Se busca codificador de "C"!!!!--Fatal Frame en Español!!

1, 2, 3, 4, 5
Vaya, es toda una sorpresa ver que la gente se mueve, considero que la saga PZ es la mejor de los survivals, por encima de SH, Sirens y demases y esta mañana mismo, cansado de tanto esperar, he encargado mi versión Japa, sería una pasada jugarlo, aunque fuera en inglés (en castellano ya ni te cuento).

Ánimos! :)
no me han llegado las notificaciones de respuesta grrrrrrrrrrrr
yo de ingles no tengo mucha idea! pero desde aki hos apoyo moralmente por que tengo ganas de jugarlo!!! XD aupa niupi!!! XD
Sin duda, sería de agradecer ese parche!!! [oki]
AVISO IMPORTANTE. LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL COMENZARÁ EN CUALQUIER MOMENTO.

En el foro, el que se encarga de la traducción, ha dicho que le posteemos cierto texto y ciertas palabras para preparar la página y ya lo he hecho. Tarda unas 2 horas en preparar la página por lo que he visto. Ya están las de italiano y alemán.

Así que ya sabéis... Hoy empieza a hacerse realidad el milagro de jugar FF4 en español.

Os pongo las advertencias a la hora de traducir:
*Las líneas en blanco se dejan IGUAL que en el archivo original, al igual que los números a principio de línea.
*Palabras que esten en japonés, es porque son culturales y no tienen traducción (como nombres, rituales...) así que se dejan igual y no se hacen cosas "raras".
*Pido por favor tener un buen nivel de inglés (al menos sobre el First) si vais a dejar el archivo en "Traducido". Sino, podéis usar traductores, pero lo dejáis en "no confirmado".

Pues eso, supongo que cuanto antes acabemos mejor, pero BIEN HECHO. Y el proyecto del inglés va al 90%, así que ya falta poco...

Saludos

Edito: He mandado un MP porque tardaba un poco, y me ha dicho que preparará este hoy junto a otras, que tenga paciencia xD.

Y MALAS NOTICIAS: El parche no funcionará usando homebrew channel y sus derivados como usb loader, gecko os, backup launcher... Así que hay que comprar el juego original. Eso si, le he preguntado a ver si se podrá teniendo un chip con una backup limpia. En otras palabras, que el juego carga como un original. Si responde negativamente, me parece que tendré que ir comprando el juego, al igual que vosotros...
En resumen, si de momento no tenéis un chip/juego original, yo iría comprando el juego.

Edito otra vez: Al final he caído y me he comprado el juego en play-asia con un cupón de 7$ descuento. Es el mejor juego que he jugado en la wii, así que mejor tenerlo original. Y me ahorro los problemas que tenga el parche.
Vaya! Sorpresón! yo fijo que lo empiezo en inglés, pero genial la noticia de que empiece tan pronto la traducción a nuestro idioma [amor]
qué bien, estoy que me traduzco :p pero ojalá salga rapido en ingles para ver el trama :D bueno, estaré pendiente
Tempus (el que se encarga del proyecto) está on-line. Así que supongo que estará preparando la web.
Antes de empezar, como VA A SER PÚBLICA, hay que llegar un acuerdo sobre las palabras de traducción "rara" para que no quede tan "rara".
Esta es mi traducción. Si queréis cambiar algo se puede debatir. ES IMPORTANTE llegar al acuerdo ya que quedaría raro que pusiera en una escena: "ceremonia de transición" y en otra "ceremonia de paso al otro lado".

Rougetsu Island - Isla Rougetsu

Rougetsu Kagura Dance – Danza Kagura de Rougetsu

The Mask of the Lunar Eclipse – La máscara del eclipse lunar

Rougetsu Dais – Tarima(escena??) de Rougetsu

Underground Lunar Hall - Santuario subterraneo de la luna

Birth Chamber - Cámara del nacimiento (o del orígen??? Lo que queráis)

胎生ノ階段 - - Escalera de la cámara del nacimiento (o del orígen??)

Soutougawa River - Río Soutougawa

Daizou Shrine - Santuario Daizou

Shrine of Conscious Mind - Santuario de la mente consciente

Shrine of Mourning - Santuario de la Mañana

Road of Purification - Camino de la purificación

Luna Sedata Syndrome – Síndrome de Luna Sedata (creo que esto último es latín, así que alguien que sepa latín que de una traducción, o si preferís lo dejamos así)

The Ceremony of Passage – Ceremonia de transición (o de pasaje??? o de cruce????)

