Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

1, 2, 3, 4, 532
Las faltas de ortografía, construcciones incorrectas y la ausencia de sinónimos no son excusa. A mi lo de "ahorita" y tal me da un poco igual, pero cambiar C pos S y viceversa, o usar la misma palabra 4 veces en la misma línea de texto no.

Una cosa es que se usen términos raros, otra cosa es que se hagan traducciones literales y que no se sepa usar el castellano.

Y eso de que ningún fansub se salva de las faltas de ortografía Imagen , es fácil no cometer faltas, sólo es necesario saber escribir, y en un fansub las cosas se pueden revisar, cosa que por lo visto no se suele hacer.
xd, esta me mato:
Dejando a un lado las preferencias por unas expresiones u otras, creo que una persona que no sabe que "pretend" significa fingir y no pretender o que "for God's sake" es "por el amor de Dios" y no "por el sake de Dios" directamente no debería dárselas de traductor y decir que está haciendo un trabajo encomiable.


jajaja, tienes razon, hay fansubs asi, y la verdad que da risa, pero has de saber que no todos los q traducimos series cometemos tales errores (aunq yo cuando tradusco me voy por la neutralidad, usar palabras que todo el mundo reconoce) y debo reconocer que empezando a uno se le pasan esas cosas (pero dios para eso esta el corrector, jajaja). por ejemplo mi error era colocar mucho el tu, en frases como "you have" "you must" lo traducia literalmente a "tu tienes, tu debes", y el admin me supo corregir esas cositas, (eso fue hace como 3 años xd)

y si, mis quejas aca eran por la gente q se quejaba de palabras como la que abrio este hilo, como ahorita o similares que se usan mucho aca en latinoamerica, mas no por las faltas ortograficas, por que tampoco estoy de acuerdo con eso, y me parece que si se va a hacer un trabajo, por mucho q sea gratis, como minimo debe tener una ortografia y traduccion aceptables.
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Más de uno debería aprender que compass en inglés es brújula

Imagen

Imagen

Imagen

Dudo seriamente que alguien actuara como corrector

Imagen
xd, tienes razon, q chafa de traducciones, pero vamos, no todas son asi, apuesto que en españa tambien habran fansubs con errores garrafales, como tambien los hay exelentes, lo mismo q aca, no todos son malos xd
Hoy en el curro me he puesto a ver el nuevo episodio de varias series que voy siguiendo y como para verlos me los bajo al tuntun sin fijarme de que fansub son... he tenido la peor de las suertes y he pillado en casi todos los episodios Fansub latinos de lo peorcito, ya no solo eran cosas como las que habéis puesto en las fotos, con incorrecciones gramaticales, de tiempo, conjugaciones, comerse palabras, con Heroman sencillamente tu leías y te dabas cuenta que pese a estar en español NO LO ENTENDÍAS, las frases estaba escritas de tal manera que no tenían sentido alguno, al final me he quedado sin verlo...

También me pasa muchas veces con Bakuman cuando me lo bajo de algún fansub latino, lees los bocadillos y sin necesidad de ninguna palabra rara sencillamente no se entiende lo que escriben, no tienen sentido los bocadillos... resulta frustrantes, aquí desde luego jugamos al futbol con el diccionario, pero no se que coño hacen en Latinoamarica para destrozar el idioma como lo hacen.

De todas formas es curioso que a mi parecer normalmente los Fansub españoles intentan hacer los fansub del modo mas profesional posible, en traducción, efectos, etc, los Latinos siempre me han dado la impresión que su única meta es sacarlo los primeros para que les descarguen a ellos en lugar de a otros, dejando de lado la calidad. Evidentemente habrá fansub que sean lo contrario, pero solo digo que es la impresión que he sacado tras años de ver anime subtitulado pro fansubs.
unas cuantas de Nagi:

Imagen
Imagen
Imagen(epic)
Imagen(WTF?!)
jolu escribió:
Imagen


Imagen

PD: sL1pKn07, es una pena que hayan usado una fuente y colores tan acertados para hacer esa basura de traducción Imagen
Nuku nuku escribió:También me pasa muchas veces con Bakuman cuando me lo bajo de algún fansub latino, lees los bocadillos y sin necesidad de ninguna palabra rara sencillamente no se entiende lo que escriben, no tienen sentido los bocadillos... resulta frustrantes, aquí desde luego jugamos al futbol con el diccionario, pero no se que coño hacen en Latinoamarica para destrozar el idioma como lo hacen.


