[Die andere Seite] EOL auf Deutsch

13, 4, 5, 6, 7
Ya que veo que hay algunos que hablan alemán o viven allí, ¿Cuanto se puede tardar en "hablar" alemán si te vas a vivir allí?
Partiendo de un nivel A1 mas o menos.
[qmparto] [qmparto] [qmparto]
Aunque "pluma" es "Feder" en alemán.
"Kugelschreiber" es "bolígrafo"
1Saludo
Buenísimo XD

aunque para bolígrafo también podéis usar "Kuli".

Como han dicho, lo puto es la gramática, y la pronunciación bastante sencilla, bastante más que el inglés al menos... el problema es que hay dialectos XD

Yo ya estoy haciendo B1 por mi cuenta; con eso y un eTandem que me he echado a ver si consigo aprender sin que me desplumen por los intensivos en la academia...
nash87 escribió:Ya que veo que hay algunos que hablan alemán o viven allí, ¿Cuanto se puede tardar en "hablar" alemán si te vas a vivir allí?
Partiendo de un nivel A1 mas o menos.


Pues depende mucho de la persona y de lo abierto que seas.

Yo me vine aquí en septiembre, con un A2 (conseguido desde febrero, con 2 intensivos en el Goethe) y ahora me volveré con un B2, aunque creo que no es real.

Yo me he mezclado mucho con españoles, y no he conseguido el nivel de alemán oral que me gustaría (otros si lo han hecho, partiendo algunos de un alemán más precario que el mio). Yo soy de esos que si no lo dicen bien prefieren no decirlo, y eso no trae nada bueno...igualmente vas a aprender mucho más rápido aquí.

Weisst jemand, wie viel die B2 Prüfung im Goethe Institut kostet?
gErald escribió:Weisst jemand, wie viel die B2 Prüfung im Goethe Institut kostet?


Meine freundin möchte die B2 Prüfung in der Schweiz machen, und ich glaube dass es dort etwa 300 Franken kostet. Ich vermute dass es in Deustchland billiger ist... du weisst, die Schweiz ist immer teurer! XD
¿Qué libro me recomendais para estudiar gramática desde un A1 hasta un B2 más o menos? Tengo más de un B1 según una prueba que hice en el centro alemán, pero no tengo ni idea de reglas gramaticales, así que vocabulario por ejemplo no me interesa demasiado.
gErald escribió:Pues depende mucho de la persona y de lo abierto que seas.

Yo me vine aquí en septiembre, con un A2 (conseguido desde febrero, con 2 intensivos en el Goethe) y ahora me volveré con un B2, aunque creo que no es real.

Yo me he mezclado mucho con españoles, y no he conseguido el nivel de alemán oral que me gustaría (otros si lo han hecho, partiendo algunos de un alemán más precario que el mio). Yo soy de esos que si no lo dicen bien prefieren no decirlo, y eso no trae nada bueno...igualmente vas a aprender mucho más rápido aquí.

Weisst jemand, wie viel die B2 Prüfung im Goethe Institut kostet?


Vielen dank!

En principio voy a estar solo con alemanes en Munich, asi que debería aprender mas rápido.
Una pregunta, tengo esto en mi libro de B1 y no sé qué quiere decir, no sé cómo traducirlo:

"Das kommt für mich nicht in Frage"

Y otra cosilla, hay una pregunta en el libro que pone:

"Können Sie mir sagen, wie er aussieht?

no sería "wie er sieht aus"?

O es aussieht porque el verbo va a al final por la construcción de la frase?
heathclifff escribió:Una pregunta, tengo esto en mi libro de B1 y no sé qué quiere decir, no sé cómo traducirlo:

"Das kommt für mich nicht in Frage"

Y otra cosilla, hay una pregunta en el libro que pone:

"Können Sie mir sagen, wie er aussieht?

no sería "wie er sieht aus"?

O es aussieht porque el verbo va a al final por la construcción de la frase?


Lo primero viene a ser un "No cabe duda" o de forma más literal "Esto no genera preguntas".

