengan? Vale. ¿Que respetan la obra original? Jamas.

No he visto The Newsroom, así que no puedo opinar sobre ella. Sí he visto películas como Austin Powers 2 en inglés y en español y, a pesar de saber inglés, me quedo con su versión en español. Porque si el objetivo de esta película era entretener, lo hace mucho mejor en el segundo caso. Sobre si respetan o no la obra original, podríamos discutir sobre si El rey león es una mierda porque no respeta la obra original de Shakespeare. Pero paso.


El Rey Leon es una adaptación. Si me dices entonces que los doblajes son una adaptación de la película original, igual te lo compro, pero es que no es lo mismo.

¿Que el cine de animación no es cine? ¿Y que tiene que ver con lo que estoy diciendo? Y mas cuando hay casos como por ejemplo el de Donkey en Shreck, o el mismo Shreck, que se construyen pensando en Eddie Murphy o Mick Myers respectivamente.

Sobre Austin Powers 2, ¿Que te reias escuchando las tonterias de Florentino Fernandez? Yo seguramente tambien, igual que le pongo esos anuncios que te he puesto a mi prima pequeña y seguramente se reira, pero no es lo mismo, que es de lo que se trata.

Y yo cuando veo una película, quiero ver una película, tal y como ha sido concebida, no necesito que adapten las bromas a la cultura española, ni que se inventen cosas, o las saquen de contexto totalmente.
Entiendo la pataleta por no tener alternativas pero lo de decir que el cine doblado no es cine y encima compararlo con la música me parece rematadamente absurdo.

Por otra parte no es un tema que me afecte ya que en Barcelona entre los cines Icaria, Renoir y Verdi vamos bien servidos de VO, ya sean estrenos o reposiciones. [boing]
ubn escribió:Y yo cuando veo una película, quiero ver una película, tal y como ha sido concebida, no necesito que adapten las bromas a la cultura española, ni que se inventen cosas, o las saquen de contexto totalmente.

Vale. TÚ quieres ver una película así. Y yo también (no siempre, pero casi siempre) ¿Por qué no concibes que otros no? ¿Por qué no concibes que otros quieran que se les doble lo que se dice en lugar de leer un texto y perderse parte de la acción que sucede en pantalla?
usuariofalso123 escribió:
ubn escribió:Y yo cuando veo una película, quiero ver una película, tal y como ha sido concebida, no necesito que adapten las bromas a la cultura española, ni que se inventen cosas, o las saquen de contexto totalmente.

Vale. TÚ quieres ver una película así. Y yo también (no siempre, pero casi siempre) ¿Por qué no concibes que otros no? ¿Por qué no concibes que otros quieran que se les doble lo que se dice en lugar de leer un texto y perderse parte de la acción que sucede en pantalla?


Lo de perderse lo que ocurre por estar leyendo es una de las muchas cosas que no paran de decirse para justificar los doblajes. Que me lo diga alguien con 80 años, vale, lo puedo entender, pero gente joven NO.

A mi los primeros capitulos que me vi en VOS en su dia me costaron lo suyo el ir adaptandome a tener que ir leyendolo. Al poco tiempo ya ni me daba cuenta de que estaban ahi, y te puedo asegurar que no me pierdo absolutamente nada, ni antes ni ahora viendo cine asiatico o anime con subtitulos en Ingles por no esperar a que haya subtitulos en Castellano disponibles.

El problema como ha dicho Volldammboy, para mi, es que no me dan la opción de ir al cine a disfrutar del cine que quiero, porque me niego tajantemente a pagar los sablazos que pegan por encima ver una obra modificada totalmente.

Y yo no estoy diciendo que cada uno tenga que ver el cine en VO si o si, pero no es falso que viendo cine doblado, no estan viendo el cine original tal y como se concibio, estan viendo eso, otra cosa. ¿Que les gusta mas? Pues mejor para ellos, pero no estan viendo la pelicula original, estan viendo simplemetne a gente en pantalla mientras otros hablan, ni mas ni menos.
ubn escribió:Lo de perderse lo que ocurre por estar leyendo es una de las muchas cosas que no paran de decirse para justificar los doblajes. Que me lo diga alguien con 80 años, vale, lo puedo entender, pero gente joven NO.

A mi los primeros capitulos que me vi en VOS en su dia me costaron lo suyo el ir adaptandome a tener que ir leyendolo. Al poco tiempo ya ni me daba cuenta de que estaban ahi, y te puedo asegurar que no me pierdo absolutamente nada, ni antes ni ahora viendo cine asiatico o anime con subtitulos en Ingles por no esperar a que haya subtitulos en Castellano disponibles.

El problema como ha dicho Volldammboy, para mi, es que no me dan la opción de ir al cine a disfrutar del cine que quiero, porque me niego tajantemente a pagar los sablazos que pegan por encima ver una obra modificada totalmente.

Y yo no estoy diciendo que cada uno tenga que ver el cine en VO si o si, pero no es falso que viendo cine doblado, no estan viendo el cine original tal y como se concibio, estan viendo eso, otra cosa.

Depende de la serie o película. Te animo a ver Sherlock en VOS sin darle ni una vez al pause. En mi caso, que no tengo ni idea de japonés o coreano, si tengo que ver una peli de Corea o de Japón, la veo doblada. Entiendo perfectamente a quien no quiera hacer ese sobreesfuerzo de estar leyendo mientras se intenta seguir el hilo de la trama. Será porque soy tío, pero las cosas de una en una.

Si me leo Guerra y paz en castellano en lugar de en ruso, ¿estoy leyendo otra cosa?
Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.

Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.
usuariofalso123 escribió:
ubn escribió:Lo de perderse lo que ocurre por estar leyendo es una de las muchas cosas que no paran de decirse para justificar los doblajes. Que me lo diga alguien con 80 años, vale, lo puedo entender, pero gente joven NO.

A mi los primeros capitulos que me vi en VOS en su dia me costaron lo suyo el ir adaptandome a tener que ir leyendolo. Al poco tiempo ya ni me daba cuenta de que estaban ahi, y te puedo asegurar que no me pierdo absolutamente nada, ni antes ni ahora viendo cine asiatico o anime con subtitulos en Ingles por no esperar a que haya subtitulos en Castellano disponibles.

