The Secret of Monkey Island Ultimate Talkie Edition - con subtítulos en español

EDIT: Debido a los problemas que causaba mi parche y a otra versión creada por otra gente que funciona 100% OK retiro esta traducción.

Muchísimas gracias a todos por vuestro interés, si tenéis el parche que yo hice por favor borradlo ya que estropea una parte divertida del juego como son las luchas de los piratas.

Por ahora no puedo poner el link para la otra versión ya que no lo han subido como parche sino como el juego entero modificado. A ver qué se puede hacer.

PD: En realidad a sido un poco palo para mi, me gustaría haber sido yo el que hubiese hecho el parche, pero qué le vamos a hacer, se complicó la cosa y me superó al no tener los conocimientos necesarios. En otra ocasión será xD. Por lo menos tenemos el juego versión Talkie con subs en español 100% funcional que es lo importante.
Muy buena iniciativa [oki]

Y qué gran juego.

Yo lo terminé hace un par de semanas.
Gracias :)

Quiero aclarar que este ya es el parche final, a no ser que alguien encuentre algún fallo ortográfico o algo así.
oh!...muchas gracias!!! lo testearé con la psp ahora que estoy dándole al toonsnuck [oki]
si haces lo mismo con el 2, triunfas ;)
Quiero hacerlo. Pero el parche Ultimate Talkie del 2 en inglés está todavía en fase beta. Así que no sé si lo mejor será esperar.

¿Alguien que haya jugado bien a la versión beta del 2 sabría decirme si está para meterle mano?
weirdzod escribió:Gracias :)

Quiero aclarar que este ya es el parche final, a no ser que alguien encuentre algún fallo ortográfico o algo así.

Si el video que has colgado es de la versión final, pues sí... "Verción a Cd...".

Por lo demás, lo probaría pero no tengo el ordenata a mano.
Muy buen trabajo ^_^.

¡Salud!

PD: y ya cosas que me chirrían como "profundo en el caribe" cuando me suena mejor "en el caribe profundo"... Pero eso ya son cosas de uno ^_^u.
gaula88 está baneado por "saltarse baneo temporal con clon"
@Beat_takeshi: ¿No te suena mejor "En lo profundo del Caribe..." o "En las profundidades del Carible..." ? Lo del "Caribe profundo" no me cuadra. Siempre me dio repeluco lo de "Profundo en el Carible", si se pudiese corregir sería genial.
Yo me decantaria por o bien "En lo mas profundo del Caribe" o "En las profundidades del Caribe"
KFR escribió:Yo me decantaria por o bien "En lo mas profundo del Caribe" o "En las profundidades del Caribe"


Una corrección al tutorial...antes de parcheat nada hay que descomprimir el paquete PAK donde están comprimidos los archivos del monkey island special edition dándole al install.bat de dentro de la carpeta del parche del Talkie edition de la web... Carpeta la cual debe pegarse íntegramente en la carpeta del monkey island special edition que tenemos instalado (no el contenido de la misma, sino toda la carpeta).

después si hay que darle al parche tuyo en español ;)
Beat_takeshi escribió:Si el video que has colgado es de la versión final, pues sí... "Verción a Cd...".


:O Joder, no me he dado cuenta, lo bonito es que en la versión original que salió aquí en español está así escrito... ya está corregido, y he cambiado "Profundo en el caribe" por "En lo más profundo del caribe"

m4x1m0 escribió:Una corrección al tutorial...antes de parcheat nada hay que descomprimir el paquete PAK donde están comprimidos los archivos del monkey island special edition dándole al install.bat de dentro de la carpeta del parche del Talkie edition de la web... Carpeta la cual debe pegarse íntegramente en la carpeta del monkey island special edition que tenemos instalado (no el contenido de la misma, sino toda la carpeta).

después si hay que darle al parche tuyo en español ;)


Si te fijas, los "install_spanish.bat" que van en mi parche tienen un call a los bat originales para que lo hagan todo automáticamente, primero hacen todo el trabajo del parche normal y luego la traducción. Todo automático.
El parche aun funciona? no consigo bajarlo :(
Dios, pagaría por darme un golpe y olvidarme de este juego, para así poder redescubrirlo de nuevo.

