[H.O.] Pokemon Special: ¡el manga de Pokemon llega a España!

1, 2, 3, 4, 5, 618
De detective conan he leido de todo, y nada bueno (de la edicion se entiende), como dice Dragonfan, las onomatopeyas son parte del dibujo, estan donde deben estar, encajadas como deben encajar, tapando lo que deben tapar y sobre todo dibujadas como se deben estar dibujadas (con efectos y demas), y eso no siempre se respeta, sin entrar directamente en cosas como "pues la traducida tapa mucho mas que la japonesa" o "al borrar la japonesa me cargo el dibujoy tengo que poner una gigante en romanji para que no se note) como pasaba en Kenshin, que habia viñetas de accion donde no se veia el dibujo.
Y si no traducen la viñeta directamente en el dibujo algunos diran "puta mierda, para que me dejan el simbolo este japo aqui y me ponen la traducción debajo?"
En fin, esta visto que nunca llueve al gusto de todos
Namco69 escribió:Y si no traducen la viñeta directamente en el dibujo algunos diran "puta mierda, para que me dejan el simbolo este japo aqui y me ponen la traducción debajo?"
En fin, esta visto que nunca llueve al gusto de todos


El que diga eso, simple y llanamente, ni compra manga ni sabe de manga.

No compra porque dejar las onomatopeyas sin traducir es el estándar desde hace lustros, de ahí el comentario de " ¿a estas alturas aun seguimos con las mierdas de traducirlas?," de Nuku nuku. Si le molesta que no se traduzcan entonces no puede comprar prácticamente ningún manga de los que se están publicando actualmente.

Es como si un lector se queja de que ahora Panini respeta la distribución de viñetas de los cómics de Marvel, no como antes con Vértice que se recortaban, reordenaban y modificaban. Pues bienvenido a los 70.

Y no sabe porque, como ya hemos dicho Nuku nuku y yo, se está haciendo una modificación innecesaria de la obra, te puede molestar o te puede no molestar, pero es un hecho. Una vez más, como pedir que en vez de respetar las páginas de cómic Marvel se reordenen a placer (que estos debates han tenido lugar, ojo XD).
Yo lo unico que he dicho y seguire diciendo es que quejarse por las onomatopeyas es una autentica chorrada. En ambos casos, si las traducen como si no me parece bien. Me importan mas cosas que ya he comentado como la traduccion y adaptacion. En los scans de internet puedo entender que en las vinetas donde enseñan informacion directamente de la pantall de la pokedex este sin traducir porque es un rollo y el traductor pasa ya que no cobra nada. Con Norma solo lo entederia si el precio fuese bajo pero como no lo va a ser al menos que esos 12€ esten bien invertidos.
Es que lo pones como si a los demás no nos importase la traducción y la adaptación. Sí, me importan, pero eso no quita que también me importe el dibujo, la estructura y el impacto de una viñeta. Y si modificas las onomatopeyas estás modificando eso (que a ti te parece una chorrada según veo).
Dragonfan escribió:
Namco69 escribió:Y si no traducen la viñeta directamente en el dibujo algunos diran "puta mierda, para que me dejan el simbolo este japo aqui y me ponen la traducción debajo?"
En fin, esta visto que nunca llueve al gusto de todos


El que diga eso, simple y llanamente, ni compra manga ni sabe de manga.

Conoces tu a todos los compradores de manga o como va esto? :-?
Se de gente que compra manga y no se fija en estas cosas.
A mí la verdad es que el tema de traducir las onomatopeyas no me supone molestia alguna (opinión personal).

Ojo, que personalmente si no se traduce mejor, pues creo que así no se altera nada el dibujo. Pero si se traduce es algo que no me molesta en absoluto, sencillamente me es indiferente ese detalle.

En conclusión, que ese tema en mi caso ni para bien ni para mal.
Namco69 escribió:
Dragonfan escribió:
Namco69 escribió:Y si no traducen la viñeta directamente en el dibujo algunos diran "puta mierda, para que me dejan el simbolo este japo aqui y me ponen la traducción debajo?"
En fin, esta visto que nunca llueve al gusto de todos


El que diga eso, simple y llanamente, ni compra manga ni sabe de manga.

Conoces tu a todos los compradores de manga o como va esto? :-?
Se de gente que compra manga y no se fija en estas cosas.


¿? No tergiverses mis palabras.

Yo no he dicho que la gente que no le de importancia a estas cosas no compre manga. He dicho que el que diga ""puta mierda, para que me dejan el simbolo este japo aqui y me ponen la traducción debajo?", como tú comentabas, no compra manga. Simple y llanamente porque la inmensa mayoría de las ediciones manga en España actualmente y desde hace lustros respetan las onomatopeyas originales.
Y no sólo eso, sino que es lo que la gente ha pedido mucho tiempo, que dejen de joderla siempre tocando cosas que no hacen falta.
Asterico con traducción al lado y todos contentos
Madre, sin sobrecubierta y ahora lo de las onomatopeyas? No fastidies Norma que yo quería comprar la serie :_(

Esto para servidor también es un golpe muy duro, van 2 strikes, espero que al menos no lleve ni un ápice de censura, si no le marco el tercer strike y le doy puerta muy a mi pesar.
pakillo_ds escribió:A mí la verdad es que el tema de traducir las onomatopeyas no me supone molestia alguna (opinión personal).

Ojo, que personalmente si no se traduce mejor, pues creo que así no se altera nada el dibujo. Pero si se traduce es algo que no me molesta en absoluto, sencillamente me es indiferente ese detalle.

En conclusión, que ese tema en mi caso ni para bien ni para mal.