Buf a mi con Bakuman me pasa lo mismo. Entro en submanga a ver si sale el capi y lo miro del primer fansub que salga y joder, lo tengo que dejar de leer y esperar a otro fansub porque es asqueroso.
muchas veces las traducciones las hacen con google y luego solo hacen un copy-paste descarado. Asi sale... xDDDD
sL1pKn07 escribió:unas cuantas de Nagi:

Imagen
Imagen
Imagen(epic)
Imagen(WTF?!)


A ver, eso fue una traducción-coña de Tanoshii imitando a los fansub latinos regrossos [qmparto] [qmparto]
Después tienen la versión buena, pero lo de "la regaron feo" es simplemente epic xDDDD

Por cierto, te has dejado una

Imagen
jolu escribió:Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Más de uno debería aprender que compass en inglés es brújula

Imagen

Imagen

Imagen

Dudo seriamente que alguien actuara como corrector

Imagen

Que mierda de traducciones y horrores son estas
Imagen
A estas gentes debieron ponerlas a escribir cientos de páginas con la misma palabra a ver si aprendían a hacerlo como la gente decente.

¿De que fansub son?.Ya puestos que se nombren a los responsables de estas cosas. [sati]
que risas xDDDDDDDDDDDDDD

pd. lo de Opel Corsa es una jodida leyenda!! xDD
la falta de profesionalismo en varios fansub es toda una realidad, honestamente he tenido que ver series subtituladas en español iberico por la clase de horrores ortograficos que me ha tocado ver de los subtituladores latinos y es dificil cuando eres americano tener que ver una serie en español iberico

yo esto se lo atribuyo a que por la misma economia española, los productos japoneses tienen mas tiempo de haber llegado alla, ergo cuando encontraron series que no habian llegado a su tierra los que empezaron con la aventura del fansub son gente de mas edad, mientras que aqui en america cualquier adolecente que medio sepa español y medio sepa ingles (que se dan en todas las escuelas desde la primaria) o use "google translate", toma un fansub estaudonidense y lo adaptan al español

la forma de que se han burlado del español neutro me da a entender que a ustedes no les llegan las peliculas con "español X" y "español neutro". si... de los 5-7 idiomas que traen las peliculas 2 son español

el "español neutro" es una inciativa hecha por varias casas productoras de doblaje y agencias noticiosas para vender productos para los casi 500 millones de habitantes que hablan español y que al parecer se ha vuelto parte del lenguaje de internet. yo creo del que se quieren burlar y han confundido termino es del "español estandar" el cual trato de venderse como el español mundial pero fracaso estrepitosamente al punto de que ya es mas comun escuchar "español neutro" que "español estandar"

ahora ya hablando de expresiones como "ahorita " o "Jalar" son vocablos utilizados por los 3 españoles estandarizados con mas hablantes del mundo: español sudamericano (208 millones), mexicano (110 millones) y rioplatense (50 millones) vamos. mas que burlarse ¿no seria mejor buscar su significado que quejarse de que lo utilizen tanto?

PD: "Ahorita" es un comodin del idioma español. es la forma de dar enfasis "ahora" pero tambien es la forma informal de decir ahora. por lo tanto si alguien dice ahorita de forma formal significa: "ahora mismo" o "Ya" pero si se dice de forma informal seria: "en un rato mas" XD
anotherfish escribió:la falta de profesionalismo en varios fansub es toda una realidad, honestamente he tenido que ver series subtituladas en español iberico por la clase de horrores ortograficos que me ha tocado ver de los subtituladores latinos y es dificil cuando eres americano tener que ver una serie en español iberico

