Microsoft presenta el doblaje en español de Alan Wake

Beastworm escribió:
Gargola82 escribió:
Beastworm escribió:espero que en latinoamerica, tengamos un doblaje mexicano.

No soportaría volver a jugar un juego mas con traducción española. Con el assasins creed y el batman me basto para no querer nada mas.
¿Motivo? El dia que aprendan que sus "españolismos" no se escuchan alrededor del mundo, podrán hacer algo aceptable. Algo que los mexicanos entendieron hace tiempo.

O ojala que traigan opción para subtitulos en español con audio en ingles.


Haber como te lo digo sin que te parezca que te falto al respeto, "quitate esas ruedesitas", "Nesesito un arma"........
Por si no lo sabes estas son frases que se decian en español MEXICANO en uno de los juegos mas esperados de la historia por mucha gente ni mas ni menos que HALO2, como comprenderas nosotros tampoco estamos necesitados de ESCUCHAR horribles entonaciones o amagos de habla española. Otro detalle el idioma que se habla en españa es el CASTELLANO malamente dicho o reconocido como el ESPAÑOL, siendo este uno de los idiomas mas ricos culturalmente hablando

Antes de criticar y decir GILIPOLLECES aprende cultura de lo que crees que hablas muchas gracias

P.d.: Si algun moderador considera que mi mensaje es ofensivo para cualquier tipo de persona o animal que sepa leer esto por favor que lo eliminen o que me envien un mensaje y Gustosamente lo retirare ya que mi intencion no es faltarle a nadie


jajaja, por si no sabias "nesesito" y "ruedesitas" se escibe con C y despues S, no vengas a criticar, si ni sabes lo que estas escribiendo.

"Necesito un arma" : ¿Donde esta el error gramatical?
"Quitate esas ruedecitas" : ¿Donde esta el error gramatical?


Gargola82 citaba textualmente a los subtitulos y pronunciación del juego luciendo el uso tan extendido por el continente americano de no diferenciar la S de la C o Z por poner un ejemplo facil. Preguntas por el error de gramatica cuando deberias preguntar por el error en ortografia siendo esta parte fundamental y primaria para formar la gramatica.

Beastworm escribió:
Talvez la entonacion les choque a uds, ya que estan DEMASIADO ACOSTUMBRADOS a escuchar su entonacion en todas partes. Peliculas, Series y juegos son doblados EN SU PAIS, los cual les provoca cierto "encierro" con respecto a escuchar el habla del castellano en otros paises.


FAIL... en españa tenemos tantas entonaciones y acentos como comunidades autonomas e incluso mas.


Beastworm escribió:Yo vivo en Chile, y aca normalmente recibimos los doblajes mexicanos. Aunque algunas series de antaño se tradujeron en Argentina (El Show de Benny Hill) o aca mismo en Chile (Garfield, catalogado como la mejor voz de este personaje en todo el mundo).


si, bueno... ¿quien no recuerda el destrozo de doblajes como Comando G, Mazinger Z, Robotech, etc... ? aun asi fueron un exito... pero garfield... exito exito lo que se dice no fue en tv.


Beastworm escribió:Todos saben como habla un mexicano: "Cuate" "Mano" "Cabron" "Pinche" etc., son palabras que si bien un mexicano las usa todo el dia, NUNCA LAS VAS A ESCUCHAR EN UNA SERIE DOBLADA. Se preocupan de que el lenguaje que se usa sea entendible en toda el habla hispana.


[qmparto] [qmparto] creo recordar ver una pelicula de terror en latino tiempo atras y me dio mas miedo el doblaje que la pelicula.

Beastworm escribió:Sin embargo, pongo batman y me pillo con una frase del joker :
"Ese pardillo no tenia nada que hacer"
pardillo? en que pais se usa esa palabra para definir a una persona? No hubiera sido mejor "Ese IDIOTA no tenia nada que hacer", encaja perfectamente en cualquier pais que se escuche.


