En Valve parece que están muy ocupados últimamente. Después de añadir a Steam nuevos ajustes de accesibilidad y un monitor de rendimiento, poner a prueba un nuevo diseño del menú de la tienda y ampliar las páginas de la tienda, llega el turno de actualizar las reseñas. La compañía ha comunicado que a partir de hoy la puntuación de reseñas que se muestra para algunos juegos se calculará a partir de los análisis que se escriban en el idioma del usuario.
"Cuando se escriban suficientes reseñas en un idioma determinado, Steam calculará una puntuación de reseñas para ese idioma", explica Valve. "La puntuación de reseñas que se muestre a los usuarios se basará en su idioma principal. Esto significa que, para el mismo juego, algunos idiomas pueden mostrar puntuaciones de reseñas más positivas, mientras que otros pueden mostrarlas más negativas. Este cambio afecta a los juegos que tienen más de 2000 reseñas visibles públicamente y con al menos 200 reseñas escritas en al menos un idioma".
En caso de que Steam haya generado una puntuación de reseñas en específicas de algún idioma, se mostrará de la siguiente forma y el usuarios podrán profundizar más en las reseñas para obtener una vista detallada por idioma.
Valve asegura que este cambio "forma parte de nuestro esfuerzo continuo por garantizar que las reseñas de los usuarios de Steam ayuden a los clientes a tomar decisiones informadas a la hora de querer comprar un juego nuevo". La compañía considera que dada la presencia global de su plataforma los clientes de diferentes regiones del mundo pueden tener experiencias muy distintas entre sí con el mismo juego, cosa que puede pasar por motivos como problemas de traducción, referencias culturales o mala conexión de red. Al calcular la puntuación para cada idioma, la compañía considera que se analiza mejor la opción de los diferentes grupos.
Con este cambio Valve no quiere perder la confianza de los usuarios de Steam, así que además de transparencia ofrece características que se pueden activar o desactivar para acceder a las reseñas originales de muchas formas distintas.
"Cuando se escriban suficientes reseñas en un idioma determinado, Steam calculará una puntuación de reseñas para ese idioma", explica Valve. "La puntuación de reseñas que se muestre a los usuarios se basará en su idioma principal. Esto significa que, para el mismo juego, algunos idiomas pueden mostrar puntuaciones de reseñas más positivas, mientras que otros pueden mostrarlas más negativas. Este cambio afecta a los juegos que tienen más de 2000 reseñas visibles públicamente y con al menos 200 reseñas escritas en al menos un idioma".
En caso de que Steam haya generado una puntuación de reseñas en específicas de algún idioma, se mostrará de la siguiente forma y el usuarios podrán profundizar más en las reseñas para obtener una vista detallada por idioma.
Valve asegura que este cambio "forma parte de nuestro esfuerzo continuo por garantizar que las reseñas de los usuarios de Steam ayuden a los clientes a tomar decisiones informadas a la hora de querer comprar un juego nuevo". La compañía considera que dada la presencia global de su plataforma los clientes de diferentes regiones del mundo pueden tener experiencias muy distintas entre sí con el mismo juego, cosa que puede pasar por motivos como problemas de traducción, referencias culturales o mala conexión de red. Al calcular la puntuación para cada idioma, la compañía considera que se analiza mejor la opción de los diferentes grupos.
Con este cambio Valve no quiere perder la confianza de los usuarios de Steam, así que además de transparencia ofrece características que se pueden activar o desactivar para acceder a las reseñas originales de muchas formas distintas.
Espero que se pueda desactivar esa opción
Por otro lado, voy a hacer de abogado del diablo porque hay mucha gente que toma por costumbre pedir traducciones y doblajes en todos los casos:
- Las compañias necesitan ganar dinero
- Si creen que no es rentable traducir, no traducen
- Que un idioma sea muy hablado no significa que sus hablantes compren muchos videojuegos
- Que un juego no salga en un idioma no significa que sus hablantes no lo compren
No lo digo a malas, pero a veces se simplifica demasiado el tema de las traducciones, como si siempre fuesen injustificadas y rentables, y creo que es una visión demasiado simplista. Estoy a favor de que traduzcan y doblen todo a mi idioma pero entiendo que no siempre se puede.