yo esto se lo atribuyo a que por la misma economia española, los productos japoneses tienen mas tiempo de haber llegado alla, ergo cuando encontraron series que no habian llegado a su tierra los que empezaron con la aventura del fansub son gente de mas edad, mientras que aqui en america cualquier adolecente que medio sepa español y medio sepa ingles (que se dan en todas las escuelas desde la primaria) o use "google translate", toma un fansub estaudonidense y lo adaptan al español

la forma de que se han burlado del español neutro me da a entender que a ustedes no les llegan las peliculas con "español X" y "español neutro". si... de los 5-7 idiomas que traen las peliculas 2 son español

el "español neutro" es una inciativa hecha por varias casas productoras de doblaje y agencias noticiosas para vender productos para los casi 500 millones de habitantes que hablan español y que al parecer se ha vuelto parte del lenguaje de internet. yo creo del que se quieren burlar y han confundido termino es del "español estandar" el cual trato de venderse como el español mundial pero fracaso estrepitosamente al punto de que ya es mas comun escuchar "español neutro" que "español estandar"

ahora ya hablando de expresiones como "ahorita " o "Jalar" son vocablos utilizados por los 3 españoles estandarizados con mas hablantes del mundo: español sudamericano (208 millones), mexicano (110 millones) y rioplatense (50 millones) vamos. mas que burlarse ¿no seria mejor buscar su significado que quejarse de que lo utilizen tanto?

PD: "Ahorita" es un comodin del idioma español. es la forma de dar enfasis "ahora" pero tambien es la forma informal de decir ahora. por lo tanto si alguien dice ahorita de forma formal significa: "ahora mismo" o "Ya" pero si se dice de forma informal seria: "en un rato mas" XD


+10000, y eso es lo q vengo diciendo, por eso me meti a responder el hilo, no por las garrafadas en ortografia, sino que el hilo se abrio con una imagen q decia ahorita, y de ahi partio todo. pero esas imagenes si son epicas, jajaja, yo si cuando bajo series trato de bajarlas de fansubs conocidos xd
Comparar la mayoría de fansub sudamericanos con fansubs españoles es como comparar a Dios con un gitano.

Esque me entra hasta mala ostia de ver como se comen false friends unos tras otros y como no saben ni distinguir una s de una c o una z. En los coloquialismos como "ahorita" y cosas de esas no me meto, pero en general sin tener en cuenta esas cosas, la mayoría son lamentables.
sandswalker escribió:
sL1pKn07 escribió:unas cuantas de Nagi:

Imagen
Imagen
Imagen(epic)
Imagen(WTF?!)


A ver, eso fue una traducción-coña de Tanoshii imitando a los fansub latinos regrossos [qmparto] [qmparto]
Después tienen la versión buena, pero lo de "la regaron feo" es simplemente epic xDDDD

Por cierto, te has dejado una

Imagen


ya decia yo que no podia ser verdad XDDDD
yo también la llamo Nsa [ayay]
Ahora seamos sinceros: el mundo del fansubeo se va a la mierda.

Cada día que pasa los fansubs en español se van quedando sin material con el que trabajar, las licencias en USA cada vez van más rápido respecto a Japón y Crunchy roll se está convirtiendo en un gigante (acaban de conseguir la emisión en simultáneo de Bleach). En esta situación los fansubs en inglés están perdiendo su sentido de la existencia y como daño colateral el resto de idiomas pierden la fuente de la que traducir. Ya veremos para donde se dirige la cosa.


Yo sinceramente cada vez confío menos en los fansubs, sean de donde sean:
No hace mucho me puse a buscar el anime de venus versus virus, entre todas las releases solamente había traducciones a la altura de la mierda, eso por no hablar de la nueva moda de las compresiones a 50 megas calidad ecselente

Y sí... como se vio en el hilo de compras al final muerto de asco me compré los DVD's en amazon USA, ya que por el precio que tenían (17$) valía la pena y mucho poder tener algo digno.

NO ENCONTRÉ NI UNA SOLA VERSIÓN DECENTE EN TODA LA RED, algunas eran "pasables" pero nada más, cualquier cosa que se salga del círculo de los cuatro fansubs contrastados es un insulto.

estos mismos sujetos son los que afirman con rotundidad que los japoneses deberían pagarles por difundir el anime por el mundo y que los traductores profesionales son aficionados a su lado, deberían dejarse de tanto anime y aprenderse las normas de ortografía básicas, leer buenos libros, mejorar su inglés y cuando estén listos ya pueden jugar a ser traductores.
jolu escribió:Ahora seamos sinceros: el mundo del fansubeo se va a la mierda.