¿no crees que se altera el dibujo?, lee si puedes Rurouni Kenshin de Glenat a ver si se modificaba el dibujo o no. O coge cualquier manga con onomatopeyas traducidas y ponte a mirar cosas como los fondos o las tramas para ver como han tapado los huecos. Si se hace un buen trabajo puede que no se note (como hacen muchos scans), si no lo hacen puede encontrar cada aborto que tela.


De todas formas gente, ¿y que os importa que a unos nos joda o no?, osea, es que me hace gracia, se estaba hablando una paginas atras sobre los cambios de nombre, y fijate que lo van a llamar red o rojo o a ver si nos joden y nos ponen Ash y tal, y eso era malo, pero resulta que cambiar la viñeta es una chorrada. Me parece fantastico que a algunos de vosotros no os importe u os parezca una chorrada o lo que sea, asi como que os de igual cosas como la edicion, la traduccion, o la calidad de la edicion en general, pero a ver si nos entra en la cabeza que cada uno tiene sus criterios y pude que para X el cambio de nombre sea importante y las onomatopeyas no, pero para Y puede que las onomatopeyas como cualqueir otro elemento sea tan o mas importante que el cambio de nombre o lo que realmente si te importe.

Es que joder por esa regla de tres ¿que pasa?, ¿volvemos a los tiempos del manga en comic book espejado con cambios de nombres?, total ¿no?.

Y cuidado qeu no lo digo de manera ofensiva, pero ya vale de calificar de "chorradas" lo que para unos es un punto importante solo por que para ti no lo sea, y que la persona que ha dicho ese termino no se de por aludida, que hablo en general, que esto ya me lo he tenido que tragar con el tema de los juegos Japos con solo doblaje Ingles y minegativa a comprarlos por que ellos no entienden que a mi el jugarlos con voces en ingles es como seria paar ellos jugarlos con voces en Andalu´ cerrado.
Nuku nuku escribió:
pakillo_ds escribió:A mí la verdad es que el tema de traducir las onomatopeyas no me supone molestia alguna (opinión personal).

Ojo, que personalmente si no se traduce mejor, pues creo que así no se altera nada el dibujo. Pero si se traduce es algo que no me molesta en absoluto, sencillamente me es indiferente ese detalle.

En conclusión, que ese tema en mi caso ni para bien ni para mal.


¿no crees que se altera el dibujo?...

...


A ver, cálmate y lee bien mi mensaje.

edit: y lo de "calificar como chorrada" espero que no vaya por mí, cuando he recalcado en mi mensaje que todo es mi opinión personal sin entrar a valorar cómo le tiene que parecer al personal.
pakillo_ds escribió:
Nuku nuku escribió:
pakillo_ds escribió:A mí la verdad es que el tema de traducir las onomatopeyas no me supone molestia alguna (opinión personal).

Ojo, que personalmente si no se traduce mejor, pues creo que así no se altera nada el dibujo. Pero si se traduce es algo que no me molesta en absoluto, sencillamente me es indiferente ese detalle.

En conclusión, que ese tema en mi caso ni para bien ni para mal.


¿no crees que se altera el dibujo?...

...




A ver, cálmate y lee bien mi mensaje.



No estoy nervioso, indicame que se supone que tengo que leer, dices que tu crees que no se modifica el dibujo, te digo que te leas kenshin para ver como si se modifica ¿cual es el problema?.

Vista tu edicion, leete tu bien mi mensaje, por que el 2º y 3º parrafo no van dirigidos a ti, como bien remarco al decir "a ver gente" y se hace notar al dejar mas espacio entre parrafos.
Nuku nuku escribió:No estoy nervioso, indicame que se supone que tengo que leer, dices que tu crees que no se modifica el dibujo, te digo que te leas kenshin para ver como si se modifica ¿cual es el problema?.


Vuelve a leer bien xDDDDDDDDDDDDDDD
pakillo_ds escribió:
Nuku nuku escribió:No estoy nervioso, indicame que se supone que tengo que leer, dices que tu crees que no se modifica el dibujo, te digo que te leas kenshin para ver como si se modifica ¿cual es el problema?.


Vuelve a leer bien xDDDDDDDDDDDDDDD

Caca XD. He leido pero en lugar de pues, es lo que tiene el dormir 5 horas durante 2 semanas.
Nuku nuku escribió:
pakillo_ds escribió:
Nuku nuku escribió:No estoy nervioso, indicame que se supone que tengo que leer, dices que tu crees que no se modifica el dibujo, te digo que te leas kenshin para ver como si se modifica ¿cual es el problema?.


Vuelve a leer bien xDDDDDDDDDDDDDDD

Caca XD. He leido pero en lugar de pues, es lo que tiene el dormir 5 horas durante 2 semanas.


Me lo estaba imaginando, por eso no quería explicártelo, sino que lo leyeras detenidamente. Sabía que a la 2ª vez intuirías que algo pasaba [carcajad]

Sobre el resto del mensaje es que he visto que me citabas a mí y por eso te comentaba que esperaba que no fuera por mí, dont worry.

Mi opinión es que si las onomatopeyas no se traducen mejor, por obvia razón de que no se altera el dibujo nada y queda todo como debe estar. Pero personalmente es un mal menor que no me molesta (a mí, claro está). Por lo tanto entiendo perfectamente al que le suponga un hándicap importante, no seré yo el que le diga a nadie o intente convencer de cómo le tiene que gustar algo xD

A mí personalmente el handicap se lo veo a que no tenga sobrecubierta, incluso más que el tema de los nombre (aunque aun así no afecta a mi decisión final de comprar o no). Pero respeto y entiendo que a alguien el tema de la sobrecubierta le de igual y quiera los nombres en inglés y demás, todas las variantes posibles que hay con lo que está saliendo.