A lo segundo, creo recordar que sí, tal y como apuntas, cuando se escribe el verbo al final se escribe junto.

In zwei Tagen fliege ich züruck nach Spanien [buuuaaaa] Ich werde dich vermissen, Deutschland, aber nicht dein Wetter [poraki] !!
Bien! Por fín encontré un hilo con recomendaciones de libros y tal.
Di alemán como libre configuración en la facultad pero hace años que no lo practico y no me acuerdo de nada, me viene de perlas para refrescar en verano y entre que sale curro.

Vielen dank!
Hallo an alle!

Tengo un examen dentro de un rato y estoy völlig bloqueada! Cómo es el superlativo de Benutzen ("lo más utilizado")? Me suena raro "am benutzsten", pero "am benutzesten" me suena mal también...

Ich bin ein Nerv mit füssen!! [mad]
(Danke!)
Yo digo "meist benutzte".
Suerte y ánimo.
1Saluudo
Entonces, hablando sobre el petróleo, estaría bien decir "[...], weil es die meiste benutzte Rohstoff ist"? El orden de las palabras me trae por el camino de la amargura... y a estas alturas no debería... [buuuaaaa]
Der, Rohstoff es masculino ;)
Der meist benutzte Rohstoff
1Saludo
Hoppla, echt!
Bueno, valor y al toro... allá vamos. Gracias de new y hasta otra ;D
Ucayaya escribió:Hoppla, echt!
Bueno, valor y al toro... allá vamos. Gracias de new y hasta otra ;D

Suerte y ya verás como muchas cosas te vuelven al sentarte y respirar hondo.
1Saludo
Bueeeeno, ya pasó lo peor. He aprobado!!! XD aunque por los pelos, que del schriftliche Prüfung siempre llevo jodida la redacción. El año que viene me voy a cagar la pata abajo, creo yo... T_T
Enhorabuena y ya sabes, valor y ánimo para el curso que viene :)
1Saludo
Ucayaya escribió:Bueeeeno, ya pasó lo peor. He aprobado!!! XD aunque por los pelos, que del schriftliche Prüfung siempre llevo jodida la redacción. El año que viene me voy a cagar la pata abajo, creo yo... T_T


Das hat eine Lösung: üben, üben, üben... also, ab jetzt, nur noch Deutsch in diesem thread!
Na ja, aber es gibt einige schwierige Themen um zu sprechen, und manchmal weiss ich nicht was sagen kann :( (und auch auf Spanisch, eh?)

Mi problema es que como no sepa qué decir sobre un tema (pongamos por ejemplo el Proyecto Genoma que está ahora de moda [carcajad] aunque evidentemente no me van a pedir eso) pues entonces voy de culo y cuesta arriba :/
comalies escribió:Übrigens, "ich lerne selbst" statt "ich lerne allein"? Oder?


Parece mentira lo que se puede aprender con una sola frase tan corta.

Yo he hecho el primer nivel (A1) del idioma, y es chungo, pero está chulo y creo que tiene futuro.

Me uno al hilo!
Ucayaya escribió:Na ja, aber es gibt einige schwierige Themen um zu sprechen, und manchmal weiss ich nicht was sagen kann :( (und auch auf Spanisch, eh?)



¿Esto es así, o es zum sprechen? Pensaba que um zu se usaba cuando hay otra palabra ademas del verbo, por ejemplo: um eine Haus zu kaufen, pero si estuviera solo el verbo, se pone zum (es ist nicht ein guter Platz zum leben).

¿Me resuelve alguien cómo funciona? Danke!
heathclifff escribió:
Ucayaya escribió:Na ja, aber es gibt einige schwierige Themen um zu sprechen, und manchmal weiss ich nicht was sagen kann :( (und auch auf Spanisch, eh?)



¿Esto es así, o es zum sprechen? Pensaba que um zu se usaba cuando hay otra palabra ademas del verbo, por ejemplo: um ein Haus zu kaufen, pero si estuviera solo el verbo, se pone zum (es ist nicht ein guter Platz zum leben).