Cada día que pasa los fansubs en español se van quedando sin material con el que trabajar, las licencias en USA cada vez van más rápido respecto a Japón y Crunchy roll se está convirtiendo en un gigante (acaban de conseguir la emisión en simultáneo de Bleach). En esta situación los fansubs en inglés están perdiendo su sentido de la existencia y como daño colateral el resto de idiomas pierden la fuente de la que traducir. Ya veremos para donde se dirige la cosa.


Yo sinceramente cada vez confío menos en los fansubs, sean de donde sean:
No hace mucho me puse a buscar el anime de venus versus virus, entre todas las releases solamente había traducciones a la altura de la mierda, eso por no hablar de la nueva moda de las compresiones a 50 megas calidad ecselente

Y sí... como se vio en el hilo de compras al final muerto de asco me compré los DVD's en amazon USA, ya que por el precio que tenían (17$) valía la pena y mucho poder tener algo digno.

NO ENCONTRÉ NI UNA SOLA VERSIÓN DECENTE EN TODA LA RED, algunas eran "pasables" pero nada más, cualquier cosa que se salga del círculo de los cuatro fansubs contrastados es un insulto.

estos mismos sujetos son los que afirman con rotundidad que los japoneses deberían pagarles por difundir el anime por el mundo y que los traductores profesionales son aficionados a su lado, deberían dejarse de tanto anime y aprenderse las normas de ortografía básicas, leer buenos libros, mejorar su inglés y cuando estén listos ya pueden jugar a ser traductores.

+1 a lo de "capitulo de media hora en HD, 50MB, calidad ecselente"

Imagen
En "latino" (normalmente uso otra expresión, pero x respeto a los latinos que estan visitando el hilo me la ahorro) berga no significa... ejem...?


Imagen
Dime que es fake, que es un montaje, que si veo ese capi con los subs que sean no veré semejante anuncio...

Y x cierto, en el hilo de carteles emotivos había una imagen sacada de un video de un fansub, donde ponia "traducción: google, correción: word"
Namco69 escribió:Dime que es fake, que es un montaje, que si veo ese capi con los subs que sean no veré semejante anuncio...


Imagen


Imagen


más

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
por dios!!! no me jodas esa ultima XDDDDD

y la del corsa... viendo la serie que es y quien la esta haciendo... es lo mismo que las de kanagi XDDD
Yo solo consumo fansubs ingleses....aunque estos tambien tienen tela. Me recuerdo de uno que traducia algunos capitulos como si fuese un negrata del bronx xD
Fijáos cómo ha degenerado AU... En fin.

Imagen
carmelero escribió:Imagen

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Ojala.... Así seria mas fácil ligar para algunos.

..AzuL.. escribió:Fijáos cómo ha degenerado AU... En fin.

Imagen

Joder, el tipo de letra acertadisimo, pero....
pertenece a tí... ¿belong to you? [qmparto]
jajajaja que tire de chapa, yo no se uds que fansubs miran para sacar tares frases, por suerte yo si no me he encontrado con fansubs asi (bueno en un capitulo del manga de bleach habia una q lo tradujo todo con google y no se entendia una damier), pero si, creo q ningun fansub esta exento de comenter aquellas faltas.

salu2
chrono56 escribió:jajajaja que tire de chapa, yo no se uds que fansubs miran para sacar tares frases, por suerte yo si no me he encontrado con fansubs asi (bueno en un capitulo del manga de bleach habia una q lo tradujo todo con google y no se entendia una damier), pero si, creo q ningun fansub esta exento de comenter aquellas faltas.

salu2


Algunos en EOL tendrían que hacer un fansub,seguro que lo hacían mejor [sonrisa] por ejemplo tú seguros que escribes al nivel de los mejores...


