[ENCUESTA][PROYECTO] Traducción al español Luminous Arc 1

1, 2, 3, 4, 57
Pregunta nº1: ¿Te acuerdas de los menús tipo "Talk with Teo" y "Return to history" (o algo así)? Salen en medio del desarrollo.
Si tu respuesta es sí, ¿se traducen por gráficos o por textos? Lo pregunto porque en el ADVMSG.iear aparecen los terminos Talk with Theo, Talk with Heath (no recuerdo mas).
También hay un montón en la sección tutoriales del menú system. Si se tradujeran por texto...no habria q traducirlos por graficos, tu ya me entiendes.
Espero tu respuesta!!

PD: Aver si alguien nos pasa saves por caridad...los necesitamos. CUALQUIER SAVEGAME SIRVE,

EDIT:PODEIS SUBIRLOS A 4SHARED
Imagen
En gamefaq hay un par de saves con el juego acabado si es eso lo que buscas XD
Almenos yo no recuerdo con total seguridad.

Pero creo que si la fuente en los mensajes "Talk with Teo" y "Return to history" es igual a la fuente de los dialogos debe ser traducción por texto. Pero si la fuente que se ve es igual a la fuente del menu de inicio seguramente es traducción gráfica. Los voy a buscar a ver por donde los encuentro.

EDITO: Ya actualice el archivo ADVOBJ.iear con los últimos ajustes que le hice al mensaje "Toca Para Iniciar", lo pueden descargar Aqui o en cualquier otro de los mensaje en donde lo he puesto ya que es el mismo vinculo.
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
lo de talk with teo son graficos y creo que hay muchos de esos
Javiwii escribió:En gamefaq hay un par de saves con el juego acabado si es eso lo que buscas XD


estan en .duc
como se traducen en .sav???

pd: esta semana me ha sido imposible traducir algo, y la que viene es mucho peor...
asi que para el dia 23 minimo no podre seguir traduciendo :(
lo digo porque yo estoy traduciendo el principio de la historia y por si hay alguien que este traduciendo partes mas alejadas que se ponga con el mio (ADVMSG00.iear)
me avisais por mp y os paso el archivo (esta traducido hasta la line 1300 + o -)
highfredo escribió:
Javiwii escribió:En gamefaq hay un par de saves con el juego acabado si es eso lo que buscas XD


estan en .duc
como se traducen en .sav???

pd: esta semana me ha sido imposible traducir algo, y la que viene es mucho peor...
asi que para el dia 23 minimo no podre seguir traduciendo :(
lo digo porque yo estoy traduciendo el principio de la historia y por si hay alguien que este traduciendo partes mas alejadas que se ponga con el mio (ADVMSG00.iear)
me avisais por mp y os paso el archivo (esta traducido hasta la line 1300 + o -)


Creo que me voy a poner con él, ya que las frases del mio (MSG.iear) son muy extrañas, y voi a esperar a llegar ahí para entenderals bien.

cosco escribió:Almenos yo no recuerdo con total seguridad.

Pero creo que si la fuente en los mensajes "Talk with Teo" y "Return to history" es igual a la fuente de los dialogos debe ser traducción por texto. Pero si la fuente que se ve es igual a la fuente del menu de inicio seguramente es traducción gráfica. Los voy a buscar a ver por donde los encuentro.

EDITO: Ya actualice el archivo ADVOBJ.iear con los últimos ajustes que le hice al mensaje "Toca Para Iniciar", lo pueden descargar Aqui o en cualquier otro de los mensaje en donde lo he puesto ya que es el mismo vinculo.


Es distinta fuente, creo, en la seccion de tutroriales, pero creo que los de Talk with Theo tienen la misma fuente, aunque no aseguro nada.

delno escribió:lo de talk with teo son graficos y creo que hay muchos de esos


Gracias lo tendremos en cuenta
Pero editar tantos puede ser terrible... [mad]
lamateporunyogur escribió:Gracias lo tendremos en cuenta
Pero editar tantos puede ser terrible... [mad]


Creo que estos mensajes aunque son varios no son nada comparado con las respuestas que Alph da en los Intermedios ya que me parece que también son imagenes [+risas]


EDITO: Ya estan editados los nombres de los vitae.

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen

"Hope" lo tuve que traducir como "Fe" porque la palabra "Esperanza" no cabe en el espacio asignado para esta imagen.
La palabra "Esperanza" creo que la podría poner donde dice "Anhelo" porque esta si tiene más espacio disponible y entonces pondría "Anhelo" donde dice "Fe".
Pero no recuerdo si esta elección tiene incidencia importante en el juego, ya que si hago el cambio y alguien elige "Esperanza" en realidad habra elegido "Anhelo"
Avisenme como sería mejor. En lo personal creo que Fe no esta tan alejado de la palabra Esperanza. Pero si quieren hago el cambio.
cosco escribió:
lamateporunyogur escribió:Gracias lo tendremos en cuenta
Pero editar tantos puede ser terrible... [mad]


Creo que estos mensajes aunque son varios no son nada comparado con las respuestas que Alph da en los Intermedios ya que me parece que también son imagenes [+risas]


EDITO: Ya estan editados los nombres de los vitae.

