The Secret of Monkey Island Ultimate Talkie Edition - con subtítulos en español

pufff pues no sabria ni por donde empezar xD a ver si mañana le doy al coco y se me ocurre algo.

Alomejor despues de arreglar esto podemos hacer que el audio concuerde... pero vamos por partes.
weirdzod escribió:pufff pues no sabria ni por donde empezar xD a ver si mañana le doy al coco y se me ocurre algo.

Alomejor despues de arreglar esto podemos hacer que el audio concuerde... pero vamos por partes.


Lo interesante es...si alguien tiene un savestate de ese momento justo que lo pase para sonsacar las frases correctas en la version parcheada o algo...por si podemos ayudarte
Pues cualquier ayuda será muy de agradecer :)
Gran trabajo con uno de los mejores juegos de la historia
Eleven escribió:Dios, pagaría por darme un golpe y olvidarme de este juego, para así poder redescubrirlo de nuevo.

Bueno, en general pagaría por olvidarme de todas las aventuras gráficas de LucasArts. [amor]

jajajaja yo estoy contigo pero,lo de darme un golpe no, que a ver si me quedo peor de lo que estoy....jajaja
me encantaria que las Aventuras graficas fueran algo nuevo para mi.......
weirdzod escribió:Pues cualquier ayuda será muy de agradecer :)


Bueno, yo podria intentar algo, que herramientas utilizaste para la traduccion? (yo he traducido principalmente Megadrive)
Bueno, la clase de ayuda que necesito es en realidad identificar cuáles son las frases que hay mal. He estado pensando que si en vez de cambiar las respuestas cambiamos las preguntas será mucho mas fácil.

Pues eso, lo que necesito es saber qué frase cambiar y por cuál cambiarla. Una vez identificadas lo haría sin problema en muy poco tiempo.

Ya después intentaría corregir el audio.
Pues nada, que habrá que liarse a duelos de espadas. A ver si tengo un rato y me pongo.

De todas formas, a mi el tema que en la version en ingles vaya todo correctamente y solo en la version traducida haya estos fallo, no lo veo claro... Por que la diferencia entre uno y otro solo está el cambio de texto, no? El parche de la talkie edition se aplica mucho antes de traducir el juego, no?
Sisi, yo creo que habrá sido culpa de las herramientas, al desempaquetar y volver a empaquetar se habrá jodido algo que los que hicieron el parche en inglés pusieron fuera del estándar que usa la herramienta o algo así.
Entonces el parche no se aplica como con las roms? Quiero decir, sobre un archivo suelto que contiene el texto? (lo digo porque dices que lo tiene que empaquetar/desempaquetar)
Bueno, con las roms que yo he mirado hasta ahora lo he hecho con un editor hexadecimal para ir reemplazando el texto, pero para juegos con el motor scumm hay herramientas que te extraen el texto a un fichero, lo modificas y lo vuelves a unir.
Ah, vale. Con las roms lo tenia claro pero en este caso, no.

Y para descartar un problema en el empaquetado, ¿no valdria la pena probar a desempaquetar y empaquetar el juego pero sin traducir nada? (ya que volverias a tener la version inglesa y en teoria deberia ir perfecto)
Pero la cosa es que también he tenido que tocar algunas otras cosas, como por ejemplo el menú de las acciones, que en inglés salen en un orden distinto, y también he cambiado los gráficos de cuando pone "Part one" para que salgan los subtítulos.

Así que en cualquiera de esas partes del proceso se ha podido romper.

También estoy seguro de que los que han hecho el parche en inglés han modificado cosas de las frases específicamente porque están repetidas tres veces (una para cada tono de seguridad con el que pronuncia Guybrush) y entre eso, lo del menú y lo de las imágenes yo creo que lo mejor es cambiar las frases por las correctas y listo, y si mas adelante se puede corregir el audio en esa parte pues mejor que mejor.