Imagen

¿Esta que serie es?
Rebozo de alegría con semejantes traducciones, cuánto QUALITY en tan poco espacio [qmparto] [qmparto]

También en inglés hay tela de perrys
Imagen
Oye, hay que respetar los honoríficos no? XD
Imagen
KISAMAA
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Dolor de ojos y epilepsia incoming
Imagen
Nada, que me han matado, ya sabes...
Imagen
Otro impronunciable como el volcán XD
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Eso siginifica...?
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Yo diría que el traductor la palmó y se cayó sobre el teclado
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Pues a mi lo de "pimpollo" me gusta como queda Imagen
jolu escribió:Imagen


simplemente LOL
Joer, los que traducen al inglés se lo pasan pipa poniendo gilipolleces xD

A mi hasta no me importaría encontrarme cosas así xD
Las traducciones en inglés jamás superarán a las... PRIMAVERAS CALIENTES


N. del T. Hot Springs= Aguas termales
Yo no se de donde se bajan los capitulos ustedes ni de que fansubs, pero yo he visto cientos de capitulos de anime y nunca me he dado cuenta de ningun fallo que me haga sangrar los ojos. Por que no se bajan las series de Fansubs de España si tanto les molesta? O no hay? AnS, JnF, WingZero y AU entre otros, no se si son españoles ni latinos, es más, nunca siquiera me he puesto a ver de que pais eran ._. Lo que si he de admitir que en MCAnime hay decenas de fansubs, que levantas una piedra y salen 20,pero bueno esa es la idea no? Mientras haya mas contenido, mejor, uno siempre puede elegir que se baja.

Los fansubs en inglés tienen faltas iguales o peores, pero deben de hacerlo en broma y los latinos no por que son fail =_=, BIBAH!

PD: Estoy seguro que la mitad de los fansubs que dicen que son latinos son españoles [qmparto]
baronluigi escribió:[img]http://i66.photobucket.com/albums/h254/Yarkylongo/bscap0010.jpg
[/img]


Hes usted un choriso de imagenes del hortooo. Imagen

Pongo alguna más que tenía por ahí subida.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
TabrisRyu escribió:Yo no se de donde se bajan los capitulos ustedes ni de que fansubs, pero yo he visto cientos de capitulos de anime y nunca me he dado cuenta de ningun fallo que me haga sangrar los ojos. Por que no se bajan las series de Fansubs de España si tanto les molesta? O no hay? AnS, JnF, WingZero y AU entre otros, no se si son españoles ni latinos, es más, nunca siquiera me he puesto a ver de que pais eran ._. Lo que si he de admitir que en MCAnime hay decenas de fansubs, que levantas una piedra y salen 20,pero bueno esa es la idea no? Mientras haya mas contenido, mejor, uno siempre puede elegir que se baja.

Los fansubs en inglés tienen faltas iguales o peores, pero deben de hacerlo en broma y los latinos no por que son fail =_=, BIBAH!

PD: Estoy seguro que la mitad de los fansubs que dicen que son latinos son españoles [qmparto]


AnS y WingZero son latinos, por eso del tratamiento de ustedes y modismos que les delata, AU 100% español, no hay más que ver la jerga que usan. Jisedai no sabría decirte ahora [+risas]

Los fansub latinos pecan mucho en la ortografía cuando se trata de s/z "haz comido" y otras perlas del estilo que no verás en fansubs españoles. También pecan mucho de traducir cosas del inglés como "check" a "chequear", "really" a "realmente" (este último habría que cogerlo con pinzas) que aunque por allí se considere aceptable yo no lo considero muy correcto, pero eso ya es cosa del lugar, que allí al estar cerca de EEUU el idioma ha ido tomando préstamos del inglés ("computer" = "computadora", "cellphone" = "celular"). Vamos, que es fácil saber cuándo una serie está subtitulada por algún fansub latinoamericano.

Y una cosa es hacer algún comentario gracioso en una traducción tipo el " :V " o el "muu" y otra traducir mal, a nadie le gusta una traducción mala así que no vengas diciendo que inglés = gracioso y latinoamericano = una mierda porque nadie ha dicho eso.