¿Me resuelve alguien cómo funciona? Danke!

Fixed ;)
A ver como ya he dicho anteriormente alguna vez en mi caso hablo alemán perfectamente pero porque me crié allí y viví mi infancia en Alemania pero si he de explicar la gramática vamos apañaos [+risas]
Eso si, en el caso del "zum"... también es una fusión entre "zu" y "dem".
Ich gehe zum Bahnhof.
Ich gehe zum Zahnarzt.


La frase del compañero yo la diría de esta manera:
Aber beim Sprechen (aunque yo pondría "In einer Unterhaltung...") gibt es einige schwere Themen und manchmal weiß ich nicht was ich sagen könnte/kann/soll.

Vamos eso es lo que me sale a mi si quisiera dar a entender lo mismo que el compañero Ucayaya.
1Saludo
heathclifff escribió:Una pregunta, tengo esto en mi libro de B1 y no sé qué quiere decir, no sé cómo traducirlo:

"Das kommt für mich nicht in Frage"

Y otra cosilla, hay una pregunta en el libro que pone:

"Können Sie mir sagen, wie er aussieht?

no sería "wie er sieht aus"?

O es aussieht porque el verbo va a al final por la construcción de la frase?


Ich hatte diesen Thread fast schon vergessen...

Siento el reflote, pero he visto que se han contestado mal estas dudas...

"Das kommt für mich nicht in Frage" viene a ser: "(Hacer) esto ni me lo planteo". Más o menos. Es decir, cuando a tu novia le pides amablemente si se lo puede tragar ella te va a decir "Das kommt für mich nicht in Frage" y te vas a tener que joder.

"Können Sie mir sagen, wie er aussieht?" está bien así. Creo que es por ser interrogativa. En la respuesta si se separaría la palabra: "Er sieht aus wie ein Cowboy". Pero tampoco os fieis demasiado de mis explicaciones, como Thadeus, yo vengo con el alemán de serie, se como diría las cosas, pero no controlo los motivos gramaticales.
ohhhhh EOL auf Deutsch!!!! gefällt mir!!! :-D
thadeusx escribió:Vamos eso es lo que me sale a mi si quisiera dar a entender lo mismo que LA compañerA Ucayaya.
Soy una chica!!!! [carcajad]

De mi alemán que no se fíe nadie, que fallo más que una escopeta feriaa :( Y a estas alturas... [mamaaaaa]
En flin, a ver si me pongo las pilas bien puestas este año, que cualquiera diría que llevo 7 años T_T Aisss...
Ucayaya escribió:
thadeusx escribió:Vamos eso es lo que me sale a mi si quisiera dar a entender lo mismo que LA compañerA Ucayaya.
Soy una chica!!!! [carcajad]

De mi alemán que no se fíe nadie, que fallo más que una escopeta feriaa :( Y a estas alturas... [mamaaaaa]
En flin, a ver si me pongo las pilas bien puestas este año, que cualquiera diría que llevo 7 años T_T Aisss...

Ups...Entschuldigung [ayay]
1Saludo
Macht nichts XD Die "Ucayaya" ist nicht sehr bekannt... ;)
nico_077 escribió:Imagen



buenísimo!! xDDDDDDD
thadeusx escribió:
heathclifff escribió:
Ucayaya escribió:Na ja, aber es gibt einige schwierige Themen um zu sprechen, und manchmal weiss ich nicht was sagen kann :( (und auch auf Spanisch, eh?)



¿Esto es así, o es zum sprechen? Pensaba que um zu se usaba cuando hay otra palabra ademas del verbo, por ejemplo: um ein Haus zu kaufen, pero si estuviera solo el verbo, se pone zum (es ist nicht ein guter Platz zum leben).

¿Me resuelve alguien cómo funciona? Danke!