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen

"Hope" lo tuve que traducir como "Fe" porque la palabra "Esperanza" no cabe en el espacio asignado para esta imagen.
La palabra "Esperanza" creo que la podría poner donde dice "Anhelo" porque esta si tiene más espacio disponible y entonces pondría "Anhelo" donde dice "Fe".
Pero no recuerdo si esta elección tiene incidencia importante en el juego, ya que si hago el cambio y alguien elige "Esperanza" en realidad habra elegido "Anhelo"
Avisenme como sería mejor. En lo personal creo que Fe no esta tan alejado de la palabra Esperanza. Pero si quieren hago el cambio.


Habrá que esperar la opinión del tester, o de los jugadores, pero yo creo que lo mejor es no liarse, y sólo adaptar 1 palabra en vez de 2, ya que si luego tienen relevancia alguna...se complicaría más la cosa. Así que, por mi parte, déjalo así. [oki]
Como veo que avanzas a pasos agigantados, esperaré un poco para el parche 0.04 para tener algo más traducido.

PD: Puedo parecer un incordio [+risas] , pero en caso de que sepas donde están ubicadas las imágenes del menú de batalla (Attack, Move, etc) sería un gran avance que las tradujeras [babas] , ya que la gente que tenga nivel 0 de inglés no sabrá manejarse en los combates.
GRAN AVANCE!!! xDD Aqui tengo un savegame --> http://www.megaupload.com/es/?d=KU6SZSCE (para usar en M3 simply, R4, cycloDS esta en extension .sav) Esta el juego completo. Ahora os preguntareis: Esto es algo nuevo? La respuesta es no, lo nuevo viene ahora. Si dais a extras y seleccionais el 2 archivo (el que tiene la estrella) aparecera un menu con Chapters, Profiles etc. Pues bien si damos a Chapters nos saldra una lista completa de los capitulos. Aqui viene lo bueno, podemos leer todos los dialogos de los capitulos que queramos sin necesidad de luchar en las batallas!! Esto agilizara mucho la traduccion y ya no sera necesario traducir en orden ademas de que tambien nos podemos evitar las luchas.

PD: Me equivoque, en verdad el save que necesitaba era apartir del capitulo 12 [+risas]

EDIT: lamateporunyogur ponlo en el post principal y creo que ya no es necesario que busquemos otros saves, con este tenemos todos lo que necesitamos (por ahora).

Acabo de probar lo de los caracteres especiales que hay que usar en vez de las tildes etc en el capitulo 12 y me salen los caracteres, no la vocal con acento :-? Lo raro esque estuve haciendo pruebas en el capitulo 1 y funcionaba perfectamente :O
NEKAS escribió:GRAN AVANCE!!! xDD Aqui tengo un savegame --> http://www.megaupload.com/es/?d=KU6SZSCE (para usar en M3 simply, R4, cycloDS esta en extension .sav) Esta el juego completo. Ahora os preguntareis: Esto es algo nuevo? La respuesta es no, lo nuevo viene ahora. Si dais a extras y seleccionais el 2 archivo (el que tiene la estrella) aparecera un menu con Chapters, Profiles etc. Pues bien si damos a Chapters nos saldra una lista completa de los capitulos. Aqui viene lo bueno, podemos leer todos los dialogos de los capitulos que queramos sin necesidad de luchar en las batallas!! Esto agilizara mucho la traduccion y ya no sera necesario traducir en orden ademas de que tambien nos podemos evitar las luchas.

PD: Me equivoque, en verdad el save que necesitaba era apartir del capitulo 12 [+risas]

EDIT: lamateporunyogur ponlo en el post principal y creo que ya no es necesario que busquemos otros saves, con este tenemos todos lo que necesitamos (por ahora).

Acabo de probar lo de los caracteres especiales que hay que usar en vez de las tildes etc en el capitulo 12 y me salen los caracteres, no la vocal con acento :-? Lo raro esque estuve haciendo pruebas en el capitulo 1 y funcionaba perfectamente :O


SI SEÑOR!!! [oki] [plas] [babas]
Así será mucho más rápido...

No entiendo qué es lo que te sale y qué es lo que no...si me lo explicas pues pregunto por ahi...
Segun lo que te he entendido:
-Te salen: ¿,¡,ñ
-No te salen: á,é,ó,í,ú,

Has cambiado el archivo FONT.IEAR que hizo cosco? seguro?
EL ÚLTIMO ES ESTE

EDIT: Ya está quitado del post inicial. [oki]
Buenas, Yo ya he traducido unas 350 líneas del fichero ADVMSG05.iear, aunque hay algunas cosas que tengo apuntadas y no se si las debo traducir o no, y tambien un par de líneas más por si quieren traducirlas de otra manera.

Me gustaría saber con quién hay que hablar para apuntarse a esto. Aunque este mes, está lleno de exámenes y no voy a poder traducir gran cosa.

PD: aparte de traducir, cuando acabe también puedo colaborar editando imágenes.

Saludos.
tienes que hablar con lamateporunyogur (como me cuesta escrivirlo sin espacios xD)

pd: gracias por tu ayuda ^^
thechacal23 escribió:Buenas, Yo ya he traducido unas 350 líneas del fichero ADVMSG05.iear, aunque hay algunas cosas que tengo apuntadas y no se si las debo traducir o no, y tambien un par de líneas más por si quieren traducirlas de otra manera.