Un saludo, espero que no haya malentendidos [beer]
Qué me estás contando, en pleno S. XXI aún retocando estas cosas.

Me huelo que esto, al igual que con otros casos de espejado y edición, va orientado a vender el producto entre la muchachada.

A mí me parece un sacrilegio tocar estas cosas, ya lo han defendido perfectamente por ahí detrás, pero es que están tocando ya el dibujo, en muchos casos el resultado altera muchísimo la viñeta, así como su peso en la composición de la página.

Yo pensaba que estas cosas ya no sucedían por estos lares, pero parece que aún no hemos abandonado la época de los comic books Vizeros.
¿Este tipo de decisiones las toma Norma o se las exige Pokemon Company como con los nombres?
_-H-_ escribió:Qué me estás contando, en pleno S. XXI aún retocando estas cosas.

Me huelo que esto, al igual que con otros casos de espejado y edición, va orientado a vender el producto entre la muchachada.

A mí me parece un sacrilegio tocar estas cosas, ya lo han defendido perfectamente por ahí detrás, pero es que están tocando ya el dibujo, en muchos casos el resultado altera muchísimo la viñeta, así como su peso en la composición de la página.

Yo pensaba que estas cosas ya no sucedían por estos lares, pero parece que aún no hemos abandonado la época de los comic books Vizeros.

Pues anda que no hay casos a día de hoy. Recientemente me compré el primero de "El pupitre de al lado" (Tonari no Seki-kun), y está traducido en cuanto a onomatopeyas, cartas, carteles, etc. Esto es así a día de hoy.

Ciertamente, es algo que cambia la escena, ya se habló en el Hilo de Vinland Saga, y aunque yo me opongo, tampoco es que me resulte un factor que haga replantearme si me compro un manga o no, aunque entendería que a muchos de por aquí sí.
Pokemon siempre ha sido y siempre sera para todas las edades así que no os extrañe que como decís vosotros traduzcan las onomatopeyas para que venda entre todas las edades. Ya queda en vosotros comprarlo o no sin al final viene con onomatopeyas traducidas. Lo mismo pasa con los mangas de inazuma eleven pero en ese caso desconozco como es la edicion de planeta puesto que no estoy interesado en comprarla.
mirakbueno escribió:Pokemon siempre ha sido y siempre sera para todas las edades así que no os extrañe que como decís vosotros traduzcan las onomatopeyas para que venda entre todas las edades. Ya queda en vosotros comprarlo o no sin al final viene con onomatopeyas traducidas. Lo mismo pasa con los mangas de inazuma eleven pero en ese caso desconozco como es la edicion de planeta puesto que no estoy interesado en comprarla.


No, Pokemon no es para todas las edades, y mebos todavía el anime. Solo hay que ver la mayoría de la gente que lo juega o lo sigue, fans desde rojo y azul que siguen a día de hoy y en menor medida la chavalada, sobre todo fuera de Japón.

Traducir cartas y carteles sí, pero onomatopeyas nein!
Pues lo siento mucho por vosotros, pero las onomatopeyas tienen que traducirlas, porque deben ser entendidas por el lector, tienen una función narrativa, y su función estética es secundaria. Yo vería mejor que pusieran su significado a pie de página, pero traducirlas retocando la imagen me parece mucho mejor que dejarlas sin traducir.
coyote-san escribió:Pues lo siento mucho por vosotros, pero las onomatopeyas tienen que traducirlas, porque deben ser entendidas por el lector, tienen una función narrativa, y su función estética es secundaria. Yo vería mejor que pusieran su significado a pie de página, pero traducirlas retocando la imagen me parece mucho mejor que dejarlas sin traducir.


En el momento en que la viñeta se diseña con la onomatopeya en mente, su función estética es más que principal. El asterisco al lado con el significado es más que suficiente. Ese argumento no vale, más que nada porque aquí cuando editan se cargan la propia viñeta y por, algo que aquí nadie ha dicho, el Japonés es infinitamente más rico en ese aspecto y más abstracto. No se puede traducir un "doki doki" o un "pera pera" al castellano sin cargarte la viñeta totalmente.
Es más, el autor utiliza tipografias y estilos concretos para darle fuerza a las propias onomatopeyas en el contexto, no vale con poner 2 o 3 signos de exclamacion.
coyote-san escribió:Pues lo siento mucho por vosotros, pero las onomatopeyas tienen que traducirlas, porque deben ser entendidas por el lector, tienen una función narrativa, y su función estética es secundaria. Yo vería mejor que pusieran su significado a pie de página, pero traducirlas retocando la imagen me parece mucho mejor que dejarlas sin traducir.


Error, su funcion es estetica mas que narrativa, tanto es asi que hay muchos comics que carecen de onomatopeyas o las usan de manera anecdotica, y tanto es asi que la mayoria de la gente ni siquiera las lee realmente y no se acuerda de ellas hasta que alguien comenta el tema. De hecho fjate, los "do don" de one piece, pocos saben leerlas, pero tal y como estan puestas sabes que indican algo asi como un "cha chan", pero porner Chachan implica borrar ese do don, tapar mas dibujo, y posiblemente cargarte la viñeta de alguna manera. Eso sin contar con onomatopeyas que tienen algun tipo de dibujo, textura o efecto, que se integran con el fondo etc, y que se estropean al poner onomatopeyas menos trabajadas que mal imitan o ni lo intentan dichos efectos, si es que directamente no ponen la primera fuente que pillen, que depende del que edita las paginas y sus ganas de trabajar.

