[TRADUCCIÓN] Final Fantasy V

Hace como un año y medio estuve intentando hacer una recopilación de traducciones no oficiales de juegos de SNES. Me sorprendió el nivel de detalle y la calidad de algunas de ellas, pero hubo un caso concreto que me decepcionó y es que la única traducción al castellano que encontré del FFV era bastante nefasta.

La historia es que después de echarle unas cuantas (¿cientos?) horas de documentación, programación y dolor, un compañero y yo hemos terminado una retraducción completa del juego basándonos en las traducciones inglesas de RPGe, DeJap, LOTC y la oficial de Square Enix para GBA.

El trabajo a día de hoy está en el estado:
- Todas las tablas de textos traducidas.
- Sprite del hechizo de silencio traducido.
- Varios bugs del juego corregidos (Caught monster display, Catch bug, Kiss of Blessing, Power drink, Observe, Blue mage sprite, Berserk chicken)
- Menús redibujados para alojar mejor algunos textos (Menú principal, menú de magias y menú de tiendas)
- Mapas con "paredes abiertas" corregidos.
- Corregidas todas las incidencias detectadas.

Me gustaría saber si a alguno de los foreros le interesaría tener el parche con la traducción y si alguien se ofrece y no le importa hacer trabajo de testing. Los textos están revisados mil veces, pero seguro que algo se nos escapa. No estoy compartiendo el parche aquí porque no estoy seguro de que eso esté permitido por las normas del foro.

Edit: Liberada la versión 1.06 final del parche.

Adjuntos

yo te lo puedo probar en el sdsnes. no se cuanto tardare en pasarmelo, pero si no tienes prisa. tampoco me lo he jugado original, asi que no podre hacer ninguna comparativa con el juego real. en fin, si quieres pasarla, de todas formas, por este foro se han pasado ya bastantes veces parches y no ha pasado nada, pero de todas formas que te corroboren. Un saludo.
No tengo mucho tiempo pero me gustaria pegarle um vistazo. No creo que haya problema en compartir el parche directamente en el foro, pero consultalo con algun moderador por si acaso.
También estoy interesado en probar la traducción, tampoco creó que haya problemas por compartir la traducción en el foro, siempre y cuando sea solo el parche que traduce el juego, y no la ROM parcheada.
Lo comparto aquí entonces.
Es un parche para la rom original japonesa con CRC32 C1BC267D y debe quedar con un CRC32 de B58C8FA6.

Muchas gracias. No tengo prisa tampoco por terminar las pruebas.

Editado:
Dejo de compartir aquí la versión v0.8 para evitar confusiones.
Comparto la última versión en el primer comentario del hilo.
Ostras, hacía muuuucha falta, gracias.
Muchas gracias,lo bajo y le pegare un ojo.

Un saludo
En la primera conversación del juego, de Lena con su padre...

"Sí... yo también lo percibo[...]"


Ese "sí" es afirmativo con lo que debería llevar tilde.




Por cierto, si expandís la rom, sería conveniente ampliar la cabecera del juego:

0xFFD7 0B->0C
He cambiado ese "Sí" no sé cuantas veces... anoto todos los cambios para la versión v0.9.

josete2k escribió:Por cierto, si expandís la rom, sería conveniente ampliar la cabecera del juego:


Cambiar ese byte a 0C establece el tamaño del mapa de memoria de la ROM a 32Mbits ¿no?
¿Hay alguna forma de ponerlo a tamaños que no sean potencias de 2?

Este parche está basado en el de RPGe del 98. Utiliza sus rutinas para que la fuente sea WVF y sus tablas de texto expandidas. Intenté meter el texto sin expandir el tamaño de la ROM pero la memoria del juego no tiene casi espacios libres...
No, el header siempre marca potencias de dos por definición. De hecho los juegos que ocupan 24mbit lo llevan como 32mbit.

Es un dato que la propia snes nunca tiene en cuenta, pero sí los flashcarts y algunos emuladores.
¿Ha habido algún avance por aquí?
A ver si alguien ha encontrado algo que pueda corregir/mejorar :)
¡Un gran trabajo, sin duda! Lo intentaré jugar completo en alguna de mis placas que tengo por llegar de fabricación.
Hola Magno. Se agradece el comentario viniendo de alguien con tanto rodaje en el mundillo de las traducciones :)

Si lo vas a tostar en una placa, te recomendaría que fuera una de prototipo o un regrabable. Aunque este parche es una versión "completa", me gustaría añadir un par de cosillas más a la versión "final". Por ejemplo corregir estos mapas:

https://www.youtube.com/watch?v=1mVJpsWOP2s
https://www.youtube.com/watch?v=PUcNApaJUNs
Ya que está desarchivado... ¿Hay alguna novedad en esta tradu? Yo he estado muy ocupado y no he tenido tiempo de jugarla...
Me comenta un compañero que el juego se le queda colgado después de la intro cuando lo juega en flashcard y en una SNES PAL así que esta tarde-noche voy a hacer unas cuantas pruebas y a compartir en este hilo la v1.0.

