Danterj escribió:¿Allí no dio que hablar? Porque también me parece chungo que no adapten los juegos al acento del país, el doblaje dudo que cueste tanto como para hacer esa chapuza.
Si el problema no es el acento, son los modismos.
Es como cuando te llama alguna teleoperadora sudamericana (pongamos de la compañía X), a la que han entrenado para que disimule el acento y parezca "española de España". Todo ese disimulo se les va al garete en cuanto sueltan alguna frase como "Ahorita mismo", eso no se utiliza en el castellano.
Y sí, el doblaje es funesto, pero creo que a partes iguales por la traducción del guión (lo de las ruedecitas sin ir más lejos), y por las voces.