La mejor opcion que se lleva usando mucho tiempo sobre todo en america es poner en pequeño encima la traduccion, es funcional, poco invasivo y dejas contento a todo el mundo, tanto a los que las quieren traducidas como a los que no. Cambiandolas encontraras mas gente en contra que dejandolas.
Anistus escribió:
_-H-_ escribió:Qué me estás contando, en pleno S. XXI aún retocando estas cosas.

Me huelo que esto, al igual que con otros casos de espejado y edición, va orientado a vender el producto entre la muchachada.

A mí me parece un sacrilegio tocar estas cosas, ya lo han defendido perfectamente por ahí detrás, pero es que están tocando ya el dibujo, en muchos casos el resultado altera muchísimo la viñeta, así como su peso en la composición de la página.

Yo pensaba que estas cosas ya no sucedían por estos lares, pero parece que aún no hemos abandonado la época de los comic books Vizeros.

Pues anda que no hay casos a día de hoy. Recientemente me compré el primero de "El pupitre de al lado" (Tonari no Seki-kun), y está traducido en cuanto a onomatopeyas, cartas, carteles, etc. Esto es así a día de hoy.

Ciertamente, es algo que cambia la escena, ya se habló en el Hilo de Vinland Saga, y aunque yo me opongo, tampoco es que me resulte un factor que haga replantearme si me compro un manga o no, aunque entendería que a muchos de por aquí sí.


Lo que quiero decir es que esto ya no es la norma. Hoy en día lo normal es editar respetando el sentido de lectura, sin censurar, y sin ediciones de onomatopeyas.

A ver, hay muchos mangas que he tenido que comprarmelos en edición antígua porque ya no se reeditan y estas modificaciones no me han impedido comprármelas. La cosa es que es anacrónico volver a estas prácticas y se supone que hemos evolucionado como sociedad lo suficiente como para poder reconocer y adaptarnos a las particularidades de un medio que se hace en un país distinto con una cultura distinta.

Además, si se trata de entenderlas, es mucho más sencillo y menos invasivo colocar la traducción en las esquinas de las viñetas. Que el niño no se va a traumatizar por verlo así.
@AkrosRockBell @Nuku nuku

Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.

Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.
coyote-san escribió:@AkrosRockBell @Nuku nuku

Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.

Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.


En pleno siglo XXI si quieres leer algo de otro país con un fuerte contenido cultural sobre ese otro país, debes de tener un mínimo conocimiento sobre dicho país, sino, te jodes porque no hay otra.
La onomatopeya en japonés no transmite sonidos únicamente, eso es un error, pues hay hasta acciones que se indican como tales, una onomatopeya japonesa no tiene porque tener un equivalente en otro idioma. Y si quieres seguir insistiendo en que son puramente elementos narrativos pues creetelo tú, pero la próxima vez fijate cuando aparece una y verás como puede hasta cambiar la viñeta por completo. Coger el photoshop y poner encima "Boom" "latido" "catacrofen" "hablar fluidamente"(sí, hablar fluidamente es una onomatopeya en japonés) o lo que sea, es una chapuza y es lo que hacen.
Si no quieres poner un mínimo de tu parte para entender algo de una cultura radicalmente distinta y un lenguaje que no tiene nada que ver con el castellano ni gramaticalmente ni en escritura ni en conceptos, pues ahí tienes el comic Europeo o el américano, que no te van a dar ese "problemon" de leer lo que pone al lado en un asterisco.
coyote-san escribió:Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic.


Creo que nadie ha defendido esto sin más.

La cuestión es que las onomatopeyas son una parte más del dibujo, como lo son las propias figuras, y que en el momento de dibujar ese cómic, el autor ha pensado tanto en su tipografía como en su ubicación con respecto al todo, y eso en sí mismo también comunica. Para muestra un botón:

Imagen

Fíjate en la viñeta de arriba. la onomatopeya que representa el sonido de la hostia, pasa de una esquina a otra de la viñeta, traspasándola, tan solo con eso ya te haces una idea de la magnitud del golpe, mientras que que en la de abajo, la onomatopeya es pequeña y se queda arrinconada. Ya solo con eso se está perdiendo información.
Por no hablar que en la de abajo se está tapando parte del dibujo original y que compositivamente, se ha quedado un vacío en la esquina inferior derecha de la viñeta, algo que no estaba pensado por el autor a la hora de dibujar esa viñeta. ¿Te das cuenta de la importancia que tiene el factor estético en las onomatopeyas y que su función comunicativa no se reduce solamente a lo que está escrito?

Pues bien, así con todo. Puede que al traducir las onomatopeyas podamos "leerlas" pero el cómic ya estará alterado con respecto a cómo lo había pensado el dibujante a la hora de hacerlo.
Sí, es una cultura distinta, pero lo de poner las onomatopeyas encajándolas de forma estética en la página de una manera determinada no es exclusivo de Japón, y siguiendo el razonamiento que dais ni siquiera deberían traducir ni una coma del cómic, puesto que el idioma japonés forma parte de la cultura nipona, y si lo hacen estarían alterando el cómic. Traducir una obra literaria a otro idioma es hacer una adaptación, no puedes dejar las cosas tal cual están en el idioma original, es lo mismo que cuando en una película hacen un juego de palabras que pierde sentido al traducirlo, tienen que cambiarlo.