Me gustaría saber con quién hay que hablar para apuntarse a esto. Aunque este mes, está lleno de exámenes y no voy a poder traducir gran cosa.

PD: aparte de traducir, cuando acabe también puedo colaborar editando imágenes.

Saludos.


Tienes que hablar conmigo, que soy el jefazo [fumando] [burla2]
Muchas gracias por apuntarte, y si tienes alguna duda por msn -> jaimekballero@hotmail.com
Aparte de eso, sólo ten cuidado de no añadir ni quitar caracteres, que es lo más importante.
Te añado como miembro [duda].
Lo de editar imágenes tienes que hablar con cosco, que es un crack, mira a ver si necesita ayuda, y si os podéis de acuerdo, estupendo.
¡Esto va como las balas! [plas]
lamateporunyogur escribió:
thechacal23 escribió:Buenas, Yo ya he traducido unas 350 líneas del fichero ADVMSG05.iear, aunque hay algunas cosas que tengo apuntadas y no se si las debo traducir o no, y tambien un par de líneas más por si quieren traducirlas de otra manera.

Me gustaría saber con quién hay que hablar para apuntarse a esto. Aunque este mes, está lleno de exámenes y no voy a poder traducir gran cosa.

PD: aparte de traducir, cuando acabe también puedo colaborar editando imágenes.

Saludos.


Tienes que hablar conmigo, que soy el jefazo [fumando] [burla2]
Muchas gracias por apuntarte, y si tienes alguna duda por msn -> jaimekballero@hotmail.com
Aparte de eso, sólo ten cuidado de no añadir ni quitar caracteres, que es lo más importante.
Te añado como miembro [duda].
Lo de editar imágenes tienes que hablar con cosco, que es un crack, mira a ver si necesita ayuda, y si os podéis de acuerdo, estupendo.
¡Esto va como las balas! [plas]


Bien, añádeme como miembro y pon que estoy traduciendo el fichero ADVMSG05.iear

Te he agregado al msn, para preguntarte por las pocas dudas que me han surgido, ya he testeado lo que he traducido de momento y funciona bien. Lo que he traducido aparece a mitad del capitulo 13.

PD: Para los que se están dedicando a traducir ficheros, he hecho una mierda de programa en c++, que lee un fichero txt y nos da a elegir dos opciones:

1- Nos dice el numero de caracteres escritos en el.
2- Nos transforma el texto escrito en los caracteres correctos para que salga bien por el juego, es decir, que cambia las ñ y los
acentos por sus respectivos símbolos y además incluye los espacios que tiene que haber al final de la frase para que ocupe
el mismo número de caracteres que la frase original. Todo esto lo guarda en un fichero txt.

Les comento esto porque ahorra mucho tiempo cuando nos encontramos con una frase que no sabemos cómo traducir en pocas palabras, con este programa contamos rápidamente las palabras que hemos puesto, y no es necesario recordar que símbolo representa los acentos y las ñ.

Además si abrimos el fichero generado por el programa con el notepad++, cada vez que el programa nos lo modifique, porque hemos traducido una frase nueva, el notepad++ nos dice que el archivo a cambiado, y que si queremos abrir la nueva versión. Al decirle que si, tendremos abierto el fichero con el texto escrito como lo tenemos que poner en el fichero que estamos traduciendo y solo tendremos que copiar y pegar sobre el texto original.

Cualquiera que sepa nada de programación podría hacerse un programa así, pero por si alguno no sabe y quiere usarlo:

http://www.megaupload.com/es/?d=MA9MVNUK

(Decirme si esta permitido poner este enlaces de forma clickeable, que no quiero incumplir las normas)

Dudo que tengáis alguna duda de cómo usar el programa, es lo más sencillo del mundo y he escrito un manual explicando cómo se usa, si aun así alguien no lo sabe usar, que me lo diga.
Ya tengo casi todo el capitulo 12 traducido, pero hay algunas palabras (en este caso nombres) que no se traducir (bueno, no es que no sepa traducirlas, es que al ser nombres propios todos tenemos que traducirlos igual) . Aqui van:

Thunder Witch
Witch Village
Lucia--> lo pongo con acento?
Lethe Forest
Mother Lapis
Luminous God
(mensaje borrado)
naruto1994 está baneado por "Spam"
Que SPAM mas descarado...
(mensaje borrado)
naruto1994 está baneado por "Spam"
naruto1994 vete a molestar a otra parte.
NEKAS escribió:Ya tengo casi todo el capitulo 12 traducido, pero hay algunas palabras (en este caso nombres) que no se traducir (bueno, no es que no sepa traducirlas, es que al ser nombres propios todos tenemos que traducirlos igual) . Aqui van:

Thunder Witch
Witch Village
Lucia--> lo pongo con acento?
Lethe Forest
Mother Lapis
Luminous God


Eso, si son nombres de personajes, lugares, ... yo los dejaría tal y como están, aunque solo es una opinión personal, espera que responda, la maté
(mensaje borrado)
naruto1994 está baneado por "Spam"
(mensaje borrado)
naruto666 está baneado por "spam"
NEKAS escribió:Ya tengo casi todo el capitulo 12 traducido, pero hay algunas palabras (en este caso nombres) que no se traducir (bueno, no es que no sepa traducirlas, es que al ser nombres propios todos tenemos que traducirlos igual) . Aqui van:

