
Admitidlo. No pensábais que lo íbamos a hacer, ¿verdad?
Pues sí, ¡lo hemos hecho! ¡Yay! He disfrutado leyendo los comentarios de la gente que estaba desilusonada por no lanzar el parche en Junio sin ni siquiera decir por qué. Por eso, no explicamos por qué estábamos retrasando el lanzamiento porque no estábamos retrasando el lanzamiento. Junio no acaba hasta que acaba. Así que, ahí tenéis.
Por favor, leed el LÉEME porque incluye las instrucciones de parcheado. Este mensaje será relativamente corto porque la mayoría de la gente sólo querrá disfrutar del juego.
Siempre hay espacio para más mejoras cuando llegan proyectos como estos. Sé que es raro decir esto cuando acabo de sacar algo de lo que realmente estoy orgulloso, pero genuinamente creo que podía gastar otro año trabajando en este parche y hacer cambios constantemente. Estamos en un punto en el que podríamos llamarlo finalizado. Éste ha sido nuestro propósito real desde que señalamos el límite en Junio. Necesitábamos uno. Como le gusta a los perfeccionistas, como Kingcom y y yo mismo odiamos admitir, la perfección no es una meta razonable. Hemos puesto miles de horas de trabajo en este proyecto y estamos preparados para mostrárselo al mundo. Así que, sin más dilación, Kingcom y yo nos enorgullece presentaros el parche de traducción al Inglés de Tales of Innocence.DESCARGA EL PARCHE DE TALES OF INNOCENCE v1.0 AQUÍ
Esta traducción fan la suministra gratis el grupo Absolute Zero Translations.
- Por favor, no intentes vender este parche de ninguna forma o método.
- Por favor, no publiques ROMs pre-parcheadas utilizando este parche.
- Por favor, no intentes modificar este parche de ninguna forma.
- Por favor, no intentes utilizar este parche como base de una traducción derivada.
Cualquier pregunta relativa a la utilización de este parche puede ser dirigida al Foro de Absolute Zero.
Se han añadido varias características especiales al juego para que se personalicen a tus preferencias.
Subtítulos en las canciones de apertura y entrada.
- Están activados por defecto.
- Pueden activarse o desactivarse pulsando el botón SELECT.
- Los subtítulos de karaoke romanizados aparecen en la parte superior de la pantalla.
- Las letras traducidas aparecen en la parte inferior de la pantalla.
Convención de nombres
- Lo podrás encontrar en el menú de Opciones.
- Esta opción se divide en: Localizada, Traducida y Romanizada.
- Por defecto, está establecido en Localizada.
- Esta configuración se guarda en los datos guardados.
- Localizada: Utiliza una convención de nombres oficial para las Artes y los objetos.
- Traducida: Utiliza una convención de nombres oficial para las Artes y los objetos excepto los casos en los que una traducción literal parece más apropiada.
- Romanizada: Utiliza los carácteres latinos en todas las Artes japonesas y traducciones literales en las Artes u objetos escritos en katakana (extranjerismos).
Subtítulos de batalla
- Lo podrás encontrar en el menú de Opciones.
- Esta opción se divide en: On, Importante, y Off.
- Por defecto, están establecidos en On.
- Esta configuración se guarda en los datos guardados.
- On: Se muestran todos los subtítulos de batalla.
- Importante: Sólo se muestran los subtítulos al inicio y final de una batalla, citas de muertes de jefes y citas de Artes Místicas.
- Off: No se mostrarán subtítulos de batalla.
ATENCIÓN: Si intentas utilizar tu partida guardada en una ROM japonesa sin parchear, debes configurar la convención de nombres en Localizada y los subtítulos de batalla en On antes de intentar cargar la partida en la ROM sin parchear. No hacerlo podría resultar en corromper la partida guardada.
Lloyd Irving escribió:TOMAAAAAAAAAAAA!! Que buena noticia! ¿se sabe algo de alguna traducción al español?
[Barcha] escribió:Entonces el juego esta guapo merece la pena? yo esperaba la traducción pero estoy a la espera que me traigan mi nds, es largo no? lei que para conseguir todo hacia falta 100 horas? no se si lei mal o traduje mal del que lo dijo xD
Forkre escribió:si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso
Forkre escribió:si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso
Rigle escribió:Forkre escribió:si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso
Como bien ha explicado ahí arriba TheFireRed, no dejan que se haga una traducción basada en la suya, así que si acaso sería japonés-español
[Barcha] escribió:Rigle escribió:Forkre escribió:si quieren yo puedo traducir el juego a español, pero de verdad necesito los textos en un word o algo asi, ya que no se programar ni nada de eso
Como bien ha explicado ahí arriba TheFireRed, no dejan que se haga una traducción basada en la suya, así que si acaso sería japonés-español
Y eso por que? no seria gratificante que con tu trabajo otra gente tradujese y asi pudiesen disfrutar el juego mas gente ya que no todo el mundo tiene un buen nivel de ingles.