Es mucho mas importante entender lo que sucede en el cómic que el hecho de que una pagina quede "bonita".
coyote-san escribió:Sí, es una cultura distinta, pero lo de poner las onomatopeyas encajándolas de forma estética en la página de una manera determinada no es exclusivo de Japón, y siguiendo el razonamiento que dais ni siquiera deberían traducir ni una coma del cómic, puesto que el idioma japonés forma parte de la cultura nipona, y si lo hacen estarían alterando el cómic. Traducir una obra literaria a otro idioma es hacer una adaptación, no puedes dejar las cosas tal cual están en el idioma original, es lo mismo que cuando en una película hacen un juego de palabras que pierde sentido al traducirlo, tienen que cambiarlo.

Es mucho mas importante entender lo que sucede en el cómic que el hecho de que una pagina quede "bonita".


Pues pones un asterisco en el lateral con la traducción y punto, si la solución perfecta ya existe, deja de darle vueltas, lo único que hay que tocar es el texto de bocadillos y similares, lo que es texto plano, a todo lo demás hay que aplicar "vade retro, satana".
coyote-san escribió:Sí, es una cultura distinta, pero lo de poner las onomatopeyas encajándolas de forma estética en la página de una manera determinada no es exclusivo de Japón, y siguiendo el razonamiento que dais ni siquiera deberían traducir ni una coma del cómic, puesto que el idioma japonés forma parte de la cultura nipona, y si lo hacen estarían alterando el cómic.



No se trata solamente de una cuestión estética, te he dado más argumentos que esos, y me he preocupado de buscarte el ejemplo para intentar ser lo más claro posible.

Cuando yo al menos hago referencia al elemento cultural de las onomatopeyas, lo que quiero decir es que si un niño ve la onomatopeya en japonés, con su correspondiente traducción a un margen una esquina de la viñeta no se va a morir. Los tiempos de cambiar palillos por cubiertos y los yenes por dólares deberían estar de sobras superados. No estoy hablando de ponerte a estudiar japonés.
lo de las onomatopeyas no habrá sido una petición de pokemon company? porque la edición francesa y de viz le pasa lo mismo
solopinguinos escribió:lo de las onomatopeyas no habrá sido una petición de pokemon company? porque la edición francesa y de viz le pasa lo mismo


Sea de quien sea la petición si la editorial va a poner el culo cada vez que le digan algo para que se la follen, queda bien claro que poco escucha a sus clientes.
_-H-_ escribió:
coyote-san escribió:Sí, es una cultura distinta, pero lo de poner las onomatopeyas encajándolas de forma estética en la página de una manera determinada no es exclusivo de Japón, y siguiendo el razonamiento que dais ni siquiera deberían traducir ni una coma del cómic, puesto que el idioma japonés forma parte de la cultura nipona, y si lo hacen estarían alterando el cómic.



No se trata solamente de una cuestión estética, te he dado más argumentos que esos, y me he preocupado de buscarte el ejemplo para intentar ser lo más claro posible.

Cuando yo al menos hago referencia al elemento cultural de las onomatopeyas, lo que quiero decir es que si un niño ve la onomatopeya en japonés, con su correspondiente traducción a un margen una esquina de la viñeta no se va a morir. Los tiempos de cambiar palillos por cubiertos y los yenes por dólares deberían estar de sobras superados. No estoy hablando de ponerte a estudiar japonés.


Claro que no se va a morir si ve las onomatopeyas anotadas, pero el problema viene en los casos en los que las dejan sin traducir de ninguna forma, que no sabrá lo que significan, y sin embargo un niño sí sabe lo que significan las onomatopeyas en lenguaje occidental, es por ello que es más recomendable hacerlo que dejarlas tal cual, aunque ya he dicho antes que lo ideal es subtitularlas. Yo mismamente he pasado mi infancia leyendo Dragon Ball con onomatopeyas editadas y no me ha importado, porque ni sabía sobre el tema estético de las mismas, eso lo supe después.

Y no es el mismo caso que el que dices de cambiar palillos por cubiertos, eso sí es meramente cultural, e incluso en los tiempos en los que se hacía eso todo el mundo sabía que en Japón se come con palillos, eso más bien es una cuestión de nacionalismo yanki, que es de de donde venían normalmente esas "ediciones", y eso ya raya en la censura. Sobre los textos, según tengo entendido en USA hay leyes que obligan a traducir textos extranjeros y que no aparezca nunca una palabra en otro idioma, sobre todo si es un producto para niños y adolescentes, aunque esto va más por los animes y los kanjis que a veces aparecen en ellos, como el protector de la frente de Jiraiya.
Pero si quieres enfocar estos mangas a los niños, ponlos a precios al que lo puedan comprar los chavales. Yo no sé vosotros, pero a mi no me daban 20 euros de "paga" todos los findes como para poder estar comprándome tomos de 12 euros, que coño, ni de 8. Y aunque sea una vez al mes, entre una cosa y otra al final siendo chaval gastas en tonterías, con lo cual volvemos a que es caro.
coyote-san escribió:

Y no es el mismo caso que el que dices de cambiar palillos por cubiertos, eso sí es meramente cultural, e incluso en los tiempos en los que se hacía eso todo el mundo sabía que en Japón se come con palillos, eso más bien es una cuestión de nacionalismo yanki, que es de de donde venían normalmente esas "ediciones", y eso ya raya en la censura. Sobre los textos, según tengo entendido en USA hay leyes que obligan a traducir textos extranjeros y que no aparezca nunca una palabra en otro idioma, sobre todo si es un producto para niños y adolescentes, aunque esto va más por los animes y los kanjis que a veces aparecen en ellos, como el protector de la frente de Jiraiya.