El problema como ha dicho Volldammboy, para mi, es que no me dan la opción de ir al cine a disfrutar del cine que quiero, porque me niego tajantemente a pagar los sablazos que pegan por encima ver una obra modificada totalmente.

Y yo no estoy diciendo que cada uno tenga que ver el cine en VO si o si, pero no es falso que viendo cine doblado, no estan viendo el cine original tal y como se concibio, estan viendo eso, otra cosa.

Depende de la serie o película. Te animo a ver Sherlock en VOS sin darle ni una vez al pause. En mi caso, que no tengo ni idea de japonés o coreano, si tengo que ver una peli de Corea o de Japón, la veo doblada. Entiendo perfectamente a quien no quiera hacer ese sobreesfuerzo de estar leyendo mientras se intenta seguir el hilo de la trama. Será porque soy tío, pero las cosas de una en una.

Si me leo Guerra y paz en castellano en lugar de en ruso, ¿estoy leyendo otra cosa?


Si cambian los nombres de las familias por Sanchez, Garcia, Hidalgo y Martin, por ejemplo, para que la gente aqui las pueda identificar mejor, y cambios similares, pues si, estarias leyendo otra cosa. Igual que si un subtitulo se dedica a decir cosas totalmente diferentes a lo que dicen en pantalla.

He visto Sherlock en VOS, y en ningun momento tuve que pararla para poder leer algo, pero en ninguno. Que por cierto, deberia ser delito perderse a un actor como Benedict Cumberbatch por culpa de un doblaje.

En el caso del cine Ásiatico, es que sinceramente, es hasta ridiculo. Ver a gente de Corea hablando un Castellano perfecto de Valladolid es cuanto menos, grotesco. Aparte de que en Japon tienen una forma de actuar muy marcada, y con el doblaje se pierde totalmente (En Corea no se da tanto a no ser que sea una comedia).

Te animo yo a ti a que veas varias escenas de peliculas de Daniel Day-Lewis, Tom Cruise o Tom Hanks dobladas, con los ojos cerrados. Que te pongan peliculas que no vayas a reconocer por los dialogos, a ver si eres capaz de distinguir entre alguna de ellas, porque lo mas seguro es que pensases que todas pertenecen a la misma. Como lei en un articulo hace tiempo, algo mas o menos así: "Morgan Freeman e Ian McKellen no tienen la misma voz, por raro que parezca".

Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.

Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.


En Heat se dio el caso. A Robert De Niro y Al Pacino lo doblaban la misma persona. Dos actores tan grandes como diferentes al mismo tiempo, y con la misma, la misma absoluta voz el uno que el otro en los cines de España. Es que es grotesco, joder [carcajad]
ubn escribió:Si cambian los nombres de las familias por Sanchez, Garcia, Hidalgo y Martin, por ejemplo, para que la gente aqui las pueda identificar mejor, y cambios similares, pues si, estarias leyendo otra cosa. Igual que si un subtitulo se dedica a decir cosas totalmente diferentes a lo que dicen en pantalla.

He visto Sherlock en VOS, y en ningun momento tuve que pararla para poder leer algo, pero en ninguno. Que por cierto, deberia ser delito perderse a un actor como Benedict Cumberbatch por culpa de un doblaje.

En el caso del cine Ásiatico, es que sinceramente, es hasta ridiculo. Ver a gente de Corea hablando un Castellano perfecto de Valladolid es cuanto menos, grotesco. Aparte de que en Japon tienen una forma de actuar muy marcada, y con el doblaje se pierde totalmente (En Corea no se da tanto a no ser que sea una comedia).

Te animo yo a ti a que veas varias escenas de peliculas de Daniel Day-Lewis, Tom Cruise o Tom Hanks dobladas, con los ojos cerrados. Que te pongan peliculas que no vayas a reconocer por los dialogos, a ver si eres capaz de distinguir entre alguna de ellas, porque lo mas seguro es que pensases que todas pertenecen a la misma. Como lei en un articulo hace tiempo, algo mas o menos así: "Morgan Freeman e Ian McKellen no tienen la misma voz, por raro que parezca".

No he visto demasiados doblajes en los que se cambien los nombres de las familias o cosas así. Se hace una traducción, que es la mejor analogía que hay con hacer un doblaje.

Pues me tendré que volver a los libros de Teo va a la escuela, porque me costó la hostia seguir a Sherlock cuando se ponía a hablar a toda leche incluso con los subtítulos (encima que no entiendo nada a los británicos). En cualquier caso, no tengo 80 años y te lo digo: en algunas películas me cuesta seguir el ritmo de los subtítulos y la acción de lo que pasa al mismo tiempo. Llevo años viendo prácticamente todo en VOS y en algunos casos soy incapaz de seguir el ritmo.
usuariofalso123 escribió:No he visto demasiados doblajes en los que se cambien los nombres de las familias o cosas así. Se hace una traducción, que es la mejor analogía que hay con hacer un doblaje.

Pues me tendré que volver a los libros de Teo va a la escuela, porque me costó la hostia seguir a Sherlock cuando se ponía a hablar a toda leche incluso con los subtítulos (encima que no entiendo nada a los británicos). En cualquier caso, no tengo 80 años y te lo digo: en algunas películas me cuesta seguir el ritmo de los subtítulos y la acción de lo que pasa al mismo tiempo. Llevo años viendo prácticamente todo en VOS y en algunos casos soy incapaz de seguir el ritmo.


Pero si en la mayoria de las comedias se dedican a hacer lo que les da la gana, cambiando totalmente los dialogos.

Por no hablar de que se atreven hasta a hacerlo con peliculas de incluso Scorsese:

https://www.youtube.com/watch?v=eDJJ2xDu-QI

Lo de "Sal ratita que quiero verte la colita" y el "abogado!!" Totalmente inventados en la version doblada.