Bueno, en general pagaría por olvidarme de todas las aventuras gráficas de LucasArts. [amor]
John3d escribió:El parche aun funciona? no consigo bajarlo :(


Por lo visto desde mega cualquiera puede borrar los archivos y algún mongolo lo ha borrado.

El problema es que hasta mañana por la noche no llego a mi casa y no lo podré volver a subir hasta entonces u.u

Lo siento de verdad.

Si alguien ha bajado el parche corregido y puede subirlo a rapidshare o similar le agradecería que pusiera aquí un enlace. ;)
Ya vuelve a estar disponible.
Eleven escribió:Dios, pagaría por darme un golpe y olvidarme de este juego, para así poder redescubrirlo de nuevo.

Bueno, en general pagaría por olvidarme de todas las aventuras gráficas de LucasArts. [amor]



+1

PD: Buena iniciativa!!
John3d escribió:Ya vuelve a estar disponible.


Ohh... entonces parece que he hablado mas de la cuenta.
¿Alguien lo está testeando?
Yo lo metí ayer en la tablet para hechar una partida, pero solo he probado que funciona y nada más. Cuando encuentre tiempo, me pondré con él de nuevo.
weirdzod escribió:¿Alguien lo está testeando?


yo lo probé y jugué (no entero) en la psp y cero problemas
m4x1m0 escribió:
weirdzod escribió:¿Alguien lo está testeando?


yo lo probé y jugué (no entero) en la psp y cero problemas

¿Cómo lo meto en la psp? tengo el clásico sin las voces ahora mismo emulado en la psp, pero no sabría como meter el nuevo con las voces y eso.
paco_man escribió:
m4x1m0 escribió:
weirdzod escribió:¿Alguien lo está testeando?


yo lo probé y jugué (no entero) en la psp y cero problemas

¿Cómo lo meto en la psp? tengo el clásico sin las voces ahora mismo emulado en la psp, pero no sabría como meter el nuevo con las voces y eso.

tienes que seguir los pasos del tutorial del primer post para crear una edición clásica del juego pero con voces...después lo metes como un juego normal para el emulador y lo añades como hiciste con el monkey island
A ver...

El juego venía sin voces, tanto en einglés como en castellano, cuando sacaron la edición especial, los del lucasforum hicieron un parche alucinante que insertaba las voces en el monkey antiguo pero sólo soportaba los subtítulos en inglés.

Yo he cogido esa versión en inglés y he cambiado los textos frase por frase para pasaro al español, han sido mas de 5000 frases.

No lo he traducido yo puesto que he usado la traducción oficial que ya teníamos aquí (Salvo algunas frases que sí que he cambiado).
Buenas, se puede usar en DOS? tengo el MI1 en CD

Saludos
theelf escribió:Buenas, se puede usar en DOS? tengo el MI1 en CD

Saludos


El juego se puede ejecutar el dosbox creo recordar, asi que se deberia poder, ¿no? (no le he probado, la verdad):

http://gratissaugen.de/ultimatetalkies/monkey1.html#installingdos
Gracias! si, si se puede jugar en DOSbox, funcionara en DOS. Ya vere de probarlo pronto

Es que fue leer xWMAEncode, y dejar de leer :-|
UUop! Sólo quería felicitarte por el currazo! Muchas gracias!!
Un curro increible, llevo un rato jugando y de verdad, se agradece jugar con voces y con los subtitulos en español.

Sin embargo, he notado un fallo:
En las peleas de insultos, parece que las frases están descolocadas:
https://www.youtube.com/watch?v=7c1t-CdQ7vY


He intentado arreglarlo yo mismo (¿usaste el scummtr?), y aunque no lo he conseguido, eso me ha hecho ver aún más el curro que lleva todo esto, así que muchas gracias :)
aldeiv escribió:Un curro increible, llevo un rato jugando y de verdad, se agradece jugar con voces y con los subtitulos en español.

Sin embargo, he notado un fallo:
En las peleas de insultos, parece que las frases están descolocadas:
https://www.youtube.com/watch?v=7c1t-CdQ7vY


He intentado arreglarlo yo mismo (¿usaste el scummtr?), y aunque no lo he conseguido, eso me ha hecho ver aún más el curro que lleva todo esto, así que muchas gracias :)



Ya, yo también lo he notado, pero no sé por qué ocurre... Yo creo que es un fallo del parche "Ultimate Talkie" en sí, creo que me aseguré de sustituir correctamente las frases. De todas formas miraré a ver qué puedo hacer...