Lo unico que entiendo es que quieren evitar lameos o les has costado mucho trabajo y no les hace gracia u otro motivo el cual desconozco.
te lo pregunte porque estas metido tambien en el mundo este de las traducciones y tal y pense que igual sabias algo, imagino que sera por lo que tu dices se han pegado un currazo enorme y no querran que nadie se digamos aproveche de eso ya que traducir del japo no debe ser facil precisamente y mas un juego con tanto texto. Forkre escribió:lo se, por eso digo, yo solo podria traducirlo si me lo pasan de un word o algo asi, pero lo de programar consta de otras personas, aparte yo puedo jugarlo perfectamente en ingles, lo traduciera para los que no tienen nivel de ingles, pero parece que nadie me va a ayudar, bueno hay se ve que nivel de humanos hay en dia
rokyle escribió: pd: si hicieran una traduccion al español a partir de esta como sabrían que la hicieron a partir de la suya? -.- No saben español -.-
rokyle escribió:Lo que me está jodiendo del juego es la enormísima cantidad de Skits que hay..........y todas en inglés.....ya he dejado de meterle muchas horas seguidas pq mi cabeza acaba como un bombo xD
pd: si hicieran una traduccion al español a partir de esta como sabrían que la hicieron a partir de la suya? -.- No saben español -.-
Lloyd Irving escribió:Que seria mas dificil, ¿traducir del japones al ingles, o del japones al español?
davoker escribió:P.D: lo tenéis al ingles, no quejaos de que no este en español cajones, acaso entendíais mas antes que ahora? yo apenas se ingles, lo justo, y lo veo mil veces mas jugable que antes xD
En el FF III haciendo salto con un Dragontino a un Ariman con XX cosa que hace que quites más con daño volador creo que podías llegar a quitar 300k de vida (Pero solo sale 9999 xDDDD)davoker escribió:xD eso si, los menues son perfectamente entendibles sepas mucho o no de ingles jeje
La verdad esq este juego no lo habia probado aun, con la excusa del parche me anime, la batalla del principio me ha dejado loko, no es que se vea un despliegue de habilidades, pero daban unas ostias como panes, bueno, como una panederia entera xDDD jajaja lechugazos de casi 3000 LOL que locura, tanta de vida de una leche pesa mucho para la DS eh?
Ya= You
Ain '= Are not/Have not
Cuz = Because
Wanna = Want to
Gonna = Going to
Lemme = Let me
'bout = about
What're y'all? = What are you all...?
'jus = Just
'course = Of couse
jajaja
Fosc escribió:haber si se meten con el rebirth o los destiny de ps2 k tienen una pinta tremenda
Soi el unico k le parece k tanto el argumento como el desarrollo del mismo son flojisimos?
shinix escribió:al principio las batallas son muy fáciles pero cuando llegas a luchar contra Cer-ber y el chico perro...muy dificil porque si te pillan ya estas muerto de los 20 golpes seguidos que te pegan xd
Y sobre la tradcción.. cuando habla la tia que usa los puños, Hermana, lo paso directamente porque eso no hay quien lo entienda.. Ya, ain' , cuz, wanna, gonna, lemme, 'bout , what're y'all , jus' , 'course , Lu , Yer y más cosas que no entiendo como Man o My (yo lo entiendo como MAn = Tío y My= Vaya Vaya; seguro que no es eso xd).Tambien hay palabas que no se que significan pero bueno es es coger el diccionario y mirarlo
faco escribió:Fosc escribió:haber si se meten con el rebirth o los destiny de ps2 k tienen una pinta tremenda
Soi el unico k le parece k tanto el argumento como el desarrollo del mismo son flojisimos?
si, es bastante flojo en ese aspecto. yo estoy a punto de acabarmelo (llevo 42 horas) y la historia es bastante sosa
TheFireRed escribió:faco escribió:Fosc escribió:haber si se meten con el rebirth o los destiny de ps2 k tienen una pinta tremenda
Soi el unico k le parece k tanto el argumento como el desarrollo del mismo son flojisimos?
si, es bastante flojo en ese aspecto. yo estoy a punto de acabarmelo (llevo 42 horas) y la historia es bastante sosa
Yo no diría que es soso. Más bien... distinto.
Es decir, no vas a salvar el mundo como en un RPG cualquiera, es una búsqueda personal de los protagonistas a reencontrarse con sus vidas pasadas... (Llevo unas 12 horas, y es lo único que puedo opinar de momento).
No sé, a mí me ha llamado la atención por el mero hecho de ser distinta. Pero ya sabéis, para gustos, colores.
(este no es una excepción, solo que aún no lo sabes)faco escribió:un rpg donde los protagonistas no salvan al mundo no es un rpg(este no es una excepción, solo que aún no lo sabes)
yo de momento lo he dejado de lado, los combates finales son muy puñeteros y no tengo yo tanta paciencia
Simplemente, al principio parece salirse de lo convencional.