Habra a quien le haga gracia que incluyan chorradas de ese estilo, pero esa no es la película tal y como se concibio, esta totalmente manipulada.
ubn escribió:Pero si en la mayoria de las comedias se dedican a hacer lo que les da la gana, cambiando totalmente los dialogos.

Por no hablar de que se atreven hasta a hacerlo con peliculas de incluso Scorsese:

https://www.youtube.com/watch?v=eDJJ2xDu-QI

Lo de "Sal ratita que quiero verte la colita" y el "abogado!!" Totalmente inventados en la version doblada.

Habra a quien le haga gracia que incluyan chorradas de ese estilo, pero esa no es la película tal y como se concibio, esta totalmente manipulada.

Pues igual que con Guerra y paz de Tolstoi. No es el libro tal como se concibió. Y seguro que también se habrán tomado algunas licencias a la hora de traducir algunos libros. Eso no implica que se pueda afirmar que "eso no es literatura" o algo parecido.
usuariofalso123 escribió:
ubn escribió:Pero si en la mayoria de las comedias se dedican a hacer lo que les da la gana, cambiando totalmente los dialogos.

Por no hablar de que se atreven hasta a hacerlo con peliculas de incluso Scorsese:

https://www.youtube.com/watch?v=eDJJ2xDu-QI

Lo de "Sal ratita que quiero verte la colita" y el "abogado!!" Totalmente inventados en la version doblada.

Habra a quien le haga gracia que incluyan chorradas de ese estilo, pero esa no es la película tal y como se concibio, esta totalmente manipulada.

Pues igual que con Guerra y paz de Tolstoi. No es el libro tal como se concibió. Y seguro que también se habrán tomado algunas licencias a la hora de traducir algunos libros. Eso no implica que se pueda afirmar que "eso no es literatura" o algo parecido.


Lo es, pero no es la obra original.

Pero no es comparable porque con el doblaje lo que se hace es tapar completamente la voz del actor original, y si la comparas con los libros es como si simplemente tuviera un valor testimonial, cuando hay actuaciones, como la de Lincoln que se estrena este viernes donde Daniel Day-Lewis estuvo 2 años trabajando en la voz ideal para su personaje, y sin embargo en España sonara exactamente igual que cuando se proyectaron Gangs of New York, Pozos de Ambicion o En el nombre del Padre, mancillando y tirando por tierra gran parte del trabajo del actor y por el cual se llevo este domingo un Globo de Oro, y seguramente repita en poco mas de un mes con su tercer Oscar.

Es que no es lo mismo. Es otra cosa, que podra gustar mas o menos, pero es otra cosa.
Si voy al cine, y pago una entrada de mas de 7€ mínimo que venga la peli doblada. Tenemos actorazos de doblaje, los mejores del mundo y no veo el problema.

Si, una peli doblada es una versión "adulterada"...pero el mensaje es el mismo.

Habiendo visto la trilogía de ESDLA en VO y doblada...me quedo con la doblada. DAT GANDALF VOICE.
ubn escribió:Lo es, pero no es la obra original.

Pero no es comparable porque con el doblaje lo que se hace es tapar completamente la voz del actor original, y si la comparas con los libros es como si simplemente tuviera un valor testimonial, cuando hay actuaciones, como la de Lincoln que se estrena este viernes donde Daniel Day-Lewis estuvo 2 años trabajando en la voz ideal para su personaje, y sin embargo en España sonara exactamente igual que cuando se proyectaron Gangs of New York, Pozos de Ambicion o En el nombre del Padre, mancillando y tirando por tierra gran parte del trabajo del actor y por el cual se llevo este domingo un Globo de Oro, y seguramente repita en poco mas de un mes con su tercer Oscar.

Es que no es lo mismo. Es otra cosa, que podra gustar mas o menos, pero es otra cosa.

Y un escritor se puede tomar días buscando y revisando una expresión que suene con más o menos contundencia, un modo de decir lo mismo con otras palabras, intentando crear un modo de hablar de un determinado personaje, que el traductor del libro te va a traducir la frase en lo que tarde en darle un sorbo a su taza de café. Es el mismo caso.

Lo dejo por hoy. Saludos.
rokyle escribió:Si voy al cine, y pago una entrada de mas de 7€ mínimo que venga la peli doblada. Tenemos actorazos de doblaje, los mejores del mundo y no veo el problema.

Si, una peli doblada es una versión "adulterada"...pero el mensaje es el mismo.

Habiendo visto la trilogía de ESDLA en VO y doblada...me quedo con la doblada. DAT GANDALF VOICE.


A mi me pasa exactamente lo opuesto. No dejo que me sablen para encima no disfrutar de la pelicula original.

¿Donde dan los premios a los mejores doblajes del mundo? Siempre me lo he preguntado, porque no paro de oir esa tonteria sin parar.

Lo poco que doblan en cine USA, que es testimonial todo sea dicho, poco tiene que envidiar a lo de aqui, y en animacion, los doblajes Japoneses en Anime no tienen rival alguno.

Gandalf en las peliculas de Peter Jackson es Ian Mckellen, no Pepe Mediavilla, aunque sea un locutor magnifico y tenga una voz muy buena, pero si ves Million Dolar Baby y cierras los ojos, escuchas a Gandalf, no a Morgan Freeman. Es ridiculo.

@Usuariofalso123 En ese caso, diria que no es lo mismo. Que uno lo puede disfrutar? No digo que no, pero no es lo mismo, pasa a ser otra cosa distinta a la obra original. Saludos
Otra vez este tema? Algunos tenéis demasiado mitificado el cine.

Vale... no te voy a decir que ver una película "de autor" doblada no sea una barbaridad, pero para cine palomitero y demás?

Por no oír la voz original en la jungla de cristal te vas a perder unos matices importantísimos, como cuando le llama hijo de puta a alguien? ¿Que no es la voz de Bruce Willis? Entonces, ya puestos, que le quiten el maquillaje y que no editen las escenas ni corrijan los fallos. El cine es una obra industrial. Las imágenes pasan por muchas manos, MUCHAS, antes de llegar a la pantalla: todo con el objetivo de crear una ilusión. Si pensáis que lo que veis en pantalla es la pura realidad sólo por verlo con el sonido "original" -retocado mil millones de veces- lo lleváis claro.