Si alguien quiere ayudarme y mirar a ver si el fallo también ocurre en el Ultimate Talkie en inglés me haría un gran favor :)

Muchas gracias por comentar ^^
weirdzod escribió:
aldeiv escribió:Un curro increible, llevo un rato jugando y de verdad, se agradece jugar con voces y con los subtitulos en español.

Sin embargo, he notado un fallo:
En las peleas de insultos, parece que las frases están descolocadas:
https://www.youtube.com/watch?v=7c1t-CdQ7vY


He intentado arreglarlo yo mismo (¿usaste el scummtr?), y aunque no lo he conseguido, eso me ha hecho ver aún más el curro que lleva todo esto, así que muchas gracias :)



Ya, yo también lo he notado, pero no sé por qué ocurre... Yo creo que es un fallo del parche "Ultimate Talkie" en sí, creo que me aseguré de sustituir correctamente las frases. De todas formas miraré a ver qué puedo hacer...

Si alguien quiere ayudarme y mirar a ver si el fallo también ocurre en el Ultimate Talkie en inglés me haría un gran favor :)

Muchas gracias por comentar ^^


Lo he comprobado, y en inglés no falla.
Yo también miré si te habías dejado algo en las frases que hiciera que se desordenaran, pero nada, todo está aparentemente bien..
Voy a probar otra cosa que se me ocurrió anoche a ver si funciona XD

EDIT: Nada, lo próximo que probaré será dejar todo lo de esa parte en inglés a ver si el fallo esta ahí o en otra parte
Que curre....nostalgia en estado puro, gracias por el aporte campeon.
Gracias a todos ^^

Por casualidad, ¿Os habeis fijado si las frases que fallan coinciden con las voces en inglés?... A ver si las he puesto yo desordenadas... :S si no es que no tiene lógica este problema...
muchas gracias por tu curro, tendre que probarlo!
weirdzod escribió:Gracias a todos ^^

Por casualidad, ¿Os habeis fijado si las frases que fallan coinciden con las voces en inglés?... A ver si las he puesto yo desordenadas... :S si no es que no tiene lógica este problema...


Las voces van de acuerdo con el texto, por eso es rarisimo...
Perdon por la ignorancia pero... en que consiste exactamente el parche?¿ Hace AÑOS que jugué la versión CD del Monkey Island y mi versión mas reciente es el remake..... así que no se que tiene este parche de especial. De todas formas enhorabuena por el curro, es un trabajazo.
Pues tiene de especial que es la version cd con las voces de la edicion moderna.

Respecto al problema... ¿A alguien se le ocurre algo para solucionarlo? Sería una lástima que se quedara así.
Sigo sin encontrar una solución a lo de los insultos, pero he encontrado otra cosa que igual tiene alguna relación:

Imagen

Ocurre cuando le das un plátano al mono. No he probado todavía si ocurre con la versión inglesa


EDIT: comprobado, en inglés no pasa eso. A ver si encontramos el fallo.

EDIT2:
Otra más:
Imagen


Puede que haya encontrado una diferencia con la versión inglesa. Ya postearé si consigo algo [sonrisa]
Muchísimas gracias de verdad. A ver si encontramos alguna solución.
sd-snatcher escribió:Up!


Gracias por subir el tema, pero desgraciadamente estoy super atascado y no sé cómo arreglar este problema u.u me da mucha lástima ya que lo hice con mucha ilusión y no tengo ni idea de qué es lo que se rompe cuando se aplica el parche.

Si alguien tiene los conocimientos necesarios o tiene confianza con alguien de los que se vieron involucrados en el parche original en inglés le estaría muy agradecido por su ayuda.
Vaya hombre, que lástima. Yo que habia solicitado que se desarchivara (gracias sd-snatcher) para ver si habia alguna novedad :(

El problema era que algunas frases de los combates con espadas estaban en el lugar incorrecto, no? y el problema no pasa en la version en ingles, verdad?

No sé, yo no controlo mucho del tema pero vamos a ver si podemos hacer un brainstorming (desde la uni que no uso la palabreja XD) y ver si con nuestros medios encontramos alguna pista...

