Control de usuario
Patrocinadores
Estadísticas
Miembros:
334.655
Online:
669
Hilos:
1.380.675
Mensajes:
24.885.156
Stats

Índice de foros PlayStation 2 Scene

Tutorial traducción OKAMI (Traducción y Web Terminada)

Foro para tratar sobre las aplicaciones de la scene: HDLoader, emuladores, reproductores, etc.

Moderador: sd-snatcher

Partas Ignium
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 56
Registrado: 10 Jun 2007
Ubicación: España

Tutorial traducción OKAMI (Traducción y Web Terminada)

Mensajepor Partas Ignium 10 Jun 2008 08:35

EDITO (19/07/2010):

FORO AVANCES: http://foro.romhackhispano.org/viewtopi ... 7992#p7992
WEB OFICIAL PARA DESCARGA DE PARCHES: http://okami.romhackhispano.org/

MENSAJE ORIGINAL:
El siguiente tutorial es para llevar a cabo una traducción de OKAMI en su versión PS2 PAL, con lo que se eliminaría uno de los idiomas MULTI3 que contiene concretamente el frances. Para seguirlo serán necesarias las siguientes herramientas:
- Translhextion: Editor hexadecimal. http://vegetrans.jandar.net/utils/translhextion.zip
- UltraEdit/PSPad: Editor de texto avanzado. http://pspad.softonic.com/descargar
- AFSExplorer: Permite navegar por ficheros afs, exportar e importar ficheros y carpetas a ficheros afs y también sustituir directamente ficheros afs en imágenes de CD o DVD. http://pes.gamersmafia.com/descargas/show/3593
- ISOBuster: Para extraer los ficheros, probablemente exista alguno gratuito, por favor informarme de cual se puede utilizar. http://isobuster.softonic.com/
- Tabla tbl asociada a OKAMI proporcionada por gally - http://www.megaupload.com/?d=F63V8KEQ
Descargar vrecalc modificado para recalcular punteros de OKAMI por Partas Ignium – http://www.megaupload.com/?d=N9JI4AVZ.

Creo que la mejor manera de llevar esto a cabo es repartirnos el trabajo entre varios miembros del foro. Para repartírnoslo tenemos unos cuantos ficheros bin a traducir por lo que cada miembro se podría poner a trabajar con la siguiente metodología en uno de ellos por separado y una vez haya terminado subirlo al foro y que el resto de compañeros le echen un vistazo para ver si todo es correcto (es para que no nos quememos siempre leyendo el mismo fichero una y otra vez). Yo por ahora he conseguido traducir con éxito el palmenu.bin y estoy en ello con el core.bin.