EDIT: Aquí unas partidas salvadas que os ahorrarán tener que llegar hasta ese punto https://mega.co.nz/#!RgAykAIT!EXnHaSw0Zt7oB_S_LcWfvTkQCVkMZmKulBMFwDf6DWI


Teneis que copiarla en la carpeta "C:\Users\"nombre de vuestro usuario"\AppData\Roaming\ScummVM\Saved games", en mi caso es: "C:\Users\Fran\AppData\Roaming\ScummVM\Saved games"
No tengo mucho tiempo ultimamente para ponerme, pero ya he probado las partidas salvadas y si encuentro tiempo me pondré. El objetivo seria buscar la respuesta correcta a cada insulto, no? (aunque no tenga sentido y sin hacer caso a las voces)

Es bastante util que cada vez que cargas la partida, la maestra diga una frase distinta. XD

El problema era con frases de los combates o tambien en algun otro punto? (como la tercera partida salvada es cuando está apunto de ahogarse...)
Por ahora sólo se ha encontrado ese error, esperemos que no haya mas xD

La partida de cuando está apunto de ahogarse es de cuando estaba investigando una cosa, y es que cuando mueres ahogado en la versión inglesa los comandos del menú de acción cambian, pero en la traducción oficial al español sólo desaparecen. Al final decidí dejarlo como en la traducción oficial porque de todas formas no creo que nadie tarde mas de 10 minutos en resolver ese puzzle.
Tengo ganas de ponerme con este juego, pero, como dicen otros por aquí, no tengo tiempo.

Gracias por tu trabajo de traducir el juego.

Un saludo.
pues testeo los saves en psp y si van me pongo a ello cuanto antes!!!

EDIT: Vale...he estado testeando y claramente el problema es algo del parche...además de fallos en las frases he visto que se cruzan voces, se quedan los personajes con la animación de hablar y se superponen subtítulos, etc...de echo, en muchas ocasiones se escucha la voz de la swormaster en vez de escucharse la de los piratas( en los saves faltan algunas respuestas por sacar)

No se si es relevante o si puede ser de utilidad...existe una talkie edition (del monkey 1 y 2) en español que funciona (al menos la 1 con los sabes) perfectamente, exceptuando el save 2...pero con el save 1 no hay problemas con las voces ni con las frases...

Si sirve de ayuda o necesitases algun archivo dímelo

EDIT2: Ya he sacado todas las frases usando uno de tus saves que si son compatibles con la edición talkie que tengo en español y que es funcional al 100%...lo que pasa que intento cargarlo en la versión talkie de tu parche yno me lo reconoce...

Para ambas versiones ejecuto la versión CD...igualmente dejo el save por si alguien quiere probar la version talkie del compañero.

http://www.mediafire.com/?udtqxznpv1ew9zc

Yo creo que está claro que el problema es de la traducción o algo...porque creo recordar casi al 100% que esta versión talkie (la funcional) usaba el parche 1.02 de los creadores iniciales del parche.

Cualquier cosa sólo tenéis que pedirla...he desistido de la versión de aquí para hacer los testeos porque faltan frases...justo la respuesta que hay que darle al sword master no está...he probado con cada una de las opciones que aparecen en el archivo de guardado y en todas fallas...así que tiene que ser una que no esté.

Yo lo tengo casi claro que es problema del parche en español...otra opción sería buscar el talkie funcional original y ver el proyecto (que lo tenía) donde reportaban errores...pero no recuerdo que reportasen errores en las frases de batalla.
Yo habia visto por la red un hilo donde se hablaba de la traduccion al español, pero pensaba que era esta misma traduccion.

De hecho acabo del buscar el hilo y parece que tambien tienen el Monkey
Island 2 Talkie traducido.
Perfecto, a ver si lo hacen bien y no cometen mis errores. Yo sólo lo hice porque creo que debería existir, pero si me he atascado de esta manera pues mejor que lo haga otro porque yo ya no sé como arreglar esas cosas.

¿Dónde está ese hilo?
Por lo visto, ya está acabado todo (si yo pensaba que era esta misma traduccion), incluso han acabado el MI 2, pero han trabajado sobre el parche 0.2 (aunque parece que va todo bien).

Dijeron que si sale el parche 1.0 del MI 2 lo actualizarán, pero el MI 1 en principio es definitivo.

Si como dicen, se han basado en la traduccion original igual que tú, deberia haber quedado igual.