Vamos, por favor. Yo me miro las cosas en inglés, y los juegos también, porque ya me acostumbré desde pequeño, pero alguna vez me he puesto algo en español y he seguido riéndome con los chistes y disfrutando de la obra. Ahora estoy rejugando Baldur's Gate en inglés, y creed que echo mucho de menos las voces en español, porque otra cosa no, pero en temas de pasión, entonación y voces características los dobladores españoles de algunos juegos tienen un par de cosas que enseñar a los originales americanos -Bueno... luego están cosas como The Witcher con Gerald bipolar, o el infame Age of Pirates... pero ese es para darle de comer a parte xD-. Y el doblaje de Monkey Island 3 era una maravilla. Si el cine doblado no es cine... ¿Un videojuego doblado no es un videojuego entonces?

Ah! Y ya que estamos con juegos. Os sorprendería la de guiones que han empezado en alemán u otro idioma y luego, una vez terminados, se han traducido al inglés. Luego llega el listo de turno, lo juega en inglés y se vanagloria de "jugarlo en el idioma en el que fue concebido" xDDDD

El principal problema que le veo es cuando reconoces a los dobladores, cuando ves que todos los viejos tienen la voz de Leslie Nielsen, que todos los polis hablan como el tipo de CSI, y que todas las tías jóvenes tienen la voz de la doctora esa de House... Es una industria muy cerrada y limita horrores la entrada de nuevas voces, y se nota para mal. Para mi este es el problema más serio de la industria del doblaje, y uno de los principales motivos para no ver una cosa doblada si puede evitarse.

Por supuesto, vedlo en versión original si domináis el idioma, pero bueno, esto como siempre. Está muy bien vanagloriarse de ver películas en inglés porque se domina el idioma y mirar por encima del hombro a los que no lo hacen, pero... y una película en turco? Claro, te la mirarás en original subtitulada para no perder "matices". Solo que vas a interpretar las entonaciones como te salga del nabo, y las pausas y el ritmo se irán directamente por la ventana amén de que, por muy acostumbrado a leer subtítulos que estés, vas a perder capacidad de atención hacia la parte visual de la obra, por poca que sea si eres un grandmaster de los subtítulos, pero ahí está. (Eso por no mencionar que los subtítulos también los ha hecho un ser humano, y no creo que vayan a distar mucho de las traducciones que pueda presentar la industria.)

Ojo! Y lo dice uno que, cuando veía anime, lo veía en japonés subtitulado, aunque no tenía ni pajolera idea de Japonés! Pero no lo hacía creyendo que estaba conservando todos los matices. Sacrificaba unos elementos para conservar las voces originales, que en los animes tienen mucha fuerza, y luego los temas de ritmo y demás me los montaba como podía en la cabeza. Por cierto... en los animes tienen mucha fuerza esas voces porque... SON DOBLADAS! Oh dios mío! xDDDDD

Luego está el caso de los MALOS doblajes, de las MALAS traducciones o de la combinación de ambas cosas. Pero bueno, en estos casos es porque se ha hecho mal, no porque sea intrínsecamente malo.

Y tened en cuenta que si detectáis algo que chirría en las traducciones, es porque domináis el idioma original y sabéis detectar cuando un juego de palabras se ha ido a la mierda. En la mencionada película en turco te podrían colar todos los goles que quisieran, que ni te enterarías.

En fin, entiendo que defendáis el idioma original, yo mismo me inclino por esa opción cuando puedo. Pero vais demasiado lejos y no puedo evitar percibir una cierta postura de superioridad en algunos casos que se me antoja un tanto fuera de lugar.

Leñe, que alguna vez me he leído referencias a Mundodisco en castellano cuando me he acostumbrado a leerlo en inglés, y se me han puesto los pelos de punta, pero no voy a decir que por haber sido traducida al castellano carezca de valor literario. Recomendaré a todo el mundo que se lo lea en inglés si tiene el nivel, claro, pero si no es el caso y no están por la labor de aprender inglés... mejor se lo leen traducido, que sinó lo pasarán más mal que bien y no se enterarán de nada.

Cuando hablamos de entretenimiento es mejor ver una obra alterada y disfrutarla que ver una obra maestra original y no enterarse de una mierda.
Nylonathathep escribió:Otra vez este tema? Algunos tenéis demasiado mitificado el cine.

Vale... no te voy a decir que ver una película "de autor" doblada no sea una barbaridad, pero para cine palomitero y demás?

Por no oír la voz original en la jungla de cristal te vas a perder unos matices importantísimos, como cuando le llama hijo de puta a alguien? ¿Que no es la voz de Bruce Willis? Entonces, ya puestos, que le quiten el maquillaje y que no editen las escenas ni corrijan los fallos. El cine es una obra industrial. Las imágenes pasan por muchas manos, MUCHAS, antes de llegar a la pantalla: todo con el objetivo de crear una ilusión. Si pensáis que lo que veis en pantalla es la pura realidad sólo por verlo con el sonido "original" -retocado mil millones de veces- lo lleváis claro.

Vamos, por favor. Yo me miro las cosas en inglés, y los juegos también, porque ya me acostumbré desde pequeño, pero alguna vez me he puesto algo en español y he seguido riéndome con los chistes y disfrutando de la obra. Ahora estoy rejugando Baldur's Gate en inglés, y creed que echo mucho de menos las voces en español, porque otra cosa no, pero en temas de pasión, entonación y voces características los dobladores españoles de algunos juegos tienen un par de cosas que enseñar a los originales americanos -Bueno... luego están cosas como The Witcher con Gerald bipolar, o el infame Age of Pirates... pero ese es para darle de comer a parte xD-. Y el doblaje de Monkey Island 3 era una maravilla. Si el cine doblado no es cine... ¿Un videojuego doblado no es un videojuego entonces?