0.- Abrir la imagen con ISOBuster y extraer los ficheros en una carpeta. Abrimos AFSExplorer y extraemos nuestro fichero a traducir (el terminado en fichero_f.bin). Debemos extraer el fichero asociado con la versión en ingles (fichero.bin), para ver la correspondencia de texto. Al final lo que vamos a sustituir es el texto frances del fichero fichero_f.bin por el texto traducido al español, fijandonos en la posición del texto del fichero en inglés fichero.bin.
1.- Abrir el fichero con translhextion y aplicar la tabla (Scripts\Open Thingy Table) gracias al amigo gally por proporcionarla. Una vez hecho esto localizaremos las distintas secciones:
1.1.- Sección de Tabla de Punteros (gracias al amigo WiZ por su ayuda):
1.1.2.- Primeros cuatro bytes indican el número de punteros (COUNT).
1.1.3.- A continuación vienen COUNT punteros de 8 bytes.
1.2.- Sección de Textos: Tras el último puntero, se inician los textos.
1.3.- [Sección de postinstrucciones: Puede ocurrir que aparezcan unos símbolos tras los textos en los que hay que respetar su posición inicial con respecto al archivo original. (Ver apartado 4 más adelante)].
1.4.- Sección de margen: Una sección de todo 00 que tenemos como margén para aumentar nuestro texto, no podemos sobrepasarla.
2.- Seleccionar el bloque de texto desde la posición inicial del texto (p.texto) hasta la posición final del texto (f.texto), incluyendo el último separador (separador), más la posible sección de postinstrucciones y la sección de margen (00 00 00 ...). Es importante que no nos excedamos de ese margen al aplicar la traducción, si nos sobra pues mejor.
3.- Exportamos el texto (Script\Dump Script...) para editarlo con cualquier editor de texto (hacemos lo mismo para el fichero.bin como para el fichero_f.bin), y aplicamos nuestra traducción (sobre el texto extraído de fichero_f.bin fijándonos en el texto extraido del fichero.bin):
3.1.- Abrimos el fichero con Ultraedit o PSPad y seleccionamos todo el texto desde p.texto a f.texto.
3.2.- Reemplazamos el caracter "»" por "»^p" con UltraEdit o "»" por "»\n" con PSPad, marcando "Expresiones regulares" y "Texto seleccionado". Con esto nos aparecerá cada texto en una línea distinta.
3.3.- Esto es optativo, pero para mejorar la visualización podemos eliminar los espacios iniciales de cada frase "^p " por "^p" con UltraEdit o "^ " por "" con PSPad.
3.4.- Aplicamos un nuevo Replace "^(?^) " por "^1" con UltraEdit o "^(\S) " por "$1" con PSPad para eliminar los molestos espacios que tenemos entre las palabras.
3.5.- Ya estamos listos para ir traduciendo siempre con mucho cuidado y olvidandonos de los caracteres extraños (los dejamos como están).
3.6.- Una vez tengamos todo el texto traducido volvemos sobre nuestros pasos. Primero es aplicar el Replace para introducir espacios entre palabras "^(?^)" por "^1 " con UltraEdit o "^(\S) " por "$1 " con PSPad. Esto provocará que aparezcan espacios donde puede ser que no tengan que aparecer, por lo que nos tocará revisar todas las frases para ver que todo es correcto (saltos de línea, espacios, fin de texto).
3.7.- Una vez introducidos los espacios en blanco debemos de poner el texto seguido, como nos lo proporciono translhexion, para ello aplicamos el Replace "»^p " por "»" con UltraEdit o "»$ " por "»" con PSPad.
4.- Tras guardar el fichero (recomiendo guardarlo con otro nombre nombre_fichero_mod o algo así) lo importamos a translhexion (Script\Replace Script...) que debe de mantener los mismos bytes seleccionados que en el paso 2, checkeando que añada 00 si el texto es más pequeño que la selección. Seleccionamos el fichero con la traducción. Comprobamos que en la sustitución, tras el simbolo separador del último texto, la separación entre este y los símbolos extraños sea idéntica a la del original, es decir, un ejemplo:
Original:
44 00 35 00 3E 00 01 00 01 A3 01 80 00 00 00 00 (f.texto 80, seguido de unos ceros)
00 00 20 00 20 00 28 00 .... (simbolos extraños a continuación)
Importado con la traducción aplicada:
00 01 00 01 A3 01 80 00 00 00 00 00 00 20 00 20 (f.texto 80, seguido de unos ceros)
00 28 00 .... (simbolos extraños sin sincronizar )
Aplicando la sincronización:
00 01 00 01 A3 01 80 00 00 00 00 00 00 00 00 00 (f.texto 80, seguido de unos ceros)
00 00 20 00 20 00 28 00 .... (simbolos extraños sincronizados)
5.- También debemos comprobar que no nos hayamos pasado de la región de margen de 00 00 que tenemos para aplicar la traducción. Si es así debemos revisar la traducción para recortar el texto introducido. En este paso hay que realizar algo muy IMPORTANTE, y es restarle o sumarle los ceros de más o de menos que hayamos insertado en la sincronización del espacio de margén. Es decir hay que respetar el offset de la sección que venga a continuación de la sección de margen.
6.- Recalculamos la tabla de punteros:
vrecalc.exe (fichero.bin) f.texto f.punteros e.punteros 4 80,
donde f.punteros es la posición del primer puntero (despues de COUNT) y e.punteros normalmente va a coincidir con f.texto, porque representa la posición donde terminan los punteros. El cuatro es el tamaño de los punteros (aunque sean de 8 su valor nunca supera los 4, por lo que así nos vale) y el 80 es el carácter separador.
[Mañana subo la versión con la ligera modificación que hay que aplicarle]
7.- Sustituimos en el AFS Explorer el fichero y lo insertamos a la imagen y listos.

Pasos que se pueden reutilizar entre versiones PS2 y Wii:
En principio el paso más laborioso que es el de la traducción pura, es decir el 3, podría ser compatible, siempre que vengan colocados los textos en los mismos ficheros para ambas versiones, que por lo que se ha comentado en mensajes previos es lo que ocurre. El resto de pasos deberá confirmarlos la gente que posea una Wii y el juego original, ya que no puedo asegurarlo al no tener dicha consola.