Tal vez se podria dejar el juego en ingles e ir traduciendo y probando una a una las frases que se han detectado que dan problemas, por ejemplo, se podria coger la version sin traducir y traducir solo la frase de ¡Mi pañuelo limpiará tu sangre! y ver si encaja bien. A ver si acotamos el problema (igual es una frase concreta que dá guerra...)

No sé si eso te costaria mucho weirdzod, pero si puedo ayudar en algo, dimelo.
John3d escribió:Vaya hombre, que lástima. Yo que habia solicitado que se desarchivara (gracias sd-snatcher) para ver si habia alguna novedad :(

El problema era que algunas frases de los combates con espadas estaban en el lugar incorrecto, no? y el problema no pasa en la version en ingles, verdad?

No sé, yo no controlo mucho del tema pero vamos a ver si podemos hacer un brainstorming (desde la uni que no uso la palabreja XD) y ver si con nuestros medios encontramos alguna pista...

Tal vez se podria dejar el juego en ingles e ir traduciendo y probando una a una las frases que se han detectado que dan problemas, por ejemplo, se podria coger la version sin traducir y traducir solo la frase de ¡Mi pañuelo limpiará tu sangre! y ver si encaja bien. A ver si acotamos el problema (igual es una frase concreta que dá guerra...)

No sé si eso te costaria mucho weirdzod, pero si puedo ayudar en algo, dimelo.


eso iba a decir...ver si fuese fácil traducirlo a pelo, copiando frases de la versión inglesa y la otra otra
Es que en realidad fue así como lo hice, frase por frase, es mas, en la lucha los textos y las voces encajan, lo que no encaja es el efecto que tienen las frases al ser respondida, es decir, que eliges la frase correcta y suena bien, pero pierdes el combate y alomejor con una incorrecta lo ganas.
weirdzod escribió:Es que en realidad fue así como lo hice, frase por frase, es mas, en la lucha los textos y las voces encajan, lo que no encaja es el efecto que tienen las frases al ser respondida, es decir, que eliges la frase correcta y suena bien, pero pierdes el combate y alomejor con una incorrecta lo ganas.


y no se podrían sacar las frases y aunque stén mal dichas, poner los subtitulos correctos?
weirdzod escribió:Es que en realidad fue así como lo hice, frase por frase, es mas, en la lucha los textos y las voces encajan, lo que no encaja es el efecto que tienen las frases al ser respondida, es decir, que eliges la frase correcta y suena bien, pero pierdes el combate y alomejor con una incorrecta lo ganas.


Creo que no és lo que yo queria decir, si solo traduces una frase (en este caso he dicho la de "¡Mi pañuelo limpiará tu sangre!" porque es una de las que no encajan) y dejas el resto del juego en ingles, tampoco dá el efecto correcto?

No sé si me explico bien :p

Es que mi idea es acotar si el fallo está al tocar un frase en concreto, porque tambien podria ser que se haya modificado algo en otro sitio del juego y de rebote afecte a esta parte del juego. Por ejemplo, que igual al cambiar el dialogo de la compra del barco, por no se que razon, se ha modificado el vinculo entre las frases de la lucha de espadas (es raro, pero quien sabe...XD)
m4x1m0 escribió:
weirdzod escribió:Es que en realidad fue así como lo hice, frase por frase, es mas, en la lucha los textos y las voces encajan, lo que no encaja es el efecto que tienen las frases al ser respondida, es decir, que eliges la frase correcta y suena bien, pero pierdes el combate y alomejor con una incorrecta lo ganas.


y no se podrían sacar las frases y aunque stén mal dichas, poner los subtitulos correctos?


Eso, aunque chapucero, por ahora me parece la mejor solución posible, pero ¿Cómo saber qué frases hay que cambiar por cuáles? :s
weirdzod escribió:
m4x1m0 escribió:
weirdzod escribió:Es que en realidad fue así como lo hice, frase por frase, es mas, en la lucha los textos y las voces encajan, lo que no encaja es el efecto que tienen las frases al ser respondida, es decir, que eliges la frase correcta y suena bien, pero pierdes el combate y alomejor con una incorrecta lo ganas.


y no se podrían sacar las frases y aunque stén mal dichas, poner los subtitulos correctos?


Eso, aunque chapucero, por ahora me parece la mejor solución posible, pero ¿Cómo saber qué frases hay que cambiar por cuáles? :s


Por el método español del ensayo y error XD
76 respuestas
1, 2