Traducción de un videojuego[NDS][Tutorial 1- Sencillo]

Pues eso , que he decidido hacer un tutorial de traducción de videojuegos de nds , porque poca gente sabe... ...pues ahí va.

MATERIALES PRINCIPALES
DsLazy (http://l33t.spod.org/ratx/DS/dslazy/dslazy.zip )
WindHex (http://www.megaupload.com/?d=0TSDC10M )
Rom a editar (Haz un backup de tu juego...o tambien san google te puede ayudar xD)
MATERIALES SECUNDARIOS
Tabla (Para roms complicadillas)
Guía de scrips ( Si no dispones de ella o si no hay en gamefaqs más adelante os enseñaré ha hacer una ;) )
Notepad++ (Para traducciones sin complicaciones)(http://notepad-plus.sourceforge.net/es/site.htm )
TRADUCCIÓN BÁSICA
Materiales para este “ejemplo”: Notepad ++, DsLazy y un backup del Luminous Arc.
1º Abriremos con DsLazy la rom y le daremos a NDS Unpack. (NO CERRAR)

Imagen

2º Nos meteremos en data y encontraremos los archivos MSG.IEAR, MSG2.IEAR, MSG3.IEAR, ADVMSG00 (01, 02, 03, 04, 05,06).iear
Imagen
3º Los copiaremos en una carpeta a parte, para que sea más fácil su manipulación.

Imagen

4º Daremos un clic derecho a el msg.iear y le daremos a Edit with Notepad++.

Imagen

5º Al abrirse, veremos textos raros (Muchos NUL, ESC, STX, SO, etc.…). No hay que tocarlos. Después veremos también texto normal en inglés.
6º En la esquina inferior derecha de la ventana del programa veremos que pone INS. Le daremos un clic y lo cambiaremos a OVR (para sobrescribir lo escrito, no para escribir como un documento normal)
7º Sobrescribiremos el texto normal, nunca los NUL, STX, SO, ETX, etc… Pondremos en la línea 14, en el espacio 8: “Que pasa, Maestro? “(Sobrescribiendo lo demás) NUNCA DARLE A LA TECLA DE BORRAR, SOLO DARLE AL ATRÁS O AL DESHACER
Imagen
8º Daremos a Archivo, Guardar.
9º Iremos a la carpeta data/data del archivo desempaquetado y copiaremos dentro el msg.iear con nuestro texto traducido.
10º Le daremos al DsLazy (El que antes habiamos usado para desempaquetar la Rom) y seleccionaremos NDS PACKER.
11º Guardaremos como, por ejemplo, “Luminous arc prueba.nds”
Imagen
12º Lo probaremos (flashcard o emulador) y veremos que tenemos el primer texto traducido.
13º Seguir traduciendo estos archivos mencionados antes. Los nombres es mejor no tocarlos, por que son cortos, y en esta traducción sin punteros, lo llevamos crudo…


El tutorial continuará para la versión "normalillo"...

Cualquier pregunta será bien respondida xD
PD: Este tutorial está en nintenZ y en EOL
Gracias, me ha venido bastante bien ya que ha dado la casualidad de que hoy me había entrado la curiosidad de intentar hacerlo [+risas]
Has echo un aporte enorme si señor, gracias a esto aumentaras el numero de colaboradores y de personas que quieran hacer grupos para traducir juegos... espero que esto aumente los juegos en español que tanto anhelamos, me incluyo yo, por supuesto, que viendo lo facil que es, si tengo tiempo proximamente intentaré colaborar en algo...

Saludos.
gracias.

ya he sacado akí el segundo (el otro lo tenia hecho , pero el 2º lo acabo de hacer xD)
Una pequeña duda, he abierto el professor layton a ver como era, pero no encuentro ningún IEAR, me meto en data y hay dos carpetas, DATA y DWC, pero si me meto en Data hay muchas carpetas donde ponen Itext, Otext, etc... y dentro hay archivos de texto.

¿Es eso, el backup está mal, están en otro sitio o es que se descomprimió mal?
Yagami Light escribió:Una pequeña duda, he abierto el professor layton a ver como era, pero no encuentro ningún IEAR, me meto en data y hay dos carpetas, DATA y DWC, pero si me meto en Data hay muchas carpetas donde ponen Itext, Otext, etc... y dentro hay archivos de texto.

¿Es eso, el backup está mal, están en otro sitio o es que se descomprimió mal?


no hay archivos iear , por que solo este juego usa esos archivos .
igual que las personas , todos los juegos son juegos , pero cada uno es diferente al otro ^^
(mensaje borrado)
Un pregunta, se pueden añadir caracteres?
Fusion_X escribió:Un pregunta, se pueden añadir caracteres?


Es muy complejo, pero se podría editar el/los archivos que marcan los parámetros del texto, mediante un programa que modifique los dos (texto y parámetros) a medida que traduzcas, como el TraduNDS. Puedes preguntar a macacoloko para más info, ya que el es el creador. Eso sí, cada juego tendrá sus archivos para los parámetros, y sus archivos para el texto. macacoloko estudió los archivos del TWEWY y consiguió un programa que accedía a una base de datos, donde estaban los archivos, y según se va traduciendo, se van editando y guardando. Además, implemento gran cantidad de utilidades, como diccionario google y slang (inglés de la calle).
AVISO: El TraduNDS está programado para el TWEWY, en un futuro podría haber mas proyectos que usen este programa, pero de mano sólo está el TWEWY. El siguiente de la lista podría ser el Luminous Arc.
¿puedes resubir el WindHex?es que no me va la pagina
lo siento pero sigue sin irme...¿no lo podrias subir a rapidshare o megaupload?
Oye si podrias volver a subir el windex??? Es que si me interesa entrarle a este rollo. Tienes algun tutorial y programas para traducir roms de gba??? Por cierto, soy traductor y me gustaria colaborar en tus traducciones.
http://www.megaupload.com/?d=0TSDC10M
ese va bien O_O

PD: Yo he visto poco de GBA, pero se basará en lo mismo.
PD': Recuerdo que los textos estaban al...final?
Perdonad pero... queria traducir algunos textos del Pokemon Diamante y no se que archivos son que tengo que editar :S

Alguien más lo ha intentando?

Gracias
Verás es que abro la carpeta data y no me aparecen los archivos MSG.IEAR,etc.
con tus tutos he hecho roms paridas XD
como por ejemplo te dicen hola majo y pongo yo hola cabron XD
16 respuestas