La nueva versión solamente tiene algún retoque menor en los textos y los mapas que comentaba en el post anterior arreglados. Si detecto que la ROM no es jugable en PAL lo arreglo también, pero en un emulador forzando PAL funciona correctamente y creo recordar que en mi máquina PAL sin modificar, también pude jugarlo.

@magno, ¿te suena de algo un problema de cuelgues que había con los juegos HiRom de Square? Especialmente con el Secret of Evermore, creo recordar. ¿Puede estar relacionado?
noisecross escribió:@magno, ¿te suena de algo un problema de cuelgues que había con los juegos HiRom de Square? Especialmente con el Secret of Evermore, creo recordar. ¿Puede estar relacionado?


Que se cuelgue en el hardware real puede venir de dos cosas (así pensando rápido):
* Por temporización, que es lo más probable, ya que los NMIs que marcan las transferencias a memoria de video no duran lo mismo que en NTSC, que es para lo que se escribió el juego. Esto pasa con el FF6 también.

* Porque se realiza alguna operación "ilegal" como acceder a ciertos registros cuando no se ha entrado aún en VBlank, aunque esto es poco probable si no has añadido rutinas tú que alteren este comportamiento.

No me suena lo que dices de un fallo genérico en los juegos HiROM de Squaresoft, de hecho casi todos los que he traducido son HiROM suyos y no he encontrado tal problema. Lo del Secret of Evermore me suena vagamente, pero no tengo claro cuándo ocurría el error.
Si quieres pasarme el parche y un SRM para llegar al punto donde se produce el cuelgue, le puedo echar un ojo a ver si veo algo.
He estado probándolo en una consola PAL sin modificar y en una PAL a 60Hz y no he podido reproducir el cuelgue. Si alguien más ha experimentado ese problema, que por favor me diga el punto exacto para poder investigarlo.

Comparto aquí el parche en versión v1.0.
Es un parche para la rom original japonesa sin cabecera con CRC32 C1BC267D.
Después de aplicar debe quedar con un CRC32 de 5DCD6514.

@magno, he añadido rutinas y he alterado algunas de las que existían, pero la única que he tocado relacionada con temporizadores es una espera activa que se hace cuando aparece el "Poema de la Luz" en un texto en scroll vertical, justo al principio de la secuencia de ending del juego. Gracias por el ofrecimiento :) . Si consigo reproducirlo y no soy capaz de dar con la clave, te mando un SRM.

Editado:
Dejo de compartir aquí la versión v1.0 para evitar confusiones.
Comparto la última versión en el primer comentario del hilo.
Gracias por la tradu, un buen curro si señor, ando flojito ultimamente con la snes pero la deja apuntada para repro :)

A esperas de tener mas feedback en hard real.. :)
Funciona la tradu en una snes ntsc me gustaria poder jugar la saga completa, aca el final fantasy 2 es el 4 en japon y el 3 el 6, pero el v no he podido jugarlo al español.
Detectado el origen del problema de cuelgues.

Como apuntaba @josete2k, el parche v0.8 incrementaba el tamaño de la ROM, pero no lo notificaba en la cabecera del juego. Para jugarlo en una flashcart clónica del everdrive hay que cambiar el tamaño manualmente a 4M como en la imagen http://imgur.com/zjCWUkh
Este problema no se reproduce en la v1.0.

mgear25 escribió:Funciona la tradu en una snes ntsc me gustaria poder jugar la saga completa, aca el final fantasy 2 es el 4 en japon y el 3 el 6, pero el v no he podido jugarlo al español.

Con este parche se puede jugar en una NTSC y de hecho, te va a ir bien sincronizado. Los que lo jueguen en PAL tendrán desincronizaciones entre la música y las escenas automáticas. En la primera escena del juego ya se aprecia.
Qué caña, arreglo los cuelgues antes de que se produzcan XD


Colas aparte, gracias por el trabajo. Este permanecía como la oveja negra de la familia.
pradogalder está baneado por "Saltarse un ban con un clon"
¿Que necesidad hay con la version de gba? Ni que fuera una mierda de traducion asquerosa Español Latino.
pradogalder escribió:¿Que necesidad hay con la version de gba? Ni que fuera una mierda de traducion asquerosa Español Latino.


Que no la puedes jugar en una SNES, creo que es la esencia de jugarlo en su plataforma original sobre el codigo original.
pradogalder escribió:¿Que necesidad hay con la version de gba? Ni que fuera una mierda de traducion asquerosa Español Latino.