The Afterlife – El más allá

Shrine of the Full Moon/ Gesshou Shrine – Santuario de la luna llena

The Day without Suffering – El día sin sufrimiento

To bloom - Florecer (nacer???)

Spirit Stone Flashlight – Linterna de piedra espiritual

Herbal Medicine – Hierbas medicinales

Sacred Water – Agua sagrada

Stone Mirror – Espejo pétreo

Objetivo de la cámara :
→ "Blast" = Capturar (la traducción natural es esplotar... pero que en la cámara cuando le des a la A te aparezca explotar... pienso que es mejor que ponga Capturar, como "capturar la foto". Aunque la verdad es que aquí estoy muy abierto a sugerencias xD)
→ "Pressure" = Presión
→ "Zero" = Cero
→ "Slow" = Ralentizar
→ "Pierce" = Perforar
→ "Stop" = Parar (detener??)
→ "Lunar" = Lunar
→ "Track" = Seguir

→ "Bind" = Aprisionar (creo que esto es de la linterna de choushihiro, así que no se que le vendrá bien...)
→ "Explode" = Explotar (quedaría mejor algo como "mandar ráfaga", pero creo que sería muy largo)
→ "Crush" = Destrozar
→ "Blow" = Golpear
→ "Pierce" = Perforar
→ "Prolong" = Prolongar
→ "Develop" = Desarrollar
→ "Alarm" = Alarma
→ "Evade" = Evadir
→ "Switch" = Cambiar
→"Measure" = Medir
→ "Sense" = Sentir
→ "None" = Ningún
→ "Festival" = Festival
→ "Exploit" = Explotar
→ "Chime" = Carrillón

Estas son las que más problemas dan en el post francés, así que pienso que es mejor dejarlas ya claras.

Saludos
¿No sería mejor llamar a Rougetsu Island, Isla Rougetsu?

Acaban de poner la pagina de la traducion en español
tokoro escribió:¿No sería mejor llamar a Rougetsu Island, Isla Rougetsu?

Acaban de poner la pagina de la traducion en español


Ok, ahora lo cambio.

Saludos
super, ya estamos traduciendo y no están muy complejos los textos :o, y ya va en 10% :o, bueno, sigamos con ese animo!

EDIT: he tenido algunos problemas con el genero, por ejemplo decia, "don't forget about me, even if I forget myself"
mmm, mi mismo o mi misma?
amaltes escribió:super, ya estamos traduciendo y no están muy complejos los textos :o, y ya va en 10% :o, bueno, sigamos con ese animo!

EDIT: he tenido algunos problemas con el genero, por ejemplo decia, "don't forget about me, even if I forget myself"
mmm, mi mismo o mi misma?


Te habrá tocado uno fácil, porque hay unos de 30 líneas que son. "Siento como si estuviera... O no estuviera... Como la luna... Renaciendo... Cual flor majestuosa, pacificamente" Y así todo el rato.

Tu texto será de chica. En el juego predominan ellas. Y esa frase es muy poética. Las más literales o diarios de investigación o las que hablen de pacientes, entrevistas... será masculino.

Por favor, muy importante. Donde ponga dummy se deja igual. Y siempre tiene que haber una línea en blanco al principio de cada texto.
Por cierto, he contactado con tempus y dice que el parche no lo hará él. Tenemos que hacerlo NOSOTROS. El solo se encarga del inglés. Dice que preparará un kit de herramientas y tutoriales, pero que tenemos que manejar bien el HEX. Es decir, que habrá que hacer una beta. He pensado que yo soy un candidato ideal (después de todo ayer traducía como un loco, y soy e que más se ha preocupado).

Y ese 10% lo traduje ayer junto a dos personas de un foro del Fatal Frame... A ver si colaboráis más...

Por cierto, modificar.

Bloom--Renacer
Dais---Escenario

Saludos
Hoy que tengo dia libre me pondre a traducir unas horitas :p
...estoy con ello...

Una pregunta:

¿"Item" lo traducimos como "Objeto" o lo dejamos como "Item"?

<<<------------------------------------------------------------------>>>

UPDATE: No se pueden poner tildes ni eñes, verdad?

Lo digo por la palabra daño (damage)

Un saludo!
Kei_Dash escribió:...estoy con ello...

Una pregunta:

¿"Item" lo traducimos como "Objeto" o lo dejamos como "Item"?