Segun la RAE... [jaja] si, ya se que ellos solo son La Real Academia Española un organismo que se dedica a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español en todos los territorios en los que se habla, en coordinación con las restantes 21 Academias nacionales. Estas normas se ven plasmadas en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y recogen tanto gramática como ortografía. [jaja] [jaja]


DRAE define:

pardillo, lla.

(Del dim. de pardo).

1. adj. Aldeano, palurdo. U. t. c. s.

2. adj. Dicho de una persona: Incauta, que se deja estafar fácilmente. U. t. c. s.

Dejas muestra de tu ignorancia.
Beastworm escribió:Aca tambien hay "chilenismos", y puedo escibir perfectamente sin ellos, de una manera neutra. Sin embargo, tu escribiste la palabra "GILIPOLLECES", que es claramente una manera de demostrar la poca cultura de uds para escribir y/o hablar de una manera neutra.

Y conste, que no he sacado el tema de la entonacion.


Segun la RAE.. si aquello que tanto os gusta destrozar y no estudiar [rtfm] [jaja] :

gilí.

(Del caló jili, inocente, cándido, der. de jil, fresco).

1. adj. coloq. Tonto, lelo. U. t. c. s.

no nos culpes a nosotros de tu ignorancia y falta de cultura, ya que Gargola82 se referia a las faltas de ortografia y pronunciacion y ni eso has entendido.
Pues que quereis que os diga?.

Soy mexicano, y no me gustarìa que el juego estuviera ni en español ni en mexicano, si no en castellano.

No quisiera ni ''tios, pinches, pardillos, gillipollas, weyes'' ni demás, aunque existiesen esas palabras, la mayorìa son palabras mas usadas en uno u otro pais.

Ale, a apedrearme.
Wence-Kun escribió:Pues que quereis que os diga?.

Soy mexicano, y no me gustarìa que el juego estuviera ni en español ni en mexicano, si no en castellano.

No quisiera ni ''tios, pinches, pardillos, gillipollas, weyes'' ni demás, aunque existiesen esas palabras, la mayorìa son palabras mas usadas en uno u otro pais.

Ale, a apedrearme.


De apedrearte nada... que somos casi vecinos (solo el atlantico nos separa [sonrisa] )

LA RAE no diferencia entre castellano y español, son sinonimos... otra cosa es en la practica y la polemica popular o documentos oficiales:

Constitución Española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la denominación castellano para la lengua, diferenciándola de las otras lenguas españolas:

El castellano es la lengua española oficial del Estado. (...) Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...

Se afirma que el resto de lenguas habladas en España, como el euskera, el catalán o el gallego, también son españolas. Así también lo recoge el DPD, si bien haciendo explícito que esta denominación convive asimismo en otros contextos con el nombre español:
En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco
DPD, RAE y Asociación de Academias de la Lengua Española 2005
Linkale2 escribió:
snake-viper escribió:Una cosa esta clara y esque nadie podra decir que el doblaje es malo.

Shhhh, no digas eso, que los pro VO podrian verse insultados xD. Seguro que hay alguien que acaba comentando la famosa frase de "el doblaje original es mejor" o "pues vaya mierda, otro que tendré que comprar de importación". Ya verás, es solo cuestión de tiempo.

+1 [qmparto] [qmparto]

Por cierto, no me imagino al Batman diciendo "Ahorita mismo voy a la batcueva"
Vaya peste de juego! ¿Qué va a ser lo próximo? ¿Mostrarnos a que horas van al baño los diseñadores de los piños de Alan?
Que saquen el juego de una p* vez y que se dejen de chorradas, que lleva este juego apestando con hype AÑOS y lo que le queda aún.

Espero que sea bueno, porque como le puntúen mal, ya sería el colmo después de todo lo que vienen anunciando a bombo y platillo.

Respecto al doblaje. Correcto. Era lo minimo que se podía esperar del juego. Es que si después de todos estos años no han tenido tiempo para doblarle...