Creo que tu comentario está fuera de lugar, primero porque se busca jugar en su sistema original; segundo y creo que es la más importante, no sé quién te crees que eres para despotricar sobre cualquier idioma, sea español latino o indonesio del norte.
josete2k escribió:
pradogalder escribió:¿Que necesidad hay con la version de gba? Ni que fuera una mierda de traducion asquerosa Español Latino.


Creo que tu comentario está fuera de lugar, primero porque se busca jugar en su sistema original; segundo y creo que es la más importante, no sé quién te crees que eres para despotricar sobre cualquier idioma, sea español latino o indonesio del norte.



Totalmente de acuerdo.
Genial que haya por fin una traducción buena del de snes.

----
Yo lo haría es
- Poner el parche en el primer hilo
- Con un leeme que diga que necesita la rom japonesa con CRC - C1BC267D
- Hacer un submit en romhacking.net
gadesx escribió:Yo lo haría es
- Poner el parche en el primer hilo
- Con un leeme que diga que necesita la rom japonesa con CRC - C1BC267D
- Hacer un submit en romhacking.net


Es una buena idea. Lo comparto en el primer comentario del hilo con un archivo de léeme.
En romhacking creo que ni siquiera tengo cuenta pero en cuanto tenga un rato investigo cómo aportar allí.
noisecross escribió:
gadesx escribió:Yo lo haría es
- Poner el parche en el primer hilo
- Con un leeme que diga que necesita la rom japonesa con CRC - C1BC267D
- Hacer un submit en romhacking.net


Es una buena idea. Lo comparto en el primer comentario del hilo con un archivo de léeme.
En romhacking creo que ni siquiera tengo cuenta pero en cuanto tenga un rato investigo cómo aportar allí.


Sí, eso que te comenta Gadesx lo echo en falta en el leeme.
Y lo de RHDN, si quieres te lo subimos alguno, no hace falta que tengas cuenta para hacerlo de todas formas.
Ayer lo estuve jugando en el snes9x de la wii.

Así cosas que vi:
En los combates pone VP en vez de PV
En los combates al darle a la izquierda pone Row (No sé si hay espacio para poner otra cosa, Pos. o algo)
En los combates al darle a la derecha pone Def¡ (Iba a ser Def. y cambiaste el caracter de la fuente?)

Por lo demás todo OK.
gadesx escribió:En los combates pone VP en vez de PV
En los combates al darle a la izquierda pone Row (No sé si hay espacio para poner otra cosa, Pos. o algo)
En los combates al darle a la derecha pone Def¡ (Iba a ser Def. y cambiaste el caracter de la fuente?)
Por lo demás todo OK.


Tiene más que ver con estar trasteando con la TBL y con las cadenas que no están en tablas, sino hardcoded :)

Muchas gracias por comentarlo. Lo anoto y lo cambio en la siguiente versión. El Row y el Def¡ son fáciles de identificar y modificar directamente con un editor hexadecimal:
Row  - 0EFF9D, 71 88 90 FF -> 65 82 85 7A (Fila)
Def¡ - 0EFF95, 63 7E 7F A3 -> 63 7E 7F A5 (Def.)


El VP está más escondido.
Ayer vi otra cosilla.
- Tras matar a sirena en el barco fantasma o antes, en esa conversación las
esquinas de los marcos de la ventana se bugean, puede que algun texto algo mas largo
lo provoque.

- En el mensaje de las posadas se pasa de largo el texto.

Intentaré seguir dandole en PC asi puedo hacer capturas.
Muchas gracias por tomarte la molestia de comentarme estos temas. Dejo anotado aquí cómo variar en el menú de batalla los textos de "VP" y "MP" y los corrijo para la versión definitiva:
01408F, 5E -> 5F
014093, 1A -> 3A
013D22, 73 -> 75
013D27, 75 -> 73

Aprovecho también para anotar en el primer mensaje del hilo los "temas pendientes de revisar" que eliminaré cuando libere una versión del parche que los corrija.
Hice algunas capturas de algunas cosas que encontre pero no las tengo aqui para subirlas que me he quedado sin internet, asi que recuerde una cosa que vi es al usar el pergamino de fuego que en combate pone "ergamino de fuego"
Me parece un excelente trabajo el que se está haciendo con esta traducción, estaré atento al hilo :)
En magias de tiempo hay dos Esuna
Buen trabajo. Nunca había jugado al FF V, mi favorito sigue siendo el VI, así que está es una buena oportunidad para enmendar ese error. Ya comentaré por aquí si encuentro algo.