Creía que estaba claro que cuando ponía los ejemplos de los cubiertos y los dólares me estaba refiriendo a prácticas que se dan en USA, y que por consecuencia nos traían aquí, al venir los mangas de allí (y no directamente de la edición japonesa) y que hoy en día, tratando con los materiales originales y teniendo alternativas, esto no tenía sentido.

Pero bueno, al menos ya nos hemos puesto de acuerdo en que lo suyo es dejar la página tal cual y subtitular las onomatopeyas.


@AkrosRockBell me temo que nos hemos hecho lo suficientemente mayores como para no poder ponernos de ejemplo. XD

Hoy en día los críos pueden llegar a manejar 15 ~ 20 euros sin problemas, con la frecuencia que sea dependiendo de la família y tal. Pero yo los he visto. Los precios de todo han ido subiendo con el tiempo, y así ha ocurrido con lo de los niños, por lo tanto también han subido sus pagas. XD
Pues menudos niños como los malcrían, yo antes hacía malabares, raro era un domingo que no me fundía lo poco que me daban con los colegas en chuches y en los recreativos xDDD
_-H-_ escribió:Hoy en día los críos pueden llegar a manejar 15 ~ 20 euros sin problemas, con la frecuencia que sea dependiendo de la família y tal. Pero yo los he visto. Los precios de todo han ido subiendo con el tiempo, y así ha ocurrido con lo de los niños, por lo tanto también han subido sus pagas. XD



https://vine.co/v/eDM3aQTZme5
AkrosRockBell escribió:Pues menudos niños como los malcrían, yo antes hacía malabares, raro era un domingo que no me fundía lo poco que me daban con los colegas en chuches y en los recreativos xDDD


Yo no lo veo así, simplemente con el tiempo se maneja más dinero (aunque eso no significa que adquieras más poder adquisitivo, simplemente todo sube).

Seguramente tú hayas manejado más dinero que el que manejaba tu padre de pequeño.
coyote-san escribió:@AkrosRockBell @Nuku nuku

Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.

Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.


Confundes el hecho de dar informacion con el de narrar algo, las onomatopeas no narran nada, y por lo tanto no tienen una funcion narrativa mas que en casos muy muy muy contados, los comics son un medio visual, y como tales cuentan a priori toda la informacino basica a traves del dibujo, transmiten a traves del dibujo, y las onomatopeyas son parte de ese dibujo, al eliminar o cambiar las onomatopeyas en japones para traducirlas eliminas esa informacion que el autor esta danto y dependiendo de las ganas de currar del editor esa informacion se mantiene mas o menos o se pierde. Y esto te lo digo yo que me gano la vida dibujando comics, asi que no quieras hacerme ver que las onomatopeyas tienen una funcion narrativa cuando no la tienen. ¿Sabes cuando tienen esa funcion?, cuando el autor pretende contar la escena sin dibujo o texto y solo con las onomatopeyas, por ejemplo una viñeta completamente negra donde se pueda leer "tap tap tap, clap" para insinuar unos pasos y que se abre una puerta, es en ese raro momento donde las onomatopeyas tiene todo el peso narrativo puesto que no hay ningun otro elemento que de informacion sobre lo que esta pasando, en cualquier otro caso, si dibujas los pasos y la apertura de la puerta las onomatopeyas solo son un elemento que da informacion extra pero nunca narrativa puesto que podrias quitarlas y se seguiria entendiendo la escena sin problemas, pero dependiendo de como y donde esten dibujadas puedes dar esa informacino extra para darle por ejemplo un toque terrorifico o no, y eso se puede entender sin la necesidad siquiera de poder leerlas. Narrativas son por ejemplo en una novela donde puedes sustituir un "y hubo una gran explosion" por un "bouuuuum" con el mismo tipo de letra que el resto del texto, ahi es donde tienen una funcion narrativa por que te dan informacion que no puede obtener por ningun otro medio, en un comic solo es un efecto estetico, que como digo, si eliminas no dejas de recivir toda la informacino de lo que ocurre.

Si segun tu es mas grave no "entender" la escena que el hecho de editarla estas basicametne justificando cosas como cambiar oniguiris por donuts por que como son un rasgo cultural a ver si los niños no van a entender que es un oniguiri, o que es un "snak" y cosas asi. En una adaptacion los cambios tienen que ser los minimos para entenderse si no adulteras la obra, sobre todo cuando hay opciones mucho mas sencillas y efectivas.
_-H-_ escribió:
AkrosRockBell escribió:Pues menudos niños como los malcrían, yo antes hacía malabares, raro era un domingo que no me fundía lo poco que me daban con los colegas en chuches y en los recreativos xDDD


Yo no lo veo así, simplemente con el tiempo se maneja más dinero (aunque eso no significa que adquieras más poder adquisitivo, simplemente todo sube).

Seguramente tú hayas manejado más dinero que el que manejaba tu padre de pequeño.


No te creas xDDD
Yo sólo te digo que no tuve mi primer móvil hasta los 15-16 años y por fuerza mayor, ahora mi prima con menos de 10 tiene uno propio. Están malcriando a los chavales.
AkrosRockBell escribió:
_-H-_ escribió:
AkrosRockBell escribió:Pues menudos niños como los malcrían, yo antes hacía malabares, raro era un domingo que no me fundía lo poco que me daban con los colegas en chuches y en los recreativos xDDD


Yo no lo veo así, simplemente con el tiempo se maneja más dinero (aunque eso no significa que adquieras más poder adquisitivo, simplemente todo sube).

Seguramente tú hayas manejado más dinero que el que manejaba tu padre de pequeño.


No te creas xDDD
Yo sólo te digo que no tuve mi primer móvil hasta los 15-16 años y por fuerza mayor, ahora mi prima con menos de 10 tiene uno propio. Están malcriando a los chavales.