Ah! Y ya que estamos con juegos. Os sorprendería la de guiones que han empezado en alemán u otro idioma y luego, una vez terminados, se han traducido al inglés. Luego llega el listo de turno, lo juega en inglés y se vanagloria de "jugarlo en el idioma en el que fue concebido" xDDDD

El principal problema que le veo es cuando reconoces a los dobladores, cuando ves que todos los viejos tienen la voz de Leslie Nielsen, que todos los polis hablan como el tipo de CSI, y que todas las tías jóvenes tienen la voz de la doctora esa de House... Es una industria muy cerrada y limita horrores la entrada de nuevas voces, y se nota para mal. Para mi este es el problema más serio de la industria del doblaje, y uno de los principales motivos para no ver una cosa doblada si puede evitarse.

Por supuesto, vedlo en versión original si domináis el idioma, pero bueno, esto como siempre. Está muy bien vanagloriarse de ver películas en inglés porque se domina el idioma y mirar por encima del hombro a los que no lo hacen, pero... y una película en turco? Claro, te la mirarás en original subtitulada para no perder "matices". Solo que vas a interpretar las entonaciones como te salga del nabo, y las pausas y el ritmo se irán directamente por la ventana amén de que, por muy acostumbrado a leer subtítulos que estés, vas a perder capacidad de atención hacia la parte visual de la obra, por poca que sea si eres un grandmaster de los subtítulos, pero ahí está. (Eso por no mencionar que los subtítulos también los ha hecho un ser humano, y no creo que vayan a distar mucho de las traducciones que pueda presentar la industria.)

Ojo! Y lo dice uno que, cuando veía anime, lo veía en japonés subtitulado, aunque no tenía ni pajolera idea de Japonés! Pero no lo hacía creyendo que estaba conservando todos los matices. Sacrificaba unos elementos para conservar las voces originales, que en los animes tienen mucha fuerza, y luego los temas de ritmo y demás me los montaba como podía en la cabeza. Por cierto... en los animes tienen mucha fuerza esas voces porque... SON DOBLADAS! Oh dios mío! xDDDDD

Luego está el caso de los MALOS doblajes, de las MALAS traducciones o de la combinación de ambas cosas. Pero bueno, en estos casos es porque se ha hecho mal, no porque sea intrínsecamente malo.

Y tened en cuenta que si detectáis algo que chirría en las traducciones, es porque domináis el idioma original y sabéis detectar cuando un juego de palabras se ha ido a la mierda. En la mencionada película en turco te podrían colar todos los goles que quisieran, que ni te enterarías.

En fin, entiendo que defendáis el idioma original, yo mismo me inclino por esa opción cuando puedo. Pero vais demasiado lejos y no puedo evitar percibir una cierta postura de superioridad en algunos casos que se me antoja un tanto fuera de lugar.

Leñe, que alguna vez me he leído referencias a Mundodisco en castellano cuando me he acostumbrado a leerlo en inglés, y se me han puesto los pelos de punta, pero no voy a decir que por haber sido traducida al castellano carezca de valor literario. Recomendaré a todo el mundo que se lo lea en inglés si tiene el nivel, claro, pero si no es el caso y no están por la labor de aprender inglés... mejor se lo leen traducido, que sinó lo pasarán más mal que bien y no se enterarán de nada.

Cuando hablamos de entretenimiento es mejor ver una obra alterada y disfrutarla que ver una obra maestra original y no enterarse de una mierda.


Amén.
el doblaje es ESENCIAL para disfrutrar muchas series peliculas y videojuegos.
Yo prefiero las series/películas dobladas. Disfruto mucho más. Es cierto que hay algunos doblajes que dejan mucho que desear pero para mi doblar una peli es algo bueno ya que si eligen bien al doblador le dan más carácter al personaje con la voz. Me explico: hay películas en las que el actor principal hace un papel de tío duro y escuchando su voz original de pito como que no mola. Entonces se le pone un buen doblador con una voz grave y con fuerza y perfecto.

Pero esto es como todo, para gusto los colores...
ubn escribió:[Y no entro a debatir si es bueno, o malo, porque como ya he indicado en la "pequeña" reflexión, hay dobladores geniales, con unas voces magnificas, pero es que simplemente NO es lo mismo, .


Hace falta tanta retórica y tanta palabrería para decir algo tan obvio?

Es imposible que un doblaje sea mejor que lo original, por el simple hecho de que es algo diferente


"Mejor" es lo que es más conveniente, cómodo y de disfrute para el espectador. Si alguien domina el idioma para él lo mejor será la VO, si alguien está interesado en el idioma y le gusta leer mientras ve una peli VOS es lo mejor, y si alguien quiere ver una película sin preocuparse de estar leyendo o estar afinando el oído, el doblaje es lo mejor. Lo que es mejor es lo que es mejor para el receptor, es algo subjetivo.

De todas formas el tema este está ya bastante trillado, para ahorrarte tiempo a llegar a una conclusión te digo como acaban:

Que cada uno haga lo que le de la gana, y que cada uno consuma cine como mejor le convenga.

p.d. Por cierto, lo que son las cosas, yo he hablado con una persona noruega y le he preguntado acerca de este tema y precisamente dice que ojalá tengan doblaje ellos, porque muchas cosas las tiene que ver en VOS, lo cual le resulta incómdoo, ya que -a pesar de hablar inglés perfectamente- eso no significa que vayas a entender el 100 por ciento de todas las películas con la cantidad de acentos, registros, jergas... etc. que existen.
Nylonathathep escribió:Otra vez este tema? Algunos tenéis demasiado mitificado el cine.

Vale... no te voy a decir que ver una película "de autor" doblada no sea una barbaridad, pero para cine palomitero y demás?

Por no oír la voz original en la jungla de cristal te vas a perder unos matices importantísimos, como cuando le llama hijo de puta a alguien? ¿Que no es la voz de Bruce Willis? Entonces, ya puestos, que le quiten el maquillaje y que no editen las escenas ni corrijan los fallos. El cine es una obra industrial. Las imágenes pasan por muchas manos, MUCHAS, antes de llegar a la pantalla: todo con el objetivo de crear una ilusión. Si pensáis que lo que veis en pantalla es la pura realidad sólo por verlo con el sonido "original" -retocado mil millones de veces- lo lleváis claro.