<<<------------------------------------------------------------------>>>

UPDATE: No se pueden poner tildes ni eñes, verdad?

Lo digo por la palabra daño (damage)

Un saludo!


Se pone objeto. Y si se puede poner tildes/eñes... Es más, una vez le di por error al símbolo de € y se puede poner igualmente.
Si tienes problemas prueba con otro navegador... o no se... Hay uno en cameraslens que tenía el mismo problema, pero aun creo que no lo ha resuelto :(
Si no puedes poner acentos o ñ, déjalo en no verificado y ya me encargaré de arreglarlo.

Saludos
Perdona por lo de las tildes y la eñe, no me he expresado bien.

Sí puedo ponerlas en el navegador y tal, mi pregunta era si podemos usarlas para luego integrarlas en la traducción del juego. Por si luego hubiera algún problema por que se utilizara una tabla de caracteres ingleses y no tuviera dichos caracteres del castellano.

Esa era mi duda, yo de momento los voy poniendo...

Un saludo!
Kei_Dash escribió:Perdona por lo de las tildes y la eñe, no me he expresado bien.

Sí puedo ponerlas en el navegador y tal, mi pregunta era si podemos usarlas para luego integrarlas en la traducción del juego. Por si luego hubiera algún problema por que se utilizara una tabla de caracteres ingleses y no tuviera dichos caracteres del castellano.

Esa era mi duda, yo de momento los voy poniendo...

Un saludo!


Tranquilo, no hay problema, pueden ponerse.

Por cierto, no se si será de por este foro o del otro, pero recordad que son importantes los espacios entre líneas. Esa tontería podría provocar una desincronización total y tendríamos que mirar todos los archivos 1 a 1. Lo digo porque he visto varias líneas en blanco "comidas".
Ponisito escribió:Una pregunta. Cuando parcheemos el juego. ¿La iso será trucha o se podrá jugar normalmente con el Gecko OS?

La verdad es que este juego es el mayor motivo por el que me he comprado la Wii, sería una seria putada no poder llegar a disfrutarlo...

Logicamente quedará trucha, pero segun tu version podrás cargar desde canal disco o Gecko OS.
En todo caso te recomiendo hilo_tutorial-tener-la-4-1-sin-perder-nada-metodo-definitivo_1258629
comepiedras escribió:
Ponisito escribió:Una pregunta. Cuando parcheemos el juego. ¿La iso será trucha o se podrá jugar normalmente con el Gecko OS?

La verdad es que este juego es el mayor motivo por el que me he comprado la Wii, sería una seria putada no poder llegar a disfrutarlo...

Logicamente quedará trucha, pero segun tu version podrás cargar desde canal disco o Gecko OS.
En todo caso te recomiendo hilo_tutorial-tener-la-4-1-sin-perder-nada-metodo-definitivo_1258629


ERROR. El parche solo funcionará con el juego original o supongo (tempus no lo ha confirmado) que si tienes chip y una backup raw. Lo ha dejado claro. No quiere ilegalidades para que nintendo no le parchee el parche con una actualización. En otras palabras, el parche va a ser un canal, y por tanto NO podrá ser iniciado por ningún backup launcher/gecko os/... Así que si no tenéis chip (y aun con este pueden haber problemas), ya podéis ir comprando el juego en alguna tienda on-line.

Saludos
una peqeña duda esos ficheros q traducis q son convertidos en hexadecimal y sustituido o como se hace?
juan_uchia escribió:una peqeña duda esos ficheros q traducis q son convertidos en hexadecimal y sustituido o como se hace?


Son ficheros que introducirá supongo que en un wad (un canal) y que cuando metas el jeugo e inicies el canal, los textos se redirijan a esos archivos y no a los del disco. Aun no se como va, pero ha dicho que cuando lo tenga todo finalizado publicará un pack con las herramientas.

Saludos
meng-huo escribió:
juan_uchia escribió:una peqeña duda esos ficheros q traducis q son convertidos en hexadecimal y sustituido o como se hace?


Son ficheros que introducirá supongo que en un wad (un canal) y que cuando metas el jeugo e inicies el canal, los textos se redirijan a esos archivos y no a los del disco. Aun no se como va, pero ha dicho que cuando lo tenga todo finalizado publicará un pack con las herramientas.