Seguro que faltan cosas pero ir repasando el tuto a ver que os parece y lo pulimos antes de empezar ;).

Edit: Este tutorial es para ir repartiendonos la traducción de los distintos ficheros, si alguien puede ayudar se lo agradecería.
Ultima edición por Partas Ignium el 19 Jul 2010 15:55, editado 5 veces
¿Qué es PS2HDDCatalog? La respuesta en http://www.elotrolado.net/hilo_ps2hddcatalog_784951

Traducción de OKAMI PS2 Terminada
URL proyecto
Comprobar Avances
Web Proyecto

MDVC :: Proyecto Gippy y Elmo
URL descargas juegos:
http://www.fdi.ucm.es/juegos3d/games.html

juliatic
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 80
Registrado: 20 Ago 2007

Mensajepor juliatic 11 Jun 2008 04:51

PUES YA HA SALIDO LA VERSION PAL de WII !!! A por ella chic@s!!! Okami en español!

zeltrix
Avatar de usuario
x 10 euros
 
Mensajes: 3426
Registrado: 28 May 2005

Mensajepor zeltrix 14 Jun 2008 17:52

en cuanto pueda lo pruebo
Imagen

Kinze
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 81
Registrado: 01 Jun 2008

Mensajepor Kinze 14 Jun 2008 23:26

pero este es el de la play2

manugarrote
Avatar de usuario
Manu para los amigos
 
Mensajes: 3568
Registrado: 05 Dic 2005
Ubicación: Cuenca

Mensajepor manugarrote 15 Jun 2008 10:13

Yo empecé con la traducción del de ps2, con la salida del de wii y un grupo de valientes hemos aunado esfuerzos. Los archivos son prácticamente iguales, así que se pueden traducir los 2 a la vez.

Todavía ando de exámenes... así que aún no he hecho nada más.
Mis aplicaciones para Android: http://gcmdesarrollos.blogspot.com/

Esta firma ha sido modificada porque incumplía la normativa sobre utilización de firmas.

No conocía esa norma. Una advertencia habría sido más adecuado en lugar de borrar el resto de contenidos (tutoriales a disponibilidad de la comunidad).

delno
Avatar de usuario
..........
 
Mensajes: 1602
Registrado: 20 Sep 2007
Ubicación: Haz lo que Quieras

Mensajepor delno 15 Jun 2008 13:07

Atención, delno está baneado de toda la web, de modo que no podrá responder. Motivo del ban: venga, que te hemos pillado.
animo con el proyecto

Kinze
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 81
Registrado: 01 Jun 2008

Re:

Mensajepor Kinze 15 Jun 2008 13:19

manugarrote escribió:Yo empecé con la traducción del de ps2, con la salida del de wii y un grupo de valientes hemos aunado esfuerzos. Los archivos son prácticamente iguales, así que se pueden traducir los 2 a la vez.

Todavía ando de exámenes... así que aún no he hecho nada más.


Ya lo se, yo estoy paricipando, si te interesa a ti, podriamos organizarnos nosotros dos o mas para traducir despues el de la play2, estoy haciendo una copia de seguridad a un amigo que lo tiene para la wii para comparar los archivos, el tamaño y todo eso, cambiaran algunos textos como los de insertar los mandos asi que habra que ver bien los textos
Ultima edición por Kinze el 15 Jun 2008 17:12, editado 1 vez

LnZ
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 160
Registrado: 21 Ago 2005
Ubicación: Granada

Re: Re:

Mensajepor LnZ 15 Jun 2008 13:25

Kinze escribió:...me estoy descargando el de la wii para comparar los archivos...

Querras decir que estas haciendo un backup de tu Okami de Wii, modifica el post y de paso leete las normas.

Kinze
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 81
Registrado: 01 Jun 2008

Re: Re:

Mensajepor Kinze 15 Jun 2008 17:13

LnZ escribió:
Kinze escribió:...me estoy descargando el de la wii para comparar los archivos...

Querras decir que estas haciendo un backup de tu Okami de Wii, modifica el post y de paso leete las normas.


si eso queria decir

Xputo
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 417
Registrado: 19 Oct 2004
Ubicación: ..si se le llama vivir...

Mensajepor Xputo 15 Jun 2008 21:33

No salió para la región PAL una versióm Multi 5?
DE todas formas, ánimo y adelante kon el proyecto !

Un saludo desde EOL
---------------------------------------
... por ké kuesta más pagarse un entierro, ke kobrarse una vida ?? ...

Siguiente

Volver a Scene

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 0 invitados