Thunder Witch
Witch Village
Lucia--> lo pongo con acento?
Lethe Forest
Mother Lapis
Luminous God


Creo que tendré que hacer una tabla de las cosas que se cambian y las que no...
Los nombres de lugares, deberíamos dejarlos tal cual, ya que luego salen como imágenes, y si no la gente no se empana. Ahora, en caso de que cosco consiga traducirlas algún día, será revisada la tradu y las cambiaremos.
Lucia -> tanto highfredo como yo lo hemos puesto sin acento, al igual que el nombre Leon, sin acento, los dejamos igual.
Cosas como mother lapis deberían ser traducidos, aunque no del todo. Por ejemplo yo pondría madre lapis.

De paso que te contesto te anuncio a ti y a todos que pongo una carpeta 4shared para los arvhivos. ATENCION: Cada uno de vosotros tiene su carpeta, y debeis llamar vuestro archivo del siguiente modo:
nombredelarchivo-(dd/mm)(nº).iear
ej: Msg-(07/06)(nº).iear
entendiendo por:
dd: día
mm: mes
nº: si subes un archivo 2 veces un mismo día, al primero un 1 y al segundo un 2, etc.
LINK 4SHARED (incluido en el post inicial)
Imagen

Ese link se establecerá como una copia más o menos actual de los últimos archivos.
IMPORTANTE: No podéis borrar, sólo subir, ya borraré yo los archivos viejos.

EDIT: Aviso para informar que a partir del martes no pasaré por aquí en 11 días aproximadamente.
Intentaré terminar el parche versión 0.04 que está a punto de salir del horno.
thechacal23 escribió:PD: Para los que se están dedicando a traducir ficheros, he hecho una mierda de programa en c++, que lee un fichero txt y nos da a elegir dos opciones:

1- Nos dice el numero de caracteres escritos en el.
2- Nos transforma el texto escrito en los caracteres correctos para que salga bien por el juego, es decir, que cambia las ñ y los
acentos por sus respectivos símbolos y además incluye los espacios que tiene que haber al final de la frase para que ocupe
el mismo número de caracteres que la frase original. Todo esto lo guarda en un fichero txt.

Les comento esto porque ahorra mucho tiempo cuando nos encontramos con una frase que no sabemos cómo traducir en pocas palabras, con este programa contamos rápidamente las palabras que hemos puesto, y no es necesario recordar que símbolo representa los acentos y las ñ.

Además si abrimos el fichero generado por el programa con el notepad++, cada vez que el programa nos lo modifique, porque hemos traducido una frase nueva, el notepad++ nos dice que el archivo a cambiado, y que si queremos abrir la nueva versión. Al decirle que si, tendremos abierto el fichero con el texto escrito como lo tenemos que poner en el fichero que estamos traduciendo y solo tendremos que copiar y pegar sobre el texto original.

Cualquiera que sepa nada de programación podría hacerse un programa así, pero por si alguno no sabe y quiere usarlo:

http://www.megaupload.com/es/?d=MA9MVNUK

(Decirme si esta permitido poner este enlaces de forma clickeable, que no quiero incumplir las normas)

Dudo que tengáis alguna duda de cómo usar el programa, es lo más sencillo del mundo y he escrito un manual explicando cómo se usa, si aun así alguien no lo sabe usar, que me lo diga.


gracias ^^ esto ahorrara trabajo

aunque la cosa es que coja .iear... para no tener que hacer el copy/paste del txt al iear :P (baguillos que semos xD)

edit: si puedes poner link (solo tienes que ver el post principal que esta lleno xD). Aunque no puedes poner links a otras paginas que no sean de eol en tu firma
gracias ^^ esto ahorrara trabajo

aunque la cosa es que coja .iear... para no tener que hacer el copy/paste del txt al iear :P (baguillos que semos xD)

edit: si puedes poner link (solo tienes que ver el post principal que esta lleno xD). Aunque no puedes poner links a otras paginas que no sean de eol en tu firma


Hombre, más quisiera yo, ya lo probe, pero imposible, no se tanta programación. Leer el fichero .iear, no se como coño hacerlo, y empezar a leerlo lo se hacer, pero cuando lee un NULL de los que pone en el recuadro negro, deja de leer el archivo, es como si hubiese llegado al final del fichero.

Cuidense.
AVISO PARA LOS TRADUCTORES
Cuando ponga cosas como *yawn* (es cuando bostezan) los * los cambiaremos por ".
Ej: *yawn* -> "yawn"
Se aceptan otras sugerencias.

Si no lo cambiamos, lo interpretará como una ñ.
Ej: ñyawnñ
Y eso no es nada bueno. [snif]
lamateporunyogur escribió:AVISO PARA LOS TRADUCTORES
Cuando ponga cosas como *yawn* (es cuando bostezan) los * los cambiaremos por ".
Ej: *yawn* -> "yawn"
Se aceptan otras sugerencias.