Saludos


pero son demasiados archivos como para hacer eso no?
Y todos esos "anywhere" que estan en muchos de los ficheros? Yo los voy traduciendo aunque poner "en cualquier sitio" se me ta haciendo un poco raro la verdad...
Parapapa escribió:Y todos esos "anywhere" que estan en muchos de los ficheros? Yo los voy traduciendo aunque poner "en cualquier sitio" se me ta haciendo un poco raro la verdad...


Mejor dejarlos como anywhere!!!! Parece como una entrada del sistema, así que mejor dejarlos así. Eso y los dummies.

Saludos
meng-huo escribió:
Parapapa escribió:Y todos esos "anywhere" que estan en muchos de los ficheros? Yo los voy traduciendo aunque poner "en cualquier sitio" se me ta haciendo un poco raro la verdad...


Mejor dejarlos como anywhere!!!! Parece como una entrada del sistema, así que mejor dejarlos así. Eso y los dummies.

Saludos



:S yo ya he traducido varios de eso, toca revisar entonces los "completados"
amaltes escribió:
meng-huo escribió:
Parapapa escribió:Y todos esos "anywhere" que estan en muchos de los ficheros? Yo los voy traduciendo aunque poner "en cualquier sitio" se me ta haciendo un poco raro la verdad...


Mejor dejarlos como anywhere!!!! Parece como una entrada del sistema, así que mejor dejarlos así. Eso y los dummies.

Saludos



:S yo ya he traducido varios de eso, toca revisar entonces los "completados"


Tranquilo. De momento los dejamos así, y luego en la beta, si vemos que no funciona... habrá que buscarlos. Pero lo más seguro que no sea un problema esto. Por cierto, lo que más ayuda necesito es con los items. Yo llevo todo el día traduciendo, así que me voy a dormir. Sería una alegría para mi levantarme y ver unos cuantos items al menos medio traducidos xD

Saludos

Edito: Bien!!! Play-asia ya ha mandado mi orden. Es mi primera vez (no suelo comprar ahí porque no mandan juegos de ps3), así que cuanto tarda más o menos el paquete?? Y por cierto, creo que me he quedado con la última copia que tenían porque después de comprarlo yo, cambió a "ships within 1 week" xD
va bastante rapida la traduccion a este paso saldra de aqui en un par de meses
meng-huo escribió:Edito: Bien!!! Play-asia ya ha mandado mi orden. Es mi primera vez (no suelo comprar ahí porque no mandan juegos de ps3), así que cuanto tarda más o menos el paquete?? Y por cierto, creo que me he quedado con la última copia que tenían porque después de comprarlo yo, cambió a "ships within 1 week" xD

Lo de "ships within 1 week" lleva así un tiempo. Por lo menos la semana pasada cuando realicé mi pedido del Tenchu y el Captain Rainbow ya estaba así, por eso me pillé antes esos dos juegos que el Fatal Frame ya que fueron mi primera compra y quería ver que tal llevaban. Una vez los tenga en casa haré el pedido del FF. ^^
meng-huo escribió:
comepiedras escribió:
Ponisito escribió:Una pregunta. Cuando parcheemos el juego. ¿La iso será trucha o se podrá jugar normalmente con el Gecko OS?

La verdad es que este juego es el mayor motivo por el que me he comprado la Wii, sería una seria putada no poder llegar a disfrutarlo...

Logicamente quedará trucha, pero segun tu version podrás cargar desde canal disco o Gecko OS.
En todo caso te recomiendo hilo_tutorial-tener-la-4-1-sin-perder-nada-metodo-definitivo_1258629


ERROR. El parche solo funcionará con el juego original o supongo (tempus no lo ha confirmado) que si tienes chip y una backup raw. Lo ha dejado claro. No quiere ilegalidades para que nintendo no le parchee el parche con una actualización. En otras palabras, el parche va a ser un canal, y por tanto NO podrá ser iniciado por ningún backup launcher/gecko os/... Así que si no tenéis chip (y aun con este pueden haber problemas), ya podéis ir comprando el juego en alguna tienda on-line.