Fixed ;)
A ver como ya he dicho anteriormente alguna vez en mi caso hablo alemán perfectamente pero porque me crié allí y viví mi infancia en Alemania pero si he de explicar la gramática vamos apañaos [+risas]
Eso si, en el caso del "zum"... también es una fusión entre "zu" y "dem".
Ich gehe zum Bahnhof.
Ich gehe zum Zahnarzt.


La frase del compañero yo la diría de esta manera:
Aber beim Sprechen (aunque yo pondría "In einer Unterhaltung...") gibt es einige schwere Themen und manchmal weiß ich nicht was ich sagen könnte/kann/soll.

Vamos eso es lo que me sale a mi si quisiera dar a entender lo mismo que el compañero Ucayaya.
1Saludo


hombre me imagino q evidentemente es cm yo si tengo q explicar la gramatica castellana a un aleman... me ha tocado y he sudado la gota gorda, la verdad q a veces el castellano y sus matices verbales tienen tela...

de todas formas, entonces era zum o um zu, que no me ha quedado claro? XD

nicofiro escribió:
heathclifff escribió:Una pregunta, tengo esto en mi libro de B1 y no sé qué quiere decir, no sé cómo traducirlo:

"Das kommt für mich nicht in Frage"

Y otra cosilla, hay una pregunta en el libro que pone:

"Können Sie mir sagen, wie er aussieht?

no sería "wie er sieht aus"?

O es aussieht porque el verbo va a al final por la construcción de la frase?


Ich hatte diesen Thread fast schon vergessen...

Siento el reflote, pero he visto que se han contestado mal estas dudas...

"Das kommt für mich nicht in Frage" viene a ser: "(Hacer) esto ni me lo planteo". Más o menos. Es decir, cuando a tu novia le pides amablemente si se lo puede tragar ella te va a decir "Das kommt für mich nicht in Frage" y te vas a tener que joder.

"Können Sie mir sagen, wie er aussieht?" está bien así. Creo que es por ser interrogativa. En la respuesta si se separaría la palabra: "Er sieht aus wie ein Cowboy". Pero tampoco os fieis demasiado de mis explicaciones, como Thadeus, yo vengo con el alemán de serie, se como diría las cosas, pero no controlo los motivos gramaticales.


Danke Nicofiro... pero en la respuesta no seria "er sieht wie ein cowboy aus"?

no pregunto los motivos gramaticales, de hecho sinceramente yo aprendo los idiomas mas de manera "inconsciente" que atendiendo a normas de gramatica... solo queria que me dijerais lo q esta bien o mal :)
heathclifff escribió:
Danke Nicofiro... pero en la respuesta no seria "er sieht wie ein cowboy aus"?

no pregunto los motivos gramaticales, de hecho sinceramente yo aprendo los idiomas mas de manera "inconsciente" que atendiendo a normas de gramatica... solo queria que me dijerais lo q esta bien o mal :)


Joder, ahora que lo dices... creo que ambas son correctas.

Perdona, yo el alemán lo piloto intuitivamente.
heathclifff escribió:Danke Nicofiro... pero en la respuesta no seria "er sieht wie ein cowboy aus"?

no pregunto los motivos gramaticales, de hecho sinceramente yo aprendo los idiomas mas de manera "inconsciente" que atendiendo a normas de gramatica... solo queria que me dijerais lo q esta bien o mal :)


Se puede decir de las dos formas ^^
Gutten morgen!, bueno, pues seguiré este hilo ya que he empezado este año a estudiar alemán, y bueno, la verdad mola bastante empezar a entender cositas jeje, una pregunta, el tema de el genero de los sustantivos, como lo intuis? es que eso me cuesta mucho, el elegir der, die o das, en cosas que conozco si, pero si no conoces el articulo?
gracias a ambos por vuestras respuestas!

SLAYER_G.3 escribió:Gutten morgen!, bueno, pues seguiré este hilo ya que he empezado este año a estudiar alemán, y bueno, la verdad mola bastante empezar a entender cositas jeje, una pregunta, el tema de el genero de los sustantivos, como lo intuis? es que eso me cuesta mucho, el elegir der, die o das, en cosas que conozco si, pero si no conoces el articulo?


pues aprendiendotelos de memoria, y luego de manera intuitiva te vas acordando, sobre todo los que son de mucho uso (no obstante, tampoco pasa nada porque metas gambazos con los articulos o declines mal, te van a entender igual).

No es lo mas importante para sobrevivir el dia a dia en aleman, pero indudablemente es necesario para hablar BIEN, asi que lo mejor es intentar hacerlo bien desde el principio pq luego se pillan vicios que te costaria corregir. pero vamos, que no te quite tampoco el sueño.

ademas, q saber los articulos es la base luego de declinar bien, como te digo. y siempre un germanoparlante agradecera q intentes hablar su idioma lo mejor posible.
Es que lo malo es que con los artículos no hay una norma escrita que yo sepa.
Y lo jodido para un español es que lo que aquí es masculino, en alemán puede ser femenino o neutro y viceversa.
Un ejemplo simple es "Sonne" y "Stern".
El sol - Die Sonne
La estrella - Der Stern
1Saludo
Mi profesor de alemán siempre nos dice que es una loteria lo de los géneros.
De todas formas los mas comunes te los aprendes y luego suele intuir el masculino y el femenino, no obstante los alemanes te entienden aunque metas gambazos, yo llevo viviendo 2 meses y siempre me entienden xD
Tranquilo que generaciones de turcos que viven allí desde hace años también se equivocan con eso y no pasa nada.
1Saludo
SLAYER_G.3 escribió:Gutten morgen!, bueno, pues seguiré este hilo ya que he empezado este año a estudiar alemán, y bueno, la verdad mola bastante empezar a entender cositas jeje, una pregunta, el tema de el genero de los sustantivos, como lo intuis? es que eso me cuesta mucho, el elegir der, die o das, en cosas que conozco si, pero si no conoces el articulo?

Como dicen todos, lotería.

Ahora, hay un par de terminaciones que siempre van con un género concreto. Por ejemplo, -ung siempre es femenino.
jorcoval escribió:
SLAYER_G.3 escribió:Gutten morgen!, bueno, pues seguiré este hilo ya que he empezado este año a estudiar alemán, y bueno, la verdad mola bastante empezar a entender cositas jeje, una pregunta, el tema de el genero de los sustantivos, como lo intuis? es que eso me cuesta mucho, el elegir der, die o das, en cosas que conozco si, pero si no conoces el articulo?

Como dicen todos, lotería.

Ahora, hay un par de terminaciones que siempre van con un género concreto. Por ejemplo, -ung siempre es femenino.


si, y -heit creo que también, pero es eso, es aprenderse lo mas comunes y el resto intuicion (yo en suiza decia el primero que se me ocurria y ya está, tampoco me complicaba XD)

ahora eso si q me he acostumbrado al hablar de los suizos y aunque sea dialecto, les entiendo mas claro que los alemanes XD

pero cm uno aprende con el hochdeutsch (aleman estandar), si que luego hace gracia oir "wie got´s" y "dankjjjje" XD

Es que lo malo es que con los artículos no hay una norma escrita que yo sepa.
Y lo jodido para un español es que lo que aquí es masculino, en alemán puede ser femenino o neutro y viceversa.
Un ejemplo simple es "Sonne" y "Stern".


y la gracia de llegar al dativo o al genitivo y que cambie XD
Calla calla que a los suizos me cuesta entenderlos hasta a mi a veces.
Así que me quito el sombrero ;)
1Saludo
nexte jahre , ich werde nach deutchsland fur drei monaten gehen , weil ich will deutchs studieren.

ich werde in hof bin ( se que esta mal , pero no se como decir que estare en hof )

y la otra frase fijo que tiene fallos , queria decir que ire a alemania a estudiar 3 meses , si alguien me puede corregir , que lo haga , de los errores se aprende.

tchus

decir que mi aleman es basico , pero creo que es la mejor manera de aprender, me sera durillo pero bueno por eso voy a un pueblo de 50000 habitantes para no encontrarme a ningun español.
tezeret escribió:nexte jahre , ich werde nach deutchsland fur drei monaten gehen , weil ich will deutchs studieren.

Cuando empiezas una frase por algo que no es el sujeto, sujeto y verbo sufren inversión ;)
Con weil, el verbo conjugado va al final ;)
jorcoval escribió:
tezeret escribió:nexte jahre , ich werde nach deutchsland fur drei monaten gehen , weil ich will deutchs studieren.

Cuando empiezas una frase por algo que no es el sujeto, sujeto y verbo sufren inversión ;)
Con weil, el verbo conjugado va al final ;)


nexte jahre , werde ich... es cierto no me acordaba , y el verbo lo e puesto al final, lo que mal conjugado xDDDD , tendre que repasar ciertas cosas antes de irme [+risas]
tezeret escribió:
jorcoval escribió:
tezeret escribió:nexte jahre , ich werde nach deutchsland fur drei monaten gehen , weil ich will deutchs studieren.

Cuando empiezas una frase por algo que no es el sujeto, sujeto y verbo sufren inversión ;)
Con weil, el verbo conjugado va al final ;)


nexte jahre , werde ich... es cierto no me acordaba , y el verbo lo e puesto al final, lo que mal conjugado xDDDD , tendre que repasar ciertas cosas antes de irme [+risas]


El studieren está bien (wollen + infinitivo) pero el will es el conjugado

weil ich ... studieren will ;)

Cuesta un poco, yo tampoco sé mucho alemán. De hecho, empecé a estudiar en octubre del año pasado , me saqué el A1, A2 y de vacaciones fui a Alemania. Ahora estoy con el B1... poco a poco, porque trabajo y en mi trabajo el idioma oficial es el inglés.
tezeret escribió:nexte jahre , ich werde nach deutchsland fur drei monaten gehen , weil ich will deutchs studieren.

ich werde in hof bin ( se que esta mal , pero no se como decir que estare en hof )

y la otra frase fijo que tiene fallos , queria decir que ire a alemania a estudiar 3 meses , si alguien me puede corregir , que lo haga , de los errores se aprende.

tchus

decir que mi aleman es basico , pero creo que es la mejor manera de aprender, me sera durillo pero bueno por eso voy a un pueblo de 50000 habitantes para no encontrarme a ningun español.

Yo lo diría así para no complicarme la vida.
"Nächstes Jahr gehe ich 3 Monate nach Deutschland um Deutsch zu lernen/studieren.Ich bleibe in Hof.
Tschüss."
1Saludo
Intentad no decir mucho "will" sino "möchte".
bruno_hk escribió:Intentad no decir mucho "will" sino "möchte".


Yo digo möchten cuando voy a algún sitio a pedir algo, Beispiel: Ich möchte eine Heller
y wollen para querer también, Beispiel: Heute wollen wir feiern.

Así que depende la situación.
thadeusx escribió:Calla calla que a los suizos me cuesta entenderlos hasta a mi a veces.
Así que me quito el sombrero ;)
1Saludo


es acostumbrarse, digamos q creo q su pronunciacion es mas parecida a las de un español q habla mal aleman q a la de un aleman , por eso los entiendo medio claro XD

el verbo conjugado creo q va siempre (o casi siempre) en segunda posicion, teniendo eso claro es mas facil. que me corrijan los germanoparlantes...
heathclifff escribió:el verbo conjugado creo q va siempre (o casi siempre) en segunda posicion, teniendo eso claro es mas facil. que me corrijan los germanoparlantes...

No siempre. En las oraciones subordinadas va al final:
Por ejemplo "...porque quiero ir al cine" -> ...weil ich ins Kino gehen möchte

Sí que va en 2ª posición en oraciones principales:
Ich möchte ins Kino gehen
Morgen möchte ich ins Kino gehen

Pero por supuesto, estoy en un B1, con lo que gente como thadeusx puede corregirme todo lo que quiera XD
331 respuestas
13, 4, 5, 6, 7