Si no lo cambiamos, lo interpretará como una ñ.
Ej: ñyawnñ
Y eso no es nada bueno. [snif]


Si, yo en lo que estoy traduciendo, ponía *salaam* que es un saludo musulmán y he puesto "salaam" para que no salga ñsalaamñ. Lo tenía en la lista de cosas que preguntaros.

De todo lo que he traducido, esto es lo único que no entiendo: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees!
La conversación anterior a esa frase, es que Lucia dice que desearía tener amigos como ellos, por que han ayudado a Theo... Y todos le contestan que ella también les ha ayudado, y que por lo tanto también ya amiga de ellos. Justo después de eso Mel dice esa frase y no se traducirla bien.

También quería preguntaros, en lo que estoy traduciendo, es cuando van a hablar con el Sabio Pa-Pa, mi duda des, ¿en los diálogos dejo escrito Sage o pongo Sabio? Es que luego cuando el habla pone Sage Payan, y creo que queda mejor que en los textos ponga lo mismo.

Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.

Y de momento mi última duda, cosas como esta hay que traducirlas: ¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£ ¿Hay que traducirlas?

Cuidense, y haber si terminamos la traduccion pronto^^, por lo que veo todos estamos de examenes =p. Espero que les vaya bien.

Saludos
thechacal23 escribió:De todo lo que he traducido, esto es lo único que no entiendo: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees!
La conversación anterior a esa frase, es que Lucia dice que desearía tener amigos como ellos, por que han ayudado a Theo... Y todos le contestan que ella también les ha ayudado, y que por lo tanto también ya amiga de ellos. Justo después de eso Mel dice esa frase y no se traducirla bien.

Según recuerdo con Mel en otras ocasiones también se necesita alguien con experiencia en ingles y frases que pueden ser "tradicionales" o especiales en ingles. Como por ejemplo en El Salvador decimos "puchica" por decir "no es justo" o así como en españa dicen "tío" por referirse a alguien. Y es que esta brujilla tiene una que otra frase muy raras.

Co respecto a los asteriscos (*yawn*) si creen que son más expresivos que las comillas y quieren puedo cambiar de puesto la ñ.



EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen
thechacal23 escribió:De todo lo que he traducido, esto es lo único que no entiendo: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees!

También quería preguntaros, en lo que estoy traduciendo, es cuando van a hablar con el Sabio Pa-Pa, mi duda des, ¿en los diálogos dejo escrito Sage o pongo Sabio? Es que luego cuando el habla pone Sage Payan, y creo que queda mejor que en los textos ponga lo mismo.

Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.

Y de momento mi última duda, cosas como esta hay que traducirlas: ¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£ ¿Hay que traducirlas?


Saludos


1º> se lo preguntare a mi profesora (nativa) de ingles

2º> Si cabe pon sabio, queda mejor

3º> ni idea

4º> si, eso tambien se traduce. No los simbolos como ¢ pero si lo del medio xD

pd:
Kit de supervivencia de todo traductor (lamate, si quieres ponlo al principio)

Traductores automaticos (para cojer solo la esencia del mensaje, no hagais copy/paste de aqui)
http://www.elmundo.es/traductor/index.html
http://translate.google.es/translate_t?sl=en&tl=es
http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx

Diccionario ingles español.
http://www.wordreference.com/

Otros diccionarios
http://www.wordreference.com/
http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.cgi (sinonimos)

para lamateporunyogur
creo que *yawn* se podria traducir como "aumm"
cosco escribió:Co respecto a los asteriscos (*yawn*) si creen que son más expresivos que las comillas y quieren puedo cambiar de puesto la ñ.

EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen


No no, por mi deja las ñ con *, que cambiarlas en todos los ficheros sera una faena. Las cosas que aparecen entre *...* las ponemos entre "..." y ya esta.

PD: Yo puedo ayudarte a cambiar las imágenes, cuando acabe de traducir el fichero ADVMSG05.iear (llevo 400 de 1700 líneas), pero ahora mismo estoy ocupado con los exámenes. El 8 de julio acabo. Entonces ayudare en todo lo que sea posible.
thechacal23 escribió:Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.
Saludos


Dragonic Geode recuerdo que es un material (creo que una piedra) que el grupo anda buscando para poder curar a Theo de un hechizo que le lanza la Witch of Inmolation. El ayudante del Sabio es el que utiliza este material para hacer el antidoto.

Yo pienso que no hay que traducirlo porque es algo asi como decir "Lapistier" o "Rune"
highfredo escribió:
thechacal23 escribió:De todo lo que he traducido, esto es lo único que no entiendo: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees!

También quería preguntaros, en lo que estoy traduciendo, es cuando van a hablar con el Sabio Pa-Pa, mi duda des, ¿en los diálogos dejo escrito Sage o pongo Sabio? Es que luego cuando el habla pone Sage Payan, y creo que queda mejor que en los textos ponga lo mismo.

Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.

Y de momento mi última duda, cosas como esta hay que traducirlas: ¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£ ¿Hay que traducirlas?