Vamos, por favor. Yo me miro las cosas en inglés, y los juegos también, porque ya me acostumbré desde pequeño, pero alguna vez me he puesto algo en español y he seguido riéndome con los chistes y disfrutando de la obra. Ahora estoy rejugando Baldur's Gate en inglés, y creed que echo mucho de menos las voces en español, porque otra cosa no, pero en temas de pasión, entonación y voces características los dobladores españoles de algunos juegos tienen un par de cosas que enseñar a los originales americanos -Bueno... luego están cosas como The Witcher con Gerald bipolar, o el infame Age of Pirates... pero ese es para darle de comer a parte xD-. Y el doblaje de Monkey Island 3 era una maravilla. Si el cine doblado no es cine... ¿Un videojuego doblado no es un videojuego entonces?

Ah! Y ya que estamos con juegos. Os sorprendería la de guiones que han empezado en alemán u otro idioma y luego, una vez terminados, se han traducido al inglés. Luego llega el listo de turno, lo juega en inglés y se vanagloria de "jugarlo en el idioma en el que fue concebido" xDDDD

El principal problema que le veo es cuando reconoces a los dobladores, cuando ves que todos los viejos tienen la voz de Leslie Nielsen, que todos los polis hablan como el tipo de CSI, y que todas las tías jóvenes tienen la voz de la doctora esa de House... Es una industria muy cerrada y limita horrores la entrada de nuevas voces, y se nota para mal. Para mi este es el problema más serio de la industria del doblaje, y uno de los principales motivos para no ver una cosa doblada si puede evitarse.

Por supuesto, vedlo en versión original si domináis el idioma, pero bueno, esto como siempre. Está muy bien vanagloriarse de ver películas en inglés porque se domina el idioma y mirar por encima del hombro a los que no lo hacen, pero... y una película en turco? Claro, te la mirarás en original subtitulada para no perder "matices". Solo que vas a interpretar las entonaciones como te salga del nabo, y las pausas y el ritmo se irán directamente por la ventana amén de que, por muy acostumbrado a leer subtítulos que estés, vas a perder capacidad de atención hacia la parte visual de la obra, por poca que sea si eres un grandmaster de los subtítulos, pero ahí está. (Eso por no mencionar que los subtítulos también los ha hecho un ser humano, y no creo que vayan a distar mucho de las traducciones que pueda presentar la industria.)

Ojo! Y lo dice uno que, cuando veía anime, lo veía en japonés subtitulado, aunque no tenía ni pajolera idea de Japonés! Pero no lo hacía creyendo que estaba conservando todos los matices. Sacrificaba unos elementos para conservar las voces originales, que en los animes tienen mucha fuerza, y luego los temas de ritmo y demás me los montaba como podía en la cabeza. Por cierto... en los animes tienen mucha fuerza esas voces porque... SON DOBLADAS! Oh dios mío! xDDDDD

Luego está el caso de los MALOS doblajes, de las MALAS traducciones o de la combinación de ambas cosas. Pero bueno, en estos casos es porque se ha hecho mal, no porque sea intrínsecamente malo.

Y tened en cuenta que si detectáis algo que chirría en las traducciones, es porque domináis el idioma original y sabéis detectar cuando un juego de palabras se ha ido a la mierda. En la mencionada película en turco te podrían colar todos los goles que quisieran, que ni te enterarías.

En fin, entiendo que defendáis el idioma original, yo mismo me inclino por esa opción cuando puedo. Pero vais demasiado lejos y no puedo evitar percibir una cierta postura de superioridad en algunos casos que se me antoja un tanto fuera de lugar.

Leñe, que alguna vez me he leído referencias a Mundodisco en castellano cuando me he acostumbrado a leerlo en inglés, y se me han puesto los pelos de punta, pero no voy a decir que por haber sido traducida al castellano carezca de valor literario. Recomendaré a todo el mundo que se lo lea en inglés si tiene el nivel, claro, pero si no es el caso y no están por la labor de aprender inglés... mejor se lo leen traducido, que sinó lo pasarán más mal que bien y no se enterarán de nada.

Cuando hablamos de entretenimiento es mejor ver una obra alterada y disfrutarla que ver una obra maestra original y no enterarse de una mierda.

El motivo del doblaje de las peliculas se llama dictadura, censura y manipulacion, es mucho mas facil cambiar la obra si no se oye la frase original que si pones los subtitulos, mas de uno se dara cuenta de que algo falla.
En temas de pasion, matices, registro y actuacion vocal, con muy pocas excepciones es de vergüenza lo que hacen los dobladores españoles.
Sobre la posibilidad de eleccion, me pareceria perfecto si se pudiera elegir no verlo doblado, pero hoy dia en la tele la mitad de las veces no van los subtitulos, y cines en v.o. hay cuatro y con dos salas cada uno.
Por mi deberian no gastar tanto dinero para acabar haciendo esos destrozos.
P.D, no podria estar mas de acuerdo con el primer mensaje, sobretodo en la parte de antonio resines, el unico papel que sabe hacer es de antonio resines.
Budathecat escribió:el doblaje es ESENCIAL para disfrutrar muchas series peliculas y videojuegos.


Pobrecillos entonces en mas de medio mundo, que no podran disfrutar del cine y las series porque en sus paises no se dobla nada.

Pobrecillos los que no disfrutamos los juegos de Rockstar por no venir doblados... Claro, claro.

Y eso que en juegos o animacion, siempre que esten bien hechos no me parece mal. Ya he dicho que hay buenos dobladores, pero que en el cine o las series siempre van a tergiversar y destrozar la obra original.
Eso si, en juegos como L.A.Noire o Heavy Rain, donde hay actores detras de los personajes, no puedo concebir los doblajes.

Para disfrutar una serie o pelicula es ESENCIAL verla tal y como salio de post-produccion. Da igual del pais o idioma que sea. Todo lo que se ensalza a los dobladores por su voz, y como se menosprecia de una manera tan brutal esta faceta en los actores de verdad...