Edito: Yarky, MIS HOGOS KEH EH EHTO?
TabrisRyu escribió:Por que no se bajan las series de Fansubs de España si tanto les molesta? O no hay?


No, no hay, ni españoles ni latinos, últimamente hay ciertas series que las hacen uno o dos fansubs y el resto está con el bombazo de la temporada
especialmente sangrante es el caso de Hayate en su segunda temporada, cuyo único fansub comete el error del sake continuamente, así que de momento uso eclipse, fansub americano cuya versión es posiblemente la mejor que ronda por la red

de AnS,


El Dr. jekyll y Mr. Hyde

Dependiendo del equipo que trabaje saldrá un buen trabajo o algo digno del master diego, es totalmente aleatorio

JnF


Todas las capturas con errores sacados de School Rumble son suyos, y con karín o Suzuka todavía tengo escalofríos

Hace tiempo que lo tengo baneado

, WingZero


¿Por qué la gente siempre los pone como buen fansub? solo porque sacan casi todas las series de la temporada

Míticas las traducciones de Gundam y sus "no puede ser ayudado" o "Primaveras calientes" que he dicho antes

y AU entre otros


Yo le puedo poner faltas al mismísimo Dios, y AU también tienen un par de manchas en el historial (las fallas de Valencia)


Mientras haya mas contenido, mejor, uno siempre puede elegir que se baja.


Lo malo: si hay demasiada porquería dando vueltas tardas más tiempo en encontrar el trabajo de calidad, al final te vas al fansub de siempre por no perder el tiempo

Los fansubs en inglés tienen faltas iguales o peores, pero deben de hacerlo en broma y los latinos no por que son fail =_=, BIBAH!


Las hay, pero ni por asomo en cantidades tan grandes

Traducir del japonés implica un nivel de conocimientos serio, en cambio parece que cualquiera que sepa preguntar la hora en inglés puede ponerse a traducir, y así pasa: cualquier false friend o expresión se la tragan

PD: Estoy seguro que la mitad de los fansubs que dicen que son latinos son españoles [qmparto]


los fansubs españoles tienen faltas ortográficas fácilmente reconocibles, no es habitual el seseo o ceceo pero el tema de la H y la V junto a las tildes lo llevan bastante mal
Madre mia, por suerte nunca he topado con traducciones tan malas X_X
I eso que soy asiduo de Mcanime i de bajarme las versiones Lite de 50 mb ^^;;.. Supongo que he tenido suerte. En todo caso hay muchos de los ejemplos que habeis puesto que solo se explican porque quien los traduce quiere ser el primero en sacar el material.
Al menos esa es la unica razón que puedo encontrar, porque "muy orgulloso" no se puede estar de sacar semejante aberración X_X
Esos a los que les gusta ser los primeros en sacar un capítulo son los mismos que después andan poniendo "primer" en los comentarios.

Son sus costumbres y hay que respetarlas Imagen

No en serio, ¿de que te vale ser el primero si 4 gatos van a ver tu versión y el resto se van a esperar?

PD: Lo de "Esta va HACER tu última oportunidad" es flagrante, a veces parece que no saben diferenciar un verbo de otro, porque como los pronuncian igual...
No hay ni que bajar las versiones, las capturas de pantalla de frozen layer bastan para encontrar perlas Imagen


Youtube también es una mina de perryfansubísmo

http://www.youtube.com/watch?v=pN4qIt-PZAk
lo de las fallas de valencia es que REALMENTE dicen eso. ese tema se ha discutido ya 100 veces en el foro de aunder

JNF (jisedai) son latinos. lo unico que me bajo de ellos es el porno
¿Qué sucede con las fallas? Imagen
aunque no tiene que ver...

Imagen

y otra que me hace mear de risa:

http://www.youtube.com/watch?v=6Y4miWFCAXo&feature
sL1pKn07 escribió:aunque no tiene que ver...

Imagen


y otra que me hace mear de risa:

http://www.youtube.com/watch?v=6Y4miWFCAXo&feature


Ya lo tenía visto, simplemente sublime XD Si alguien conoce más de este tipo que avise.
1571 respuestas
1, 2, 3, 4, 532