Para el chico mexicano que diferencia entre español y castellano. ¿Qué castellano te gustaría que trajese, el de Castilla La Mancha o Castilla y León? Si te parece, la próxima vez hacemos campaña para apoyar que lo doble Bono (No confundas con el de U2) "Yá veráj como te juzta ej doblaje"

Saludos a tod@s.
Lion_omega escribió:Por cierto, no me imagino al Batman diciendo "Ahorita mismo voy a la batcueva"

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [plas] [plas] [plas] [oki] [oki] [oki]
Beastworm escribió:espero que en latinoamerica, tengamos un doblaje mexicano.

No soportaría volver a jugar un juego mas con traducción española. Con el assasins creed y el batman me basto para no querer nada mas.
¿Motivo? El dia que aprendan que sus "españolismos" no se escuchan alrededor del mundo, podrán hacer algo aceptable. Algo que los mexicanos entendieron hace tiempo.

O ojala que traigan opción para subtitulos en español con audio en ingles.

Es que hay que joderse, por este tipo de comentarios hicieron del halo 2 la mayor cagada que he visto, si no te gusta el idioma español te lo pones en ingles y listo, si microsoft la mayoria de los juegos los saca en español de españa por algo sera, por que nosotros no decimos nos estan chingando si nos disparan no te jode y nosotros tenemos insultos de verdad y no pendejo....
Lo dicho si quieres oir tu "idioma" ya tienes todas las telenovelas que mas quieres, pero en los juegos no te quedara otra que oir el español de españa, asi quien sabe quizas de tanto oirlo aprendas a hablar como dios manda no?
Dich, pues que pedazo de reparte de doblaje lleva :) esto va a ser un exitazo!
Beastworm escribió:
Gargola82 escribió:
Beastworm escribió:espero que en latinoamerica, tengamos un doblaje mexicano.

No soportaría volver a jugar un juego mas con traducción española. Con el assasins creed y el batman me basto para no querer nada mas.
¿Motivo? El dia que aprendan que sus "españolismos" no se escuchan alrededor del mundo, podrán hacer algo aceptable. Algo que los mexicanos entendieron hace tiempo.

O ojala que traigan opción para subtitulos en español con audio en ingles.


Haber como te lo digo sin que te parezca que te falto al respeto, "quitate esas ruedesitas", "Nesesito un arma"........
Por si no lo sabes estas son frases que se decian en español MEXICANO en uno de los juegos mas esperados de la historia por mucha gente ni mas ni menos que HALO2, como comprenderas nosotros tampoco estamos necesitados de ESCUCHAR horribles entonaciones o amagos de habla española. Otro detalle el idioma que se habla en españa es el CASTELLANO malamente dicho o reconocido como el ESPAÑOL, siendo este uno de los idiomas mas ricos culturalmente hablando

Antes de criticar y decir GILIPOLLECES aprende cultura de lo que crees que hablas muchas gracias

P.d.: Si algun moderador considera que mi mensaje es ofensivo para cualquier tipo de persona o animal que sepa leer esto por favor que lo eliminen o que me envien un mensaje y Gustosamente lo retirare ya que mi intencion no es faltarle a nadie


jajaja, por si no sabias "nesesito" y "ruedesitas" se escibe con C y despues S, no vengas a criticar, si ni sabes lo que estas escribiendo.

"Necesito un arma" : ¿Donde esta el error gramatical?
"Quitate esas ruedecitas" : ¿Donde esta el error gramatical?

Talvez la entonacion les choque a uds, ya que estan DEMASIADO ACOSTUMBRADOS a escuchar su entonacion en todas partes. Peliculas, Series y juegos son doblados EN SU PAIS, los cual les provoca cierto "encierro" con respecto a escuchar el habla del castellano en otros paises.