Joer, no seas tan radical xDD Depende del uso, aunque entiendo perfectamente lo que quieres decir. Si con 10 años un niño tiene teléfono simplemente para que el padre pueda contactar con él lo veo bastante bien (muchos casos conozco de niños pequeños que tienen teléfono (de los básicos) pero solo para recibir llamadas, no hacerlas). Otra cosa es que con 10 años el niño esté todo el día que si whatsapp, que si aplicaciones y juegos, etc descuidando otras cosas importantes.

De todas formas es que hay un cambio muy brusco. Hace un par de meses estaba con mis amigos en la plaza de toda la vida pues charlando, jugando a las cartas en plan noche de verano y hablando de algunas cosas con nostalgia (anécdotas vividas, videojuegos, etc). Al lado teníamos un grupito de chavales de unos 15 años, todos con el móvil enganchados, una cachimba en el centro, otro en la motito que si hablando de hacerlo con no se quien y que otra era virgen (sí, somos cotillas y teníamos el oído puesto xDD)

Joder, la cosa es que yo con 15 años lo que hacía era jugar al fútbol día y noche, jugar a la game boy, pedir pizzas con mis amigos para comer y casi sin tener acceso a internet. Y hoy con 15 están guarreando en whatsapp, fumando cachimbas, emborrachándose todos los findes y además manejando más dinero de lo que manejábamos en otras épocas.

Conclusión, que nos desviamos del tema, pero tenía que decirlo xDD
A ver, yo solo hablo de la pasta que puede manejar un crío ahora, no de lo permisivos que puedan llegar a ser los padres (ni siquiera hoy en día un crío podría pillarse un móvil solo). Y sin duda, conforme hemos ido manejando más dinero todos, los críos también han ido manejando más pasta.

Yo recuerdo cuando era pequeño que llegué a juntar con paciencia, sudor y lágrimas 1000 pelas. Y me creía dios.
Eso mi padre no se lo podría haber planteado jamás con la pasta de su época. Pues así con todo.


BTW. Yo también pillé mi primer móvil sobre esa edad, y bastante chustero en comparación con el que ya llevaba la gente, por cierto. La verdad es que la telefonía móvil me la ha sudado siempre y nunca me ha atraído pillarme un smartphone, cuando caiga caerá pero no tengo prisa. Actualmente mi móvil es este

Imagen

Tiene pantalla a color, y slot para tarjetas micro sd...¡Y cámara! [rtfm]
solopinguinos escribió:lo de las onomatopeyas no habrá sido una petición de pokemon company? porque la edición francesa y de viz le pasa lo mismo

Casi con toda seguridad, pero aquí la cosa es lapidar a una editorial que hace todo lo posible por traernos lo mejor posible un manga que llevamos montones de años pidiendo los fans. A mí no me gusta que hayan cambiado los nombres de Azul y Verde al modo occidental, pero acepto que es lo correcto en occidente y es lo que toca. Si me das a elegir entre tener que adaptarme a eso y seguir leyendo fansubs cutres por internet, pues prefiero adaptarme.

Lo mismo con el tema del precio. Ponte a comprar los 52 tomos de Viz o cualquier otra editorial, a ver si te sale más barato que los 30 tomos de Norma a 12€ cada uno.
AkrosRockBell escribió:
solopinguinos escribió:lo de las onomatopeyas no habrá sido una petición de pokemon company? porque la edición francesa y de viz le pasa lo mismo


Sea de quien sea la petición si la editorial va a poner el culo cada vez que le digan algo para que se la follen, queda bien claro que poco escucha a sus clientes.


Esa es otra, a todo responden con "Es exigencia de Pokemon Company", por lo que si a Pokemon Company le apetece más adelante ponerle Ash a red, empezar a censurar, editar en sentido de lectura occidental o cualquier cambio que les plazca, Norma va a tener que accatar, con lo que pocas garantías nos da eso.

@_-H-_ ese móvil es muy parecido al mío. Al actual.
Pues ese es mi móvil de ahora. XDDDD

Y que dure.
Nuku nuku escribió:
coyote-san escribió:@AkrosRockBell @Nuku nuku

Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.

Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.


Confundes el hecho de dar informacion con el de narrar algo, las onomatopeas no narran nada, y por lo tanto no tienen una funcion narrativa mas que en casos muy muy muy contados, los comics son un medio visual, y como tales cuentan a priori toda la informacino basica a traves del dibujo, transmiten a traves del dibujo, y las onomatopeyas son parte de ese dibujo, al eliminar o cambiar las onomatopeyas en japones para traducirlas eliminas esa informacion que el autor esta danto y dependiendo de las ganas de currar del editor esa informacion se mantiene mas o menos o se pierde. Y esto te lo digo yo que me gano la vida dibujando comics, asi que no quieras hacerme ver que las onomatopeyas tienen una funcion narrativa cuando no la tienen. ¿Sabes cuando tienen esa funcion?, cuando el autor pretende contar la escena sin dibujo o texto y solo con las onomatopeyas, por ejemplo una viñeta completamente negra donde se pueda leer "tap tap tap, clap" para insinuar unos pasos y que se abre una puerta, es en ese raro momento donde las onomatopeyas tiene todo el peso narrativo puesto que no hay ningun otro elemento que de informacion sobre lo que esta pasando, en cualquier otro caso, si dibujas los pasos y la apertura de la puerta las onomatopeyas solo son un elemento que da informacion extra pero nunca narrativa puesto que podrias quitarlas y se seguiria entendiendo la escena sin problemas, pero dependiendo de como y donde esten dibujadas puedes dar esa informacino extra para darle por ejemplo un toque terrorifico o no, y eso se puede entender sin la necesidad siquiera de poder leerlas. Narrativas son por ejemplo en una novela donde puedes sustituir un "y hubo una gran explosion" por un "bouuuuum" con el mismo tipo de letra que el resto del texto, ahi es donde tienen una funcion narrativa por que te dan informacion que no puede obtener por ningun otro medio, en un comic solo es un efecto estetico, que como digo, si eliminas no dejas de recivir toda la informacino de lo que ocurre.