Saludos


1º> se lo preguntare a mi profesora (nativa) de ingles

2º> Si cabe pon sabio, queda mejor

3º> ni idea

4º> si, eso tambien se traduce. No los simbolos como ¢ pero si lo del medio xD

pd:
Kit de supervivencia de todo traductor (lamate, si quieres ponlo al principio)

Traductores automaticos (para cojer solo la esencia del mensaje, no hagais copy/paste de aqui)
http://www.elmundo.es/traductor/index.html
http://translate.google.es/translate_t?sl=en&tl=es
http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx

Diccionario ingles español.
http://www.wordreference.com/

Otros diccionarios
http://www.wordreference.com/
http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.cgi (sinonimos)

para lamateporunyogur
creo que *yawn* se podria traducir como "aumm"


1º thechacal23
Espera a la respuesta de highfredo, es la mejor opcion.
Como dice highfredo, si cabe pon sabio.
Lo de dragonic geode, mira la importancia de la palabra, y si es importante traducirla, pues tradúcela, aunque no sea literalmente, lo importante es que mantenga el sentido.
Por supuesto, los mensajes de ayuda y aviso hay que traducirlos, sin comerse los del principio como £ ¢.
Pues si, todos con examenes, pero esto en verano corre como las balas, o al menos eso creo.

2º highfredo
Gracias, indicare bien que no pongan lo mismo, añado los diccionarios al post inicial, no ahora, que no tengo tiempo, pero en cuanto pueda.

PD: Lo de aumm creo que deberiamos dejarlo en yawn, pero que opine la gente, q esto es un equipo.

cosco escribió:EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen


Gracias por el archivo nuevo de ADVOBJ.iear, nunca dejaras de sorprenderme, me parece imposible cambiar las imágenes.
Lo de flash drives, tendre que leer el propio tuto en inglés, y te diré entonces.
Por cierto, ¿recuerdas en qué archivo estaban los tutos? (Msg.iear, Msg2.iear, etc)
IMPORTANTE: Me habían dicho que el Msg.iear tenía texto, pero lo estuve mirando ayer y no tiene ni gota!!!


AVISO: Dentro de poco pondré el número de línea que llevamos traducidas por archivo.
Vaya trabajazo, me encanta esta iniciativa! Al fin podré jugar a este juego al que le eché el ojo desde que fue anunciado y del que creí que tenía que despedirme por no salir aquí.

Ayudaría con las traducciones inglés->Español pero con la selectividad el martes y después que voy a tener un verano liado... :(
Si después del verano se sigue con el proyecto, a ver si puedo echar una mano!

No lo dejéis, estos trabajos son de admiración!
PRUC|-| escribió:Vaya trabajazo, me encanta esta iniciativa! Al fin podré jugar a este juego al que le eché el ojo desde que fue anunciado y del que creí que tenía que despedirme por no salir aquí.

Ayudaría con las traducciones inglés->Español pero con la selectividad el martes y después que voy a tener un verano liado... :(
Si después del verano se sigue con el proyecto, a ver si puedo echar una mano!

No lo dejéis, estos trabajos son de admiración!


Gracias por el apoyo, intentaremos acabar lo antes posible.
Lo mejor de todo es que soy muy "tiquismiquis", y no me gusta dejar las cosas mal hechas, así que seguiré con el proyecto hasta el final, a menos que mi ordenador experimente un fallo grave o una prohibición por parte de mis padres [+risas] .
Probablemente acabaremos antes del fin del verano, pero mejor no adelantar sucesos futuros.
lamateporunyogur escribió:1º thechacal23
Espera a la respuesta de highfredo, es la mejor opcion.
Como dice highfredo, si cabe pon sabio.
Lo de dragonic geode, mira la importancia de la palabra, y si es importante traducirla, pues tradúcela, aunque no sea literalmente, lo importante es que mantenga el sentido.
Por supuesto, los mensajes de ayuda y aviso hay que traducirlos, sin comerse los del principio como £ ¢.
Pues si, todos con examenes, pero esto en verano corre como las balas, o al menos eso creo.

2º highfredo
Gracias, indicare bien que no pongan lo mismo, añado los diccionarios al post inicial, no ahora, que no tengo tiempo, pero en cuanto pueda.

PD: Lo de aumm creo que deberiamos dejarlo en yawn, pero que opine la gente, q esto es un equipo.


Os quería comentar que no me he pasado el juego, de hecho no he avanzado más de lo que estoy traduciendo.

El Dragonic Geode es lo que utiliza Pollon para curar la transformación de Theo. Si queréis que ponga algo en vez de Dragonic Geode, me lo decís.

Una cosa más, ¿los nombres de los personajes los estáis traduciendo? es decir cuando hablan pone:
+----------------------+
|Witch of Immolation |
|bla bla bla... |
+----------------------+
poneis eso, o esto:
poneis eso, o esto:
+----------------------+
|Bruja de Inmolación |
|bla bla bla... |
+---------------------+
Lo digo porque en lo de Sage Payan, puedo poner Sabio Payan en las conversaciones, pero no cabe en el nombre del personaje, porque Sabio Payan son 11 caracteres y solo caben 10. ¿Qué hago entonces?

PD: El lunes por la mañana o por la tarde, cuando llegue a mi casa, te subo el archivo por si lo quieres meter en el parche. Es que no lo tengo aquí.
yo si cabe y no queda mal lo traduzco siempre...
aunque "bruja de inmolacion" suena mal...
sinonimos son sacrificio, holocausto, ofrenda, expiación
si me decis como se llama a alguien que sacrifia a una persona...

edit: agrega tb este otro diccionario polivalente
http://www.elmundo.es/diccionarios/
lamateporunyogur escribió:AVISO PARA LOS TRADUCTORES
Cuando ponga cosas como *yawn* (es cuando bostezan) los * los cambiaremos por ".
Ej: *yawn* -> "yawn"
Se aceptan otras sugerencias.