Yo vivo en Chile, y aca normalmente recibimos los doblajes mexicanos. Aunque algunas series de antaño se tradujeron en Argentina (El Show de Benny Hill) o aca mismo en Chile (Garfield, catalogado como la mejor voz de este personaje en todo el mundo).

Todos saben como habla un mexicano: "Cuate" "Mano" "Cabron" "Pinche" etc., son palabras que si bien un mexicano las usa todo el dia, NUNCA LAS VAS A ESCUCHAR EN UNA SERIE DOBLADA. Se preocupan de que el lenguaje que se usa sea entendible en toda el habla hispana.

Sin embargo, pongo batman y me pillo con una frase del joker :
"Ese pardillo no tenia nada que hacer"
pardillo? en que pais se usa esa palabra para definir a una persona? No hubiera sido mejor "Ese IDIOTA no tenia nada que hacer", encaja perfectamente en cualquier pais que se escuche.

Aca tambien hay "chilenismos", y puedo escibir perfectamente sin ellos, de una manera neutra. Sin embargo, tu escribiste la palabra "GILIPOLLECES", que es claramente una manera de demostrar la poca cultura de uds para escribir y/o hablar de una manera neutra.

Y conste, que no he sacado el tema de la entonacion.

Vamos no me jodas (o chingues como prefieras), ya tuvimos bastante como el Oso Yogui "Que bueno que viniste Bubu, vamos a robarnos un canasto de merienda"

Beastworm escribió:Todos saben como habla un mexicano: "Cuate" "Mano" "Cabron" "Pinche" etc., son palabras que si bien un mexicano las usa todo el dia, NUNCA LAS VAS A ESCUCHAR EN UNA SERIE DOBLADA. Se preocupan de que el lenguaje que se usa sea entendible en toda el habla hispana.

Y un huevo, hace poco ví la serie Firefly que me la bajé pensando que estaba en castellano y luego resultó estar en sudaka español "neutro" y está plagada de terminos de esos que dices que no se usan. Anda que llamar a un tiroteo una "balacera" y pronunciandolo "balasera"... y así a capazos
Si quieren hacerlo con variantes mexicanas, venezolanas o de la selva del Orinoco que lo hagan.
Mientras no me lo vendan en España me da lo mismo.

Y si a Sudamérica no os llega vuestro doblaje local (si es así es porque a la distribuidora posiblemente no le sea rentable) y tanto os disgusta el castellano (quedando bastante claro en los post anteriores que el principal motivo de esto es la incultura y el desconocimiento) os lo poneis en inglés y punto.
GRAN doblaje a la visa para un supuéstamente GRAN Juego... [plas]
Bundis escribió:Para el chico mexicano que diferencia entre español y castellano. ¿Qué castellano te gustaría que trajese, el de Castilla La Mancha o Castilla y León? Si te parece, la próxima vez hacemos campaña para apoyar que lo doble Bono (No confundas con el de U2) "Yá veráj como te juzta ej doblaje"

Saludos a tod@s.


El que gustes.

Como decía, interpretadlo como querais, es obvio que me refiero a un doblaje ''neutro'', pero bueno, son ganas de pelear.
Wence-Kun escribió:El que gustes.
Como decía, interpretadlo como querais, es obvio que me refiero a un doblaje ''neutro'', pero bueno, son ganas de pelear.


Pues hasta donde yo sé, el español que las compañías llaman "neutro" es el que se vende en España.

Milo-Tindle escribió:Y si a Sudamérica no os llega vuestro doblaje local (si es así es porque a la distribuidora posiblemente no le sea rentable) y tanto os disgusta el castellano (quedando bastante claro en los post anteriores que el principal motivo de esto es la incultura y el desconocimiento) os lo poneis en inglés y punto.


Lo malo es que igual no le gusta porque no lo hacen con acento Mexicano en plan "Mission Accomplished Güeeeeeey" [qmparto] [qmparto]
Solo con esto ya han gando un comprador seguro, haber si aprenden todos.. señores e sega y su yakuza 3
64 respuestas
1, 2