Si segun tu es mas grave no "entender" la escena que el hecho de editarla estas basicametne justificando cosas como cambiar oniguiris por donuts por que como son un rasgo cultural a ver si los niños no van a entender que es un oniguiri, o que es un "snak" y cosas asi. En una adaptacion los cambios tienen que ser los minimos para entenderse si no adulteras la obra, sobre todo cuando hay opciones mucho mas sencillas y efectivas.


Yo no he justificado que se cambie la comida y demás, al contrario, lo he criticado. Y si no entiendes que las onomatopeyas representan sonidos poco hay que discutir. Y si sólo dan información y no narran lo mismo se puede aplicar a los bocadillos, que por sí solos tampoco narran nada, puesto que son los sonidos que hacen los personajes.
coyote-san escribió:
Nuku nuku escribió:
coyote-san escribió:@AkrosRockBell @Nuku nuku

Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.

Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.


Confundes el hecho de dar informacion con el de narrar algo, las onomatopeas no narran nada, y por lo tanto no tienen una funcion narrativa mas que en casos muy muy muy contados, los comics son un medio visual, y como tales cuentan a priori toda la informacino basica a traves del dibujo, transmiten a traves del dibujo, y las onomatopeyas son parte de ese dibujo, al eliminar o cambiar las onomatopeyas en japones para traducirlas eliminas esa informacion que el autor esta danto y dependiendo de las ganas de currar del editor esa informacion se mantiene mas o menos o se pierde. Y esto te lo digo yo que me gano la vida dibujando comics, asi que no quieras hacerme ver que las onomatopeyas tienen una funcion narrativa cuando no la tienen. ¿Sabes cuando tienen esa funcion?, cuando el autor pretende contar la escena sin dibujo o texto y solo con las onomatopeyas, por ejemplo una viñeta completamente negra donde se pueda leer "tap tap tap, clap" para insinuar unos pasos y que se abre una puerta, es en ese raro momento donde las onomatopeyas tiene todo el peso narrativo puesto que no hay ningun otro elemento que de informacion sobre lo que esta pasando, en cualquier otro caso, si dibujas los pasos y la apertura de la puerta las onomatopeyas solo son un elemento que da informacion extra pero nunca narrativa puesto que podrias quitarlas y se seguiria entendiendo la escena sin problemas, pero dependiendo de como y donde esten dibujadas puedes dar esa informacino extra para darle por ejemplo un toque terrorifico o no, y eso se puede entender sin la necesidad siquiera de poder leerlas. Narrativas son por ejemplo en una novela donde puedes sustituir un "y hubo una gran explosion" por un "bouuuuum" con el mismo tipo de letra que el resto del texto, ahi es donde tienen una funcion narrativa por que te dan informacion que no puede obtener por ningun otro medio, en un comic solo es un efecto estetico, que como digo, si eliminas no dejas de recivir toda la informacino de lo que ocurre.

Si segun tu es mas grave no "entender" la escena que el hecho de editarla estas basicametne justificando cosas como cambiar oniguiris por donuts por que como son un rasgo cultural a ver si los niños no van a entender que es un oniguiri, o que es un "snak" y cosas asi. En una adaptacion los cambios tienen que ser los minimos para entenderse si no adulteras la obra, sobre todo cuando hay opciones mucho mas sencillas y efectivas.


Yo no he justificado que se cambie la comida y demás, al contrario, lo he criticado. Y si no entiendes que las onomatopeyas representan sonidos poco hay que discutir. Y si sólo dan información y no narran lo mismo se puede aplicar a los bocadillos, que por sí solos tampoco narran nada, puesto que son los sonidos que hacen los personajes.


Ya te lo he dicho, pero tú a lo tuyo, en japones las onomatopeyas no narrán unicamente sonidos.
Conociendo como es The Pokémon Company no me extraña nada que exijan que esté todo traducido al 100%, y siendo un producto oficial van a meter mano todo lo que puedan y más para que esté como ellos quieren y en concordancia con el resto de países. Me apuesto lo que queráis a que esa era una de las condiciones para publicar el manga en España.

Ahora, no siendo un lector de manga (sólo he leído este en scans y un par de Zelda) prefiero que me den todo traducido a tener por ahí en medio letras japo. Me gustan las cosas bien hechas y para mi dejar cosas a medio traducir no lo es, a lo sumo quitan una parte del dibujo que en fin, no creo que sea nada de especial relevancia (abro paraguas [+risas] ).
Yo me creo que todo sea cosa de The Pokémon Company, son unos nazis de huevos, sólo hay que ver lo que les cuesta dejar que los Amiibo de Pokémon tengan funciones específicas como todos los demás en diversos juegos (esa camiseta genérica de Amiibo en Yoshi's Woolly World o la ausencia de sonidos propios en Mario Maker...). Pero claro, con esta gente o tragas o no te venden la licencia, y punto. En cuanto a las onomatopeyas, en este manga tampoco tienen tanto peso estético. Mientras las traducidas no sean más grandes que las originales va que chuta.
888 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 618