Si no lo cambiamos, lo interpretará como una ñ.
Ej: ñyawnñ
Y eso no es nada bueno. [snif]


Creo que es mejor poner ~yawn~ porque en algunos dialogos aparece "...". Lo unico malo es que habra que cambiar el font.iear
NEKAS escribió:
lamateporunyogur escribió:AVISO PARA LOS TRADUCTORES
Cuando ponga cosas como *yawn* (es cuando bostezan) los * los cambiaremos por ".
Ej: *yawn* -> "yawn"
Se aceptan otras sugerencias.

Si no lo cambiamos, lo interpretará como una ñ.
Ej: ñyawnñ
Y eso no es nada bueno. [snif]


Creo que es mejor poner ~yawn~ porque en algunos dialogos aparece "...". Lo unico malo es que habra que cambiar el font.iear


Ok, que opine la gente lo que le parece, a mi no me importa revisarlos...
Ya tengo practicamente todo el capitulo 12 terminado, solo me falta revisar algunos acentos y esas cosas. Cuando termine me pondre con el principio del 13 (veo que thechacal23 esta con la otra mitad) y cuando lo tenga terminado ya subire el archivo [360º]
lamateporunyogur escribió:Gracias por el archivo nuevo de ADVOBJ.iear, nunca dejaras de sorprenderme, me parece imposible cambiar las imágenes.
Lo de flash drives, tendre que leer el propio tuto en inglés, y te diré entonces.
Por cierto, ¿recuerdas en qué archivo estaban los tutos? (Msg.iear, Msg2.iear, etc)
IMPORTANTE: Me habían dicho que el Msg.iear tenía texto, pero lo estuve mirando ayer y no tiene ni gota!!!


Los Flash Drives son los ataques especiales que tiene cada personaje.

Los tutos estan en el archivo Msg.iear


highfredo escribió:yo si cabe y no queda mal lo traduzco siempre...
aunque "bruja de inmolacion" suena mal...
sinonimos son sacrificio, holocausto, ofrenda, expiación
si me decis como se llama a alguien que sacrifia a una persona...

edit: agrega tb este otro diccionario polivalente
http://www.elmundo.es/diccionarios/


Si te basas en los elementos que se mencionan en el juego y que corresponden a cada bruja podrías dejarla como Bruja de Fuego. La verdad es que esta bruja no sacrifica nada, más bien incinera a la gente ratataaaa [buuuaaaa]

Pero aunque no suene tan mal, entonces habría que traducir también el alias de las otras y ver que suenen bien....¿"Bruja de la luz"?...¿"Bruja de la oscuridad"?...
cosco escribió:
thechacal23 escribió:Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.
Saludos


Dragonic Geode recuerdo que es un material (creo que una piedra) que el grupo anda buscando para poder curar a Theo de un hechizo que le lanza la Witch of Inmolation. El ayudante del Sabio es el que utiliza este material para hacer el antidoto.

Yo pienso que no hay que traducirlo porque es algo asi como decir "Lapistier" o "Rune"


Pues yo donde he visto Rune, he puesto Runa, que es como se dice en español. Lapistier no tiene traducción, así que eso lo dejaría igual, pero que este todo en español y aparezca rune en vez de runa suena fatal. Pero bueno, ustedes deciden.

Y ¿como habéis traducido esto exactamente? ¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£ porque quedaría muy mal que cada vez que aparece una cosa como esta, este expresada de manera diferente.

Es que deberíamos ponernos de acuerdo en cómo se deben traducir esas cosas, suena muy mal que estén en ingles. Si tienen traducción, deberíamos traducirlas. Es más suena aun peor que en los diálogos estén en español y cuando aparece el nombre de la persona que habla este en ingles.

Yo estoy de acuerdo en llamarla Bruja de Fuego.

Al final ponemos las cosas que estaban entre * * ¿entre " " o entre ~ ~?

NEKAS escribió:Ya tengo practicamente todo el capitulo 12 terminado, solo me falta revisar algunos acentos y esas cosas. Cuando termine me pondre con el principio del 13 (veo que thechacal23 esta con la otra mitad) y cuando lo tenga terminado ya subire el archivo [360º]


Sí, lo que sigue lo estoy traduciendo yo.

Saludos
Como traduciriais Thunder Witch--> Bruja de la electricidad, de los truenos? El problema viene en el numero de letras+espacios (13 vs 24)
Podrían sonar de repente fatales o un poco ridículos al traducirlos pero la verdad es que así son los alias. Ejemplo: "Hombre murcielago", "Super hombre", "Hombre araña"....

"Bruja trueno", "Buja del rayo", [+risas]

A Lucia hay que buscarle un sinonimo que exprese lo que quieren expresar en ingles y no hacerlo literal porque Dawn (de Dawn Witch) se traduce como Madrugada o Amanecer.