@Joanw Pero es que eso es tergiversar lo que ves. Si el actor real decide interpretarlo de esa manera es por algun motivo. ¿Que lo prefieres asi? Vale, cada uno tiene su gusto, ¿Pero que lo mejora? Jamas.

@Duende Se te ha olvidado aquel que le gusta el cine de verdad, y quiere ver la obra tal y como se realizo. Yo ni se ni tengo interes en aprender Tailandes, y eso no quita para que si veo una pelicula de alli sea en el idioma en el que se grabo. Entre otras cosas porque dificilmente llegaria aqui, y tambien porque como dije antes, escuchar a asiaticos hablar castellano mejor que alguien de castilla es absurdo y demencial.
Yo de Noruega solo conoci a una persona, de Suecia a muchos amigos que tengo alli, y salvo 1 al que le cuesta mas el Ingles, el resto lo habla gracias a que no se dobla nada en la television, y si necesitan ayuda para entender algo tiran de los subtitulos. Y ninguno lo ha estudiado, ni es su primer idioma (entre ellos simpre usan el Sueco), pero lo hablan a la perfeccion gracias a la television.
Y por cierto, que no entiendan ciertos acentos o dialectos es logico. En nuestra misma lengua dificilmente se entenderian alguien del monte em Asturias y una persona de un pueblo perdido de Andalucia. Es algo normal.
usuariofalso123 escribió:Te vuelvo a decir. El cine de animación no es cine.

jajajajajijojuja! NO.



ubn escribió:Lo de perderse lo que ocurre por estar leyendo es una de las muchas cosas que no paran de decirse para justificar los doblajes. Que me lo diga alguien con 80 años, vale, lo puedo entender, pero gente joven NO.

y que haces cuando se pone gente a hablar a la vez? o muy rapido? acabas loco. muchos pensais que VO = ingles... y no siempre es asi. que si me pongo a ver una peli rusa, alemana, china o de vete a saber donde, como me pierda algo en los subtitulos lo llevo claro.
Una cosa está clara, como la versión original no hay nada pero yo soy de los que prefieren verlo doblado por comodidad para estar pendiente de todo y no estar 2 horas leyendo, de hecho creo que en nuestro país gozamos de los mejores dobladores y en este sentido estamos de suerte, sabes que un actor sea Di Caprio o Brad Pitt siempre lo va a doblar el mismo y ya llevas toda la vida con su voz memorizada, en eso en otros países no ocurre, creo que en algunos países del Este el mismo doblador hace todas las voces xD.
Eso si, como han comentado antes hay alguna aberración, en el Resplandor por ejemplo pero no con Jack sino con la mujer doblada fatal por Verónica Forqué pero para mi el peor caso es School of Rock, cuando Dani Martín del Canto del loco dobló a Jack Black.........
En España tenemos muy buenos doblajes, tanto en pelis de imagen real como en animación.

Nunca entenderé a la gente que protesta por doblar a su idioma una pelicula, si a alguien le hace tanto daño, pues que la vea en VO y listo, que desde el DVD suelen meter el audio original y subtitulos.

Y otra cosa polémica es el tema de adaptar nombres, que a veces si que se hacen atrocidades, sobre todo en doblajes latinos, donde en Star Wars a R2D2 le bautizaron por como suena casi su nombre foneticamente (Ar two di two) y con un par se lo cambiaron por "Arturito" y lo mismo con C3PO (Ci thri pi o) y le llaman Citripio.... cuando aqui en España lo decimos como lo leemos "erre dos de dos" y "ce tres pe o", pero lo de Citripio y Arturito si que me parece un crimen
ubn escribió:Otro aspecto en el que saldriamos ganando notablemente es en el de aprendizaje de un idioma, en este caso del Ingles, donde estamos totalmente a la cola de Europa, y el doblaje es uno de los grandes causantes de esto. Hay quien me ha dicho muchas veces que la culpa no es de los doblajes, sino del sistema educativo. Si, y no. En mi caso concreto, jamas he estudiado en ninguna academia de Ingles, no he estudiado Ingles mas allá de lo que me ha servido el sistema educativo. ¿Como es posible entonces que a día de hoy pueda hablarlo, entenderlo y escribirlo? Tan sencillo como que llevo mas de una década viendo exclusivamente cine y series dobladas, y la gran mayoría de lo que consumimos son productos en ingles. En mi caso y en el de muchos también mucho cine y series asiáticas, pero la gran mayoría, en Ingles.


What? creo que te has colado
difiero en una pelicula! Austin powers 2! Con florentino doblando jajajaja tremendo y no me interesa nada la interpretacion en ingles,.. Por lo demas estoi deacuerdo que habria que trabajar mas los doblajes, yo veo series y peliculas en VO. Y me gusta la verdad.
El que yo no tenga la opción de pagar en el cine por ver una peli en VO(S) me parece demencial.

Encima, en algunos casos, te desarman muchos detalles al doblarla porque les da la gana.

Ejemplo: Malditos bastardos. En el cine, todo el mundo hablaba en español. Cuando eran alemanes con alemanes, hablaban en alemán, cuando eran franceses con franceses, hablaban en francés... en España, todos los diálogos son en español, encima poniéndole acentos ridículos, "Hola señorrrrr" en aleman ó "peggdone, caballeggo" en fancés (creo que se me entiende).

Un ejemplo más, que ya cuando la ví en casa en dvd me quedé a cuadros, es la mítica escena del bar, y el juego de 'quién soy'... los americanos (y todo el que la vió en VO), tuvo que ver cómo los bastardos, haciéndose pasar por nazis, entraban en el bar, y hablaban en alemán, mientras se lo subtitulaban:

http://www.youtube.com/watch?v=vfiNVTPqWPY


¿Por qué mierdas, si la idea de Tarantino era esa, en España no te doblan el inglés al español, y dejan el alemán/francés en su idioma? ¿Por qué se cargan la idea que tenía el director sobre cómo debía mostrar eso al espectador? ¿Somos gilipollas los españoles?
Pues estoy de acuerdo con breaking bad, pero ADORO el doblaje de los simpson, cuando Revilla era el que doblaba a Homer. He escuchado los Simpson en VO, y prefiero mil veces nuestro doblaje. No es ser garrula ni nada de eso, es que la voz de Homer en inglés me parece horrible y muy falsa, y la de Revilla es inocente, graciosa...una voz mítica que lamentablemente ya no está.
Constantino Romero es la hostia. Con su voz he crecido y le agradezco mucho lo bien que ha hecho sus doblajes.
La voz del de V de Vendetta en español me encanta también. No digo que sea mejor que en VO, pero tampoco hay que menospreciar el doblaje español.