Saludos

Que tienes que ver la ilegalidad? Que se necesite el original es un tema aparte. Cuando se parchee el original, o se hace a través de homebrew con algun tipo de parcheo al vuelo (habría que crear toda la aplicación homebrew para esto, que por ahora, que yo sepa, no existe), o lo que es más lógico y usual (aunque obliga a tener trucha), se le aplica el parche al original (lo cual es legal, aunque al dia siguiente de sacarlo, alguien parcheara la iso limpia y subira la parcheada a todos lados, como paso con los Csing It, siendo ahora esas isos ilegales (por bajarlas de internet)), y te crea una copia parcheada y por tanto trucha.
comepiedras escribió:Que tienes que ver la ilegalidad? Que se necesite el original es un tema aparte. Cuando se parchee el original, o se hace a través de homebrew con algun tipo de parcheo al vuelo (habría que crear toda la aplicación homebrew para esto, que por ahora, que yo sepa, no existe), o lo que es más lógico y usual (aunque obliga a tener trucha), se le aplica el parche al original (lo cual es legal, aunque al dia siguiente de sacarlo, alguien parcheara la iso limpia y subira la parcheada a todos lados, como paso con los Csing It, siendo ahora esas isos ilegales (por bajarlas de internet)), y te crea una copia parcheada y por tanto trucha.


Lo repito otra vez. Si quieres te paso el mail de tempus si no te lo crees. Ya lo tiene casi hecho, y funcionará así:

Metes canal en SD. Inicias el canal. Activará el Region Free que tiene el canal. Todos los chequeos de seguridad se pasarán. Se redireccionarán los datos de texto AL CANAL DE LA SD y no al dvd. Y ha dicho que se ha calentado la cabeza por eso. El parche en formato ppf ya podría estar listo!!!! Pero a proposito le ha dado vueltas y se ha complicado la vida para que NO SE INICIE DESDE HOMEBREW CHANNEL NI DERIVADOS.

Y si piensas que eso no puede funcionar, puede puedes mirar los 3 videos que ha sacado con gameplay en inglés con su método.
No os hagáis ilusiones de que jugaréis gratis. ¿Queréis el parche? Necesitáis el juego original.

Si no os lo creéis os invito a contactar con él: translation@zero4.higashinoeden.com

Después de todo, este juego vale importado lo mismo o más barato que otros juegos. A mi también me fastidia. Me quería comprar el Tales of Vesperia para ps3, pero al final me he comprado este. Y no soy el único que se lo ha comprado. Hay más gente que está traduciendo que también está esperando a que le llegue al buzón.

Léete esto si sigues sin creerlo: http://www.cameraslens.com/forum/index.php?topic=7626.0

Tempus escribió:Will this work with my backups:
Ha ha, that's a good one. No, this patch will not work with your softmod. No, this patch will not work with your ❝backup❞. This patch will only run with the game placed inside the Wii disk tray, and being able to do that is both the most difficult and most impressive part of this patch.


¿Qué no existe nada ni nadie que pueda hacer eso? Entonces hemos descubierto a un nuevo genio de la scene.

Saludos
perdona los videos son los q estan en la pagina de traduccion? si son esos el juego lo arranca desde usb loader de waninkoko no?
juan_uchia escribió:perdona los videos son los q estan en la pagina de traduccion? si son esos el juego lo arranca desde usb loader de waninkoko no?


No, no los arranca por el usb loader. Ya no se como explicarlo [+furioso] !!!!!!
No se toca NADA de la imágen del juego. No se reemplaza ni un solo archivo. En otras palabras, NO SE USA EL BUG TRUCHA para la traducción.
Siento la confusión por el primer video. Ese video es de un test de hace 1-2 meses, cuando dijo que si no le salía el parche publicaría un ppf. Pero ahora si entras en el hilo de cameraslens, los otros videos están cargados por el parche, y el test va ya por el capítulo 2.

Pensad que no tendría lógica que la TRADUCCIÓN estubiera terminada y aun no saque el parche no??? Es porque aun está con la beta del otro parche.


Saludos
meng-huo escribió:
juan_uchia escribió:perdona los videos son los q estan en la pagina de traduccion? si son esos el juego lo arranca desde usb loader de waninkoko no?


No, no los arranca por el usb loader. Ya no se como explicarlo [+furioso] !!!!!!
No se toca NADA de la imágen del juego. No se reemplaza ni un solo archivo. En otras palabras, NO SE USA EL BUG TRUCHA para la traducción.