Creo que ayuda mucho ver de que elemento provienen los poderes de cada una.
por orden

1º runa suena muchisimo mejor que rune

2º Estoy de acuerdo con lo de bruja de fuego (o bruja ígnea, que tiene menos caracteres)

3º Thunder Witch suena mejor como "bruja trueno" o "bruja del trueno" si cabe

4º Creo que se deberia de cambiar la font y mantener * para las acciones como yawn, la ñ se podria poner en ] o en {
thechacal23 escribió:¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£


¢Ya puedes acceder a la tienda Payan-Payan.£ (FIN)
¢La tienda sólo está disponible en el Valle de las Brujas£(FIN)

Creo que coincide el número de caracteres, pero revísalo. Se aceptan y agradecen otras sugerencias.

EDIT:
highfredo escribió:por orden

1º runa suena muchisimo mejor que rune

2º Estoy de acuerdo con lo de bruja de fuego (o bruja ígnea, que tiene menos caracteres)

3º Thunder Witch suena mejor como "bruja trueno" o "bruja del trueno" si cabe

4º Creo que se deberia de cambiar la font y mantener * para las acciones como yawn, la ñ se podria poner en ] o en {


Aunque cito a highfredo, es para todos.
1º Rune clarisimamente.

2º Bruja ígnea
-Aparte, cosas como Mother o Witch siempre deben ser traducidas, pero lo de thunder o cosas por el estilo...depende de lo cutre que pueda quedar en castellano. [+risas]

3º Bruja trueno

4º Si thechacal23 y NEKAS dicen lo mismo, a cambiar toca. Por supuesto que, también necesitaríamos la colaboracion de cosco para cambiar el Font.iear.

EDIT/PD: Cosco, si ves este mensaje, contesta por favor.
¿Sabes en que archivo están ubicadas las imágenes / los gráficos de los comandos de ataque de las batallas?
Es que, si pudieras traducirlos...
Perdón sé que es mucho pedir...
Si no puede ser, pues nada... [decaio]
Ya se que me contradigo mucho xDD pero creo que seria bueno que la gente que nos pueda aportar saves que lo haga para poder traducir bien lo de "Speak with Theo" etc.

PD: tengo un save apartir del capitulo 14 por si a alguien le interesa.
highfredo escribió:por orden

1º runa suena muchisimo mejor que rune

2º Estoy de acuerdo con lo de bruja de fuego (o bruja ígnea, que tiene menos caracteres)

3º Thunder Witch suena mejor como "bruja trueno" o "bruja del trueno" si cabe

4º Creo que se deberia de cambiar la font y mantener * para las acciones como yawn, la ñ se podria poner en ] o en {


Estoy totalmente de acuerdo contigo. Rune suena falta, pero lo de las brujas, veo difícil traducirlo.

A continuación les voy a dejar los nombres de las brujas que he visto por los ficheros que hay que traducir:

Witch of Immolation
Torrent Witch
Nature Witch
Dawn Witch
Sky Witch
Thunder Witch
Twilight Witch

La verdad es que parece difícil traducirlos todos, porque tienen muy pocos caracteres. Así que viendo esto yo creo que es mejor no traducirlos, pero si no los traducimos, tampoco deberíamos traducirlos en los diálogos, es decir, que si cuando habla Witch of Immolation pone:

Witch of Immolation "dice:"
bla bla bla...

y que luego cuando algún personaje se refiera a ella, pongamos tambien Witch of Immolation, no Bruja del fuego o algo traducido, porque eso queda fatal. Es como si por ejemplo en Star Wars cuando habla Luke, pusiese:

Luke Skywalker "dice:"
bla bla bla...

y luego cuando hablan refiriéndose a él, las demás personas le llaman Luke el caminante de los cielos...

Si no traducimos los nombres, tampoco los deberíamos traducirlos en los diálogos.

Mi opinión es esa, ustedes verán lo que hacen.

PD: también deberíamos fijarnos de donde somos cada uno, porque no es lo mismo la forma que tienen de hablar los sudamericanos que los españoles de España, es decir, hay expresiones que según de que país seas, las ves bien o las ves raras. Además, quedaría muy mal que primero se hable como se habla en España y luego los personajes, de repente empiecen a hablar como si fuesen sudamericanos, o al revés.
todos los saves interesan ^^

a lamate:
¿por que rune? runa queda mejor... ademas en todos las traducciones oficiales de juegos por el estilo lo ponen como runa

con esto de estar haciendo el trabajo de informatica estoy demasiado en eol xD

edit:
he estado pensando y "[...]Well, that's just the bee's knees!" podria significar "eso solo es la punta del iceberg" pero mañana ya lo confirmo seguro
lamateporunyogur escribió:EDIT/PD: Cosco, si ves este mensaje, contesta por favor.
¿Sabes en que archivo están ubicadas las imágenes / los gráficos de los comandos de ataque de las batallas?
Es que, si pudieras traducirlos...
Perdón sé que es mucho pedir...
Si no puede ser, pues nada... [decaio]

Los voy a seguir buscando hoy para ver si los encuentro. Y les aviso cuando los tenga.
Otra duda que tengo es, algunas frases no las puedo terminar con el punto final. No pongo el punto final en ninguna frase o ¿en las que quepa lo pongo?
339 respuestas
1, 2, 3, 4, 57