P.D: A mí también me ha entrado el gusanillo del romhacking después de años sin tocar nada. Me he liado la manta a la cabeza y estoy con el Star Ocean. Ya he encontrado la rutina de descompresión de los textos y la tengo desensamblada, ahora me toca entender el sistema de punteros para localizar desde dónde se leen los textos.
Del FFV encontré un texto corrupto en el desierto de los moguritos en el worldmap al usar el geomante, un ataque de viento del desierto o algo asi muestra algo en japones

Paspallas escribió:Buen trabajo. Nunca había jugado al FF V, mi favorito sigue siendo el VI, así que está es una buena oportunidad para enmendar ese error. Ya comentaré por aquí si encuentro algo.

P.D: A mí también me ha entrado el gusanillo del romhacking después de años sin tocar nada. Me he liado la manta a la cabeza y estoy con el Star Ocean. Ya he encontrado la rutina de descompresión de los textos y la tengo desensamblada, ahora me toca entender el sistema de punteros para localizar desde dónde se leen los textos.


Pues preguntale a Lukas que tenia todos los textos traducidos por si algún dia se podían insertar

PD: y si sabes de romhacking, yo tengo todos los del dq5 de ps2
Resumo los avances hasta ahora:

gadesx escribió:[...] al usar el pergamino de fuego que en combate pone "ergamino de fuego"
Los mensajes de batalla con el nombre de un comando que son demasiado largos se comen algunos caracteres.
Estoy repasando las anchuras para que esto no ocurra.

gadesx escribió:Tras matar a sirena en el barco fantasma o antes, en esa conversación las
esquinas de los marcos de la ventana se bugean, puede que algun texto algo mas largo
lo provoque.
Necesito alguna referencia. Una captura o parte de la frase que se dice en la conversación que rompe la ventana.
Por otro lado, ¿dejaste el nombre por defecto al protagonista?

gadesx escribió:En el mensaje de las posadas se pasa de largo el texto.
Corregido en la siguiente versión.

gadesx escribió:En magias de tiempo hay dos Esuna
¿Me puedes enviar una captura? En magias de tiempo no debería haber ningún Esuna.

gadesx escribió:Del FFV encontré un texto corrupto en el desierto de los moguritos en el worldmap al usar el geomante, un ataque de viento del desierto o algo asi muestra algo en japones
Es el mismo problema reportado para el "Polvo de Diamantes" de Shiva y para casi todos los comandos con la palabra "de". Está corregido para la siguiente versión.
Ya estoy en el final.
Te comento que en el Castillo de Surgate en el mundo final,
si vas a la biblioteca hay un pequeño puzzle de ordenar unos libros,
el tema es que estan traducidos y el orden no coincide.

Los libros son:
Bestiario (Monster Encyclopedia)
Libro prohibido (Forbidden Book)
y el otro no lo recuerdo
Gracias @noisecross, tienes esto actualizado al día! y sobretodo gracias a @gadesx por hecharte esa partida y hacer de tester, yo siempre me quedo a medias con los juegos y no podría ayudar mucho :(
Liberada la versión v1.02 que corrige todas las incidencias detectadas por los compañeros gadesx y SetzerGabbiani.
La comparto en el primer comentario de este hilo.
Adjunto al parche hay un registro de cambios en el archivo "Léeme".
Gran traducción noisecross, muchas gracias por todo el curro que te estas pegando tu solo para que disfrutemos este gran juego como se merece.

Como dicen los compañeros deberías colgarla en alguna página de romhacking o traducciones para que tenga más difusión. La he descubierto por casualidad usando la búsqueda de mensajes del foro.

Por mi parte he empezado el juego en una snes modificada con supercic y un super everdrive y mi intención es terminarlo, si detecto algún fallo te lo comento por aquí.

Gracias de nuevo, un saludo.
Vlad escribió:Como dicen los compañeros deberías colgarla en alguna página de romhacking o traducciones para que tenga más difusión. La he descubierto por casualidad usando la búsqueda de mensajes del foro.


Gracias por echarme una mano Vlad.
Todavía no la he compartido en otros foros porque no tengo una versión "final" del parche sino que está en testing. Acabo de liberar la versión 1.04 que tiene bastantes cambios sobre la 1.02 que será la que hayas cargado en el Everdrive. Juega la 1.04 mejor. Está disponible en el primer comentario de este hilo.
Bueno, ya hice una repro con la 1.02 pero vamos lo saco y hago otra....
lito69 escribió:Bueno, ya hice una repro con la 1.02 pero vamos lo saco y hago otra....

Cuando saque una versión terminada del parche lo notifico como versión "final". De momento son versiones intermedias, pero no creo que pase de una 1.06.
Yo todavía no me he hecho mi repro :)
noisecross escribió:
lito69 escribió:Bueno, ya hice una repro con la 1.02 pero vamos lo saco y hago otra....

Cuando saque una versión terminada del parche lo notifico como versión "final". De momento son versiones intermedias, pero no creo que pase de una 1.06.
Yo todavía no me he hecho mi repro :)

Pero con las 1.04 me lo puedo pasar perfectamente?
66 respuestas
1, 2