Saludos


perdona solo estaba preguntado nada mas al ver el video me parecio eso.
lo siento
meng-huo escribió:
comepiedras escribió:Que tienes que ver la ilegalidad? Que se necesite el original es un tema aparte. Cuando se parchee el original, o se hace a través de homebrew con algun tipo de parcheo al vuelo (habría que crear toda la aplicación homebrew para esto, que por ahora, que yo sepa, no existe), o lo que es más lógico y usual (aunque obliga a tener trucha), se le aplica el parche al original (lo cual es legal, aunque al dia siguiente de sacarlo, alguien parcheara la iso limpia y subira la parcheada a todos lados, como paso con los Csing It, siendo ahora esas isos ilegales (por bajarlas de internet)), y te crea una copia parcheada y por tanto trucha.


Lo repito otra vez. Si quieres te paso el mail de tempus si no te lo crees. Ya lo tiene casi hecho, y funcionará así:

Metes canal en SD. Inicias el canal. Activará el Region Free que tiene el canal. Todos los chequeos de seguridad se pasarán. Se redireccionarán los datos de texto AL CANAL DE LA SD y no al dvd. Y ha dicho que se ha calentado la cabeza por eso. El parche en formato ppf ya podría estar listo!!!! Pero a proposito le ha dado vueltas y se ha complicado la vida para que NO SE INICIE DESDE HOMEBREW CHANNEL NI DERIVADOS.

Y si piensas que eso no puede funcionar, puede puedes mirar los 3 videos que ha sacado con gameplay en inglés con su método.
No os hagáis ilusiones de que jugaréis gratis. ¿Queréis el parche? Necesitáis el juego original.

Si no os lo creéis os invito a contactar con él: translation@zero4.higashinoeden.com

Después de todo, este juego vale importado lo mismo o más barato que otros juegos. A mi también me fastidia. Me quería comprar el Tales of Vesperia para ps3, pero al final me he comprado este. Y no soy el único que se lo ha comprado. Hay más gente que está traduciendo que también está esperando a que le llegue al buzón.

Léete esto si sigues sin creerlo: http://www.cameraslens.com/forum/index.php?topic=7626.0

Tempus escribió:Will this work with my backups:
Ha ha, that's a good one. No, this patch will not work with your softmod. No, this patch will not work with your ❝backup❞. This patch will only run with the game placed inside the Wii disk tray, and being able to do that is both the most difficult and most impressive part of this patch.


¿Qué no existe nada ni nadie que pueda hacer eso? Entonces hemos descubierto a un nuevo genio de la scene.

Saludos

Si te creo, nunca he dicho que no tengas razón, lo que he dicho es que no tiene nada que ver la legalidad y que hay dos formas de hacerlo, con un parche (la que se suele usar, la más sencilla y LEGAL) y la que crea una aplicación homebrew para parchear "al vuelo".
Yo pense que era la primera opción, tu me dices que es la segunda y yo te creo y es más, me alegra de que sea asi, para que la gente no tenga que dumpear para jugar ni nada.

Aun asi muchos querran jugar por USB Loader o similares y no se si se podrá o no, pero vamos, me da lo mismo, porque por jugar a un juego con el original dudo que a nadie se le muera el lector.

Gracias por la información, y por el trabajo que les está llevando la traducción.
Lo siento, quizás me he pasado un poco con vosotros.
Pero esque quiero que la gente no se haga ilusiones pensando que va a jugar con el parche descargado, abriendo el wiiscrubber, y ya está.
En el hilo he puesto la explicación d elo que se ve en el primer video.

Y perdonad de nuevo. Estar pegado a un ordenador traduciendo no es muy sano xD

Un regalo para los que ya se hayan pasado el juego. Este archivo explica porque
Haibara
hizo lo que hizo:
0x4001:
0;Nota del Director Haibara 3
1;Nota escrita por el Director Haibara.
2;Es sobre la memoria.
3;Anywhere

0x603401:
0;Nota del Director Haibara 3
1;En un experimento ayudado por Souya, las
2;propiedades del control mental de la máscara
3;se hicieron claras.
4;
5;Aunque, ¿Qué es la memoria exactamente?
6;Aquellos poseídos por un espíritu
7;parecen personas totalmente diferentes.
8;El habla y la conducta son como de otro.
9;Si ese es el caso, ¿No es la memoria de una persona
10;parte del espíritu maligno?
11;Los humanos son criaturas de memoria.
12;Manteniendo los recuerdos, las personas se mantienen.
13;No olvidando a los muertos, los muertos permancen
14;vivos en los recuerdos, y se vence a la muerte.
15;Olvidar significa perder pruebas de haber vivido.
16;Olvidar todo es lo mismo que morir.
17;
18;Pero, cuando se pierden todos los recuerdos,
19;¿Qué queda?
20;¿El alma?
21;No, eso no es probable...
22;Los humanos puede que no sean más que unos recuerdos.
23;Hubo un caso en el que un paciente no podía olvidar.
24;El paciente quería perder sus recuerdos.
25;Quizás, perder la memoria no es tan doloroso
26;como recordar todos los eventos, acciones,
27;palabras u otras cosas que hagan sufrir.
28;He visto muchos pacientes destrozados por su memoria,
29;que no son capaces de olvidar varios eventos.
30;La memoria es un pecado, un error, remordimientos...
31;La memoria no está diseñada para soportar una
32;identidad.
33;A veces los pacientes mueren por su propia memoria.
34;¿Puede la gente que mantiene sus recuerdos ser feliz?