A ver si encuentro tiempo para jugarlo a fondo.
John3d escribió:Por lo visto, ya está acabado todo (si yo pensaba que era esta misma traduccion), incluso han acabado el MI 2, pero han trabajado sobre el parche 0.2 (aunque parece que va todo bien).

Dijeron que si sale el parche 1.0 del MI 2 lo actualizarán, pero el MI 1 en principio es definitivo.

Si como dicen, se han basado en la traduccion original igual que tú, deberia haber quedado igual.

A ver si encuentro tiempo para jugarlo a fondo.


frikis como yo de las aventuras y en especial de secret of monkey island...sabeis si hay 2 traducciones en español del juego?

Es que a la SwordMaster siempre la he llamado así, pero la edición talkie completa y funcional de ese grupo la llaman Maestra de Espadas (vamos...traducido)

Ya me hago un lío...he jugao tropecientas versiones del juego y no sabría responderme a la duda...
No sé si habrian muchas versiones del juego traducidas, ya que por ejemplo la de Mega CD creo recordar que solo está en ingles. Y me imagino que el resto de sistemas que tubieron poco exito en España, estarán en las mismas.

Asi que es de suponer que solo esté la version PC es español, aunque eso los expertos lo podrán aclarar (yo hasta el 99 no sabia ni enchufar un PC :( )

Todo esto descartando el Yonki Island que se quedó a medio traducir... XD

Imagen
Bueno, he estado toda la tarde jugando a esa otra versión y puedo decir que funciona a la perfección (o por lo menos yo no he notado nada extraño).

Así que he decidido borrar mi parche para que nadie lo baje sin darse cuenta y se encuentre con el estropicio.

Muchas gracias a todos por vuestro interés.
weirdzod escribió:Bueno, he estado toda la tarde jugando a esa otra versión y puedo decir que funciona a la perfección (o por lo menos yo no he notado nada extraño).

Así que he decidido borrar mi parche para que nadie lo baje sin darse cuenta y se encuentre con el estropicio.

Muchas gracias a todos por vuestro interés.


Muchas gracias a tí por esta iniciativa...sin tu parche yo al menos no hubiese conocido que existe la posibilidad de jugar con voces!!!!!! [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

Motivo para mí más que suficiente para que tu esfuerzo haya servido!!! (piensa también que seguro que lo que has aprendido te sirve para trapichear con más programitas y otros juegos)

Así que nada de palo...el esfuerzo y la atención que has dado en el hilo quedaba patente para los que lo seguíamos ;)

Todos los veranos me paso algun monkey island en la psp...así que ya se cual va a tocar esta vez [beer]
m4x1m0 escribió:Muchas gracias a tí por esta iniciativa...sin tu parche yo al menos no hubiese conocido que existe la posibilidad de jugar con voces!!!!!! [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

Motivo para mí más que suficiente para que tu esfuerzo haya servido!!! (piensa también que seguro que lo que has aprendido te sirve para trapichear con más programitas y otros juegos)

Así que nada de palo...el esfuerzo y la atención que has dado en el hilo quedaba patente para los que lo seguíamos ;)


+ 1 , completamente de acuerdo. Yo, de hecho, encontré en su momento la otra version porque tu parche el primer dia no podia bajarlo y busqué un link arternativo. Y como he comentado, creia que era el mismo proyecto.

De todas formas, ya que el hilo ha tenido su historia, es una pena dejarlo asi, yo dejaria en el primer post la idea inicial con alguna imagen (juegar al monkey clasico con las voces del remake y los textos en castellano) y comentar que la otra traduccion que hay por ahí es de Skywalky para que si alguien lo quiere, pueda buscarlo.

Aunque basta con poner en el google esto.
The Secret of Monkey Island y Monkey Island LeChuck's Revenge (Versión con voces)


Y de nuevo gracias weirdzod, ahora ya tienes los conocimientos necesarios para ponerte , si quieres, con el Yonkey Island XD (aunque el charnego no es una lengua facil...XD)
Hola,si alguien sigue estando activo algun user,favor de responder,asi me ahorro la escritura,qe lastima qe llegé 5 años tarde a esto
76 respuestas
1, 2