Ahora bien. El PEOR doblaje que he visto en mi vida es la del Espantatiburones, con Fernando Tejero doblando que dan ganas de llorar, y otros dos de ANHQV. Joder, que cosa más horrible. Y en La mujer del negro, la voz que le ponen al de Harry Potter, teniendo su hijo y siendo adulto, es LA MISMA que en la saga de Harry Potter, voz de adolescente agilipollao, y eso unido a que el actor actúa de pena, pues se carga una peli de miedo francamente aceptable.

Con ésto quiero decir que tampoco hay que criticar la cultura española por preferir ver ciertas cosas dobladas. Mi novio es fan de los Simpson y no nos gustan en versión original, porque creemos que en las primeras temporadas se hizo un trabajo increíble con el doblaje (luego ya Revilla murió y pusieron al otro que no lo soporto, a Burns le quitaron su voz de demente y le pusieron la otra, al abuelo Simpson su voz tan de viejo entrañable... y se cargaron el doblaje) y que merece la pena.
Prefiero mil veces la voz de Constantino Romero a escuchar a Vader o Clint Eastwood en versión original.
Prefiero escuchar a Morgan Freeman en español que en versión original.
Prefiero ver ESDLA en español antes que en versión original, soy incapaz de disfrutar de esa película con las voces originales.
El doblaje español de "Ana y el rey" hace que la película gane con respecto a la versión original.
Prefiero mil veces Austin Powers en español antes que la sosa versión original.
El doblaje español de El Padrino es magnífico.
Y prefiero escuchar películas como Uno de los nuestros, Casino, Braveheart, los Simpson, etc... Dobladas antes que escucharlas en versión original.

Y así con el 99% del cine y televisión. Por suerte en España tenemos a unos dobladores magníficos que no estropean para nada las versiones originales. Y yo prefiero ver el cine y la Tv sin tener que preocuparme de andar leyendo, salvó que sean dramas o así donde la voz suele ser el elemento fundamental de la actuación.

También hay casos que prefiero el original como en Lost o Sherlock pero en general prefiero escuchar doblaje.
Hilo cíclico, cada x meses la misma tontería
El doblaje de los simpsons ha ccaido tanto que esta en el fondo de un pozo

Es lo que dices, el sr burns, otto, nelson, Homer y no se si alguno más les han cambiado ls voces en español

Otra cosa que es un delito es cuando un personaje cambia de voz a media temporada como recuerdo que paso en csi las vegas
blitzball_tony escribió:Hilo cíclico, cada x meses la misma tontería



Si, será una tontería, pero no creo que tanta como que alguien me diga que vaya papelón hace Colin Firth en El Discurso del Rey... si el 90% de su actuación es escuchar su tartamudeo, que alguien me explque cómo puedes ver un papelón si lo han doblado.
Lo siento, pero si una película no esta en español, no la veo. Porque no me entero.
La interpretación no es solo la voz. Son los gestos, muecas, forma de andar, llorar, etc... Aparte que hay doblajes muy buenos y se buscan las voces mas adecuadas para los actores. Que no es lo mismo estoy a favor, pero por ejemplo, piensa en una serie como El principe de Bel-air, si la vieras en VO no te haría gracia la mitad de los chistes, ya que hacen referencia a personajes americanos que aquí ni conocemos, pero en el doblaje incluyen personajes españoles, para que el chiste tenga gracia.

Saludos
Ojalá yo pudiese ser tan cool como la gente que solo ve películas en VO (perdón, original version, it would be a pity if someone did not understand me)

Yo puedo leer, entender una película o serie en inglés pero no por eso voy diciendo que todos los doblajes son Satanás, hay bastantes que están muy bien y aunque sea una revelación sorprendente, también permiten disfrutar de la película.

Me gustaría saber cuantos de los "OV-only" realmente podrían llevar una vida en inglés y sin ningún error a la vez que comprenden todas y cada una de las conversaciones que se dan en una película o filme.

La verdad flipo como la gente se queja del imperialismo del idioma español quejándose de que se educa un lenguaje con más de 500 millones de hablantes (me refiero a que no es exclusivo de España) y que no hay libertad para los idiomas autonómicos (por cierto, soy catalán) pero en cambio pierden el culo por el inglés.
Es inevitable que tengan que cambiar comentarios o chistes, porque sino aqui no haria gracia, es como en shrek, cuando suelta el asno "ahora vas y lo cascas" pues hará mas gracia que lo que diga en inglés.

Y sobre las voces, coincido en casos como lo del Tejero, odio lo de que metan al famoso de moda y le pongan a doblar haciendolo de pena, otros famosos si lo hacen bien, por ejemplo el caso de Flo con Austin Powers, te meas de risa con el Dr. Maligno, con Austin, con el gordo cabrón... o incluso en Valiant, la peli de las palomas, una peli flojilla pero que me partí de risa con flo cantando el triqui triqui triqui con la paloma.
Totalmente de acuerdo con la opinión del creador del hilo. Cuando veo una película quiero saber qué tal es la actuación del personaje, y para ello la voz, es esencial. No hay cosa más aberrante como las películas musicales dobladas.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:Totalmente de acuerdo con la opinión del creador del hilo. Cuando veo una película quiero saber qué tal es la actuación del personaje, y para ello la voz, es esencial. No hay cosa más aberrante como las películas musicales dobladas.

Rojos saludos.


Una musical se puede hacer de maravilla y adaptar letras de maravilla, como el caso de Mary Poppins, Sonrisas y lagrimas o casi cualquier peli de disney
1347 respuestas
1, 2, 3, 4, 527