Saludos
wow, que dedicación, yo por cuestiones de tiempo solo he podido ayudar como en un 3% :S
Se ve que avanza muy bien.
Felicidades.
0x2001:
1; Souya's Note 1
4;Anywhere

0x601D01:
2; "Souya's Note 1 - delete?"
4;This is a placeholder text,
5;please replace it with the correct version.

esto qué es? ITEM1061


otra cosa que encontré

6; que voy a oír?
7; almas de la gente son
8; masas del sonido
9,pero también lo están haciendo eco de muchos sonidos que
10; no puedo escuchar
11, El día de la final se acerca
12, no tengo recuerdos
13; saber
14, pero que bueno
15; sonido me devolvió por un momento

parece traduccion de google translator ........... [+furioso]
amaltes escribió:x2001:
1; Souya's Note 1
4;Anywhere

0x601D01:
2; "Souya's Note 1 - delete?"
4;This is a placeholder text,
5;please replace it with the correct version.

esto qué es? ITEM1061


otra cosa que encontré

6; que voy a oír?
7; almas de la gente son
8; masas del sonido
9,pero también lo están haciendo eco de muchos sonidos que
10; no puedo escuchar
11, El día de la final se acerca
12, no tengo recuerdos
13; saber
14, pero que bueno
15; sonido me devolvió por un momento

parece traduccion de google translator ........... [+furioso]


La mayor parte de las traducciones, que hace la gente aparte de mi, las de deja en no verificado para que lo revise, y eso está bien ya que a veces hay traducciones demasiado... "literales" y queda mal. Pero hay ciertos porcentajes que la gente pasa directamente a completado. Pensaba que sería gente seria, pero veo que hay gente que copia y pega el google translate... cuando aprenderán que las prisas solo hacen que retrasar [buuuaaaa] Ahora tocará revisar todos los archivos 1 a 1... En fin...

Por cierto, ¿qué archivo es el segundo para que lo edite?

Saludos

Edito: A otros grupos de traducción que no les "gustan" nuestra manera de traducir y nuestros términos, estan quejándose y cambiándolo todo... Cosas como esta dan ganas de dejar de traducir... Si esto sigue así, ya que yo soy el que hizo la petición de la traducción, supongo que podría pedirle a Tempus que cerrara la página y que me diera un link con ella y que la repartiera a gente "de confianza"...
Meng, te dejé un privado porque he notado algunas cosas raras en los archivos... te lo comento aquí:

Es posible que no todo esté traducido? En el post de amaltes aparece justamente la frase que te digo

A parte, en muchos de los textos por traducir aparece siempre un texto en que te dice que han dejado la llave del museo en el escritorio, que cierre la puerta blablabla y muchisimas veces el texto en la parte de abajo y la de arriba no guardan relación.

Aparte de eso, la traducción va rápida, solo que en es poco aengañoso porque llevamos 1/3 de los archivos, que no del texto ^^'...
Parapapa escribió:Meng, te dejé un privado porque he notado algunas cosas raras en los archivos... te lo comento aquí:

Es posible que no todo esté traducido? En el post de amaltes aparece justamente la frase que te digo

A parte, en muchos de los textos por traducir aparece siempre un texto en que te dice que han dejado la llave del museo en el escritorio, que cierre la puerta blablabla y muchisimas veces el texto en la parte de abajo y la de arriba no guardan relación.

Aparte de eso, la traducción va rápida, solo que en es poco aengañoso porque llevamos 1/3 de los archivos, que no del texto ^^'...


