[Traducción a español] The Legend of Heroes: Trails in the Sky

Foro dedicado a las aplicaciones y avances de la scene, nada de backups aquí.

Moderadores: schzylla, Astral

Shik
Novato
 
Mensajes: 18
Registrado: 28 Dic 2011

Mensajepor Shik 06 Ene 2012 00:30

tchusami escribió:
Shik escribió:
tchusami escribió:
Los punteros son direcciones de memoria al principio y el final del texto o del parrafo, si editas los textos y cambias su longitud sin cambiar la direccion de memoria a la que apunta el puntero, el texto no se mostrará correctamente por pantalla in-game.


Creo que ya lo entendí.
Mirando los archivos vi que delante de algunas frases esta el simbolo # seguido de un numero y una letra (F o P), supongo que sera eso.
Mientras solo toquemos los textos no deberia haber problema.
Si tanto sabes ayudanos con la traducción XD.

Bueno, habrás visto esos numeros si has abierto el fichero con el editor hexadecimal, y si no tocas los numeros no se reinsertarán bien los textos seguro, tienes que modificar los punteros adaptandolos a la nueva longitud de los parrafo.


La verdad es que lo abrí con notepad, que es un editor normal, pues se que algunas traducciones se pueden hacer con este programa y me sale lo mismo con él que con un editor hexadecimal. Lo que no se es si luego habrá errores

darksinh6
Novato
 
Mensajes: 24
Registrado: 23 Jun 2010

Mensajepor darksinh6 06 Ene 2012 11:32

Un nuevo traductor se ha apuntado, procedente de Meristation. ¡Ya somos más!

Por cierto. ¿Lo tenemos todo casi listo ya?

Shik
Novato
 
Mensajes: 18
Registrado: 28 Dic 2011

Mensajepor Shik 06 Ene 2012 12:42

darksinh6 escribió:Por cierto. ¿Lo tenemos todo casi listo ya?


Creo que no...
Traducí las 2 primeras líneas del juego y las puse en la iso para ver si funcionaba paro al crear la iso con lo traducido me la creaba con 70mb menos y al probarla en la PSP me daba error.
Alguien sabe que pasa con esos 70mb o como conseguir que funcione en la PSP?

darksinh6
Novato
 
Mensajes: 24
Registrado: 23 Jun 2010

Mensajepor darksinh6 06 Ene 2012 13:16

Cuando todo esté listo haré el blog de la traducción. A ver si encontramos alguna solución y empezamos ya, que tengo ganas xD

Shik
Novato
 
Mensajes: 18
Registrado: 28 Dic 2011

Mensajepor Shik 06 Ene 2012 13:24

Si, creo que solo falta probar si se puede hacer con notepad sin problemas pues da menos trabajo que un editor hexadecimal.
Bueno eso y que se meta un editor XD.
Alguien sabe que pasa con la iso? Pierde datos (70mb) cuando creo una nueva iso y cuando lo extraigo.
Es por contenido oculto o por algo necesario para jugar en PSP?
Que alguien conteste quiero empesar ya la traducción¡¡¡

tchusami
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 48
Registrado: 09 May 2011
Ubicación: Librilla

Mensajepor tchusami 06 Ene 2012 13:59

No funciona porque se modifica la tabla LBA y muchas cosas que pasa al modificar un juego asi por lo convencional jeje, SkyBladeCloud sabe mucho de esto, psp es su especialidad, contactad con él.

apau
Novato
 
Mensajes: 5
Registrado: 06 Ene 2012

Mensajepor apau 06 Ene 2012 16:50

Hola.

Ya me he registrado en este sitio, ahora bien, quisiera ser traductor y corrector a la vez ya que es lo suyo ser las dos cosas a la vez y como tengo bastante tiempo libre pues... XD

Eso si, desde hoy mismo empiezo a buscar colaboradores para el proyecto.

Un saludo.

monicapo
Avatar de usuario
Loco por ti
 
Mensajes: 618
Registrado: 04 Ago 2003
Ubicación: Santander

Mensajepor monicapo 07 Ene 2012 12:25

Por probar si era facil calcular punteros en este juegos, he probado el archivo t_world2._dt, que tiene pinta de ser las localizaciones del mapa mundi.

Lo primero son los punteros, y luego el texto.

Arriba: 80 00, 97 00, AF 00, . . , . . , 22 06.

Si nos vamos, yo que se, a City of Rolent (2 bloque de letras) antes de empezar hay 00 00 01 00 55 03 D5 00 02 00. Ese 01 es el puntero de arriba al que corresponde y tiene el offset 97 00 (abreviando). Si nos vamos a los punteros de arriba, vemos que corresponde a esa posicion y a ese valor. Coincide. Si nos vamos al bloque siguiente, 00 00 02 00 00 03 FD 00 08 00, nos ponemos en 02 y el offset es AF 00, subimos arriba, y coincide. Vereis que van coincidiento todos. Si nos vamos a Nebel Valley, es el bloque 00 00 19 00 BD 02 88 00 04 00. Offset AC 02. Y coincide con el valor de arriba.

No me he puesto a mirar que son los demas numeros, pero supongo que sean el tamaño del bloque de texto, medido de alguna manera. Cosa importante. Si lo miro os lo digo.

tchusami
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 48
Registrado: 09 May 2011
Ubicación: Librilla

Mensajepor tchusami 07 Ene 2012 14:21

Yo estuve mirando tambien un archivo, el t_book01._dt y es simