Steam activa la puntuación de reseñas por idioma

Benzo
    48
Noticias » Juegos
En Valve parece que están muy ocupados últimamente. Después de añadir a Steam nuevos ajustes de accesibilidad y un monitor de rendimiento, poner a prueba un nuevo diseño del menú de la tienda y ampliar las páginas de la tienda, llega el turno de actualizar las reseñas. La compañía ha comunicado que a partir de hoy la puntuación de reseñas que se muestra para algunos juegos se calculará a partir de los análisis que se escriban en el idioma del usuario.

"Cuando se escriban suficientes reseñas en un idioma determinado, Steam calculará una puntuación de reseñas para ese idioma", explica Valve. "La puntuación de reseñas que se muestre a los usuarios se basará en su idioma principal. Esto significa que, para el mismo juego, algunos idiomas pueden mostrar puntuaciones de reseñas más positivas, mientras que otros pueden mostrarlas más negativas. Este cambio afecta a los juegos que tienen más de 2000 reseñas visibles públicamente y con al menos 200 reseñas escritas en al menos un idioma".

En caso de que Steam haya generado una puntuación de reseñas en específicas de algún idioma, se mostrará de la siguiente forma y el usuarios podrán profundizar más en las reseñas para obtener una vista detallada por idioma.


Valve asegura que este cambio "forma parte de nuestro esfuerzo continuo por garantizar que las reseñas de los usuarios de Steam ayuden a los clientes a tomar decisiones informadas a la hora de querer comprar un juego nuevo". La compañía considera que dada la presencia global de su plataforma los clientes de diferentes regiones del mundo pueden tener experiencias muy distintas entre sí con el mismo juego, cosa que puede pasar por motivos como problemas de traducción, referencias culturales o mala conexión de red. Al calcular la puntuación para cada idioma, la compañía considera que se analiza mejor la opción de los diferentes grupos.

Con este cambio Valve no quiere perder la confianza de los usuarios de Steam, así que además de transparencia ofrece características que se pueden activar o desactivar para acceder a las reseñas originales de muchas formas distintas.
48 comentarios
  1. Este cambio podría fomentar la localización y el doblaje de juegos a más idiomas, ya que los desarrolladores podrían verse motivados a mejorar la calidad de las traducciones para evitar malas reseñas en ciertos idiomas. Esto podría beneficiar especialmente a mercados con comunidades lingüísticas grandes.
  2. Lo que tienen que hacer es poner más juegos en castellano y que se dejen de tonterías
  3. Lo primero que he hecho al enterarme de esto es mirar el Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy para ver como desde España le hacen la pelota y lo puntuan como un lanzamiento bueno. [facepalm]
  4. Bonita forma de borrar de las puntuaciones las negativas por falta de idiomas. [sonrisa]
  5. No creo que steam lo haga para fomentar la traducción de juegos. Si me preguntan, creo que lo hacen porque en el mercado asiático, especialmente el coreano y chino, muchos juegos reciben buenas reseñas por una cuestión de nacionalismos o porque el juego para esos mercados le parece excelente, mientras que aquí, como en muchos casos, la monetización nos resulta espantosa.
  6. Prefiero opiniones globales y no localizadas ya que son más reales. Por ejemplo un juego de Torrente que es malo pues nos encontraríamos una buena puntuación porque a los españoles nos hace gracia el juego aunque al resto del mundo le parecerá un ñordo.

    Espero que se pueda desactivar esa opción
  7. Todo sea para que no se hable más de la censura.
  8. No cuela, ya que huele que es un caramelo que le estan tirando a compañias tacañas como Square porque se huele a kilometros que Octopath travel 0 tendria una compra masiva, devolucion y reseñas negativas por parte de la comunidad latina (tambien de franceses y alemanes), por poner un ejemplo, y eso va tambien para algunos juegos que siguen sin tener idioma oficial (aunque si por parches) para que las reseñas negativas por no estar oficialmente en un idioma no bajen tanto la puntuacion final, ejemplos como Undertale y spin offs o Chained Echoes, o directamente sagas como Atelier (la ultima entrega en PC el idioma ya no es problema sino el que usen el reescalado de intel sin dar opcion a otros), Legend of heroes o la saga YS (solo esta en español el 1 y el Lacrimosa por parche)
  9. Me parece una buena iniciativa. Así las compañías podrán analizar cada mercado por separado y ver el impacto en cada uno de ellos por parte de los mismos usuarios.
  10. A mi me gusta la opción, siempre que sea una opción, como han dicho, si se puede desactivar mejor. Yo quiero las puntuaciones globales.

    Por otro lado, voy a hacer de abogado del diablo porque hay mucha gente que toma por costumbre pedir traducciones y doblajes en todos los casos:

    - Las compañias necesitan ganar dinero
    - Si creen que no es rentable traducir, no traducen
    - Que un idioma sea muy hablado no significa que sus hablantes compren muchos videojuegos
    - Que un juego no salga en un idioma no significa que sus hablantes no lo compren

    No lo digo a malas, pero a veces se simplifica demasiado el tema de las traducciones, como si siempre fuesen injustificadas y rentables, y creo que es una visión demasiado simplista. Estoy a favor de que traduzcan y doblen todo a mi idioma pero entiendo que no siempre se puede.
Ver más comentarios »