Esos archivos con lo de la llave de la enfermera o lo de reemplazar por texto original o lo de dummies o lo de anywhere son una de las cientas de chapuzas que hizo tecmo cuando sacó el juego. Textos que por tiempo o dinero no se completaron, así que no saldrán en el juego, por eso las dejamos igual.
En realidad del texto es más de 1/3 lo hecho porque los textos más pesados ya están hechos. Muchos de los items que quedan son de esas cosas chapuceras o pies de foto. Es decir, que puede que la traducción avance más rápido. Y por favor, si alguien de aquí no está poniendo acentos que los ponga o los deje en "no comprobados". Por favor, las reglas de acentuación se aprenden en primero así que traducir bien. Y no lo digo por vosotros ya que pueden ser otros.

Y si queréis enteraros de la historia, leeros los OL_Item. Son los resúmenes de después de cada capítulo.

Saludos
el archivo de arriba ya lo corregí, y yo los estoy poniendo en completados de una vez, creo que los estoy dejando bien con acentos y buena ortografia. Igual, en wordreference están las palabras para cuando uno duda:p
Siento decir que no voy a poder ayudar en 2 días o más. Mi ps3 ha muerto... Voy a ver si la abro o la llevo a algún servicio de reparación o... Me toca pagar 180 euros y esperar 4-6 semanas. [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [+furioso] [+furioso] [buuuaaaa]



Saludos
meng-huo escribió:Siento decir que no voy a poder ayudar en 2 días o más. Mi ps3 ha muerto... Voy a ver si la abro o la llevo a algún servicio de reparación o... Me toca pagar 180 euros y esperar 4-6 semanas. [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [+furioso] [+furioso] [buuuaaaa]



Saludos


D.E.P

Ánimo con la traducción eolianos!!! [oki]
Se sabe algo de si ya han publicado el parche en inglés?
Eso, anda algo muerta la cosa, no?
Espero que no haya sido la propia Nintendo la que los haya borrado de la faz de la tierra... XD

de todas formas el parche este funcionará con un backup del juego leído desde el Backup Launcher Channel ? esq me pareció leer en alguna parte como q funcionaba solo con el juego leído en el canal disco... si es asi menudo chasco... =(
Nekb4r escribió:Eso, anda algo muerta la cosa, no?
Espero que no haya sido la propia Nintendo la que los haya borrado de la faz de la tierra... XD

de todas formas el parche este funcionará con un backup del juego leído desde el Backup Launcher Channel ? esq me pareció leer en alguna parte como q funcionaba solo con el juego leído en el canal disco... si es asi menudo chasco... =(

El único "chasco" que le veo es que a más de uno se le fastidia el poder jugar "de gratis" con el juego traducido, algo que por otro lado y personalmente me alegro.

Las cosas de palacio van despacio, por lo que a mi no me preocupa, que tarden lo que tengan que tardar, que bastante daño ya tienen que estar haciendo las traducciones "made in google" de aquellos que tienen prisas. [burla3]
jajaj pues bueno, en mi caso tendré que tirar de guía y leerme lso textos traducidos =)
Y pues que kieres que te diga, lo dices como si sería algo horrible jugar de gratis a este juego, a mi personalmente no me lo parece.
Osea me compro una Wii, ando comprándome todos los juegos originales, y para una de las pocas franquicias que me encantan q sacan nuevo titulo van y lo dejan en japón?

y lo que es peor, para jugarlo me tengo q comprar la copia japonesa original? y chipear la consola? y comprarme una tarjeta SD (si no tengo una) para ponerle el parche? osea me parece lamentable q despues de un feo de ese calibre encima haya que estar dándoles dinero, eso me parece de tontos. Que se jodan, total, no les importara mucho q por estas tierras lo juguemos pirata, son unas ventas del juego con las que ni contaban... por algo no lo han sacado a estos mercados, osea q por mi parte, daño 0. jajajajaj
yo tengo los anteriores originales y este me lo comprare tambien. me jode el hecho de que no tenga un doblaje oficial pero gracias al esfuerzo de un monton de gente desinteresada por lo menos lo podre jugar asique me doy con un canto en los dientes, que le tengo unas ganitaaaaaaaaas...

por cierto, donde podria comprarlo???
Yo lo he comprado en play-asia y me ha llegado hoy, ya tengo todos los capítulos! jeje, aunque me gustaría pillarme el PZ2 de PS2, para completar la colección:

Imagen

Adoro esta saga, a ver si podemos catar el parche pronto, que tengo muchas ganas de jugar a la cuarta entrega.
218 respuestas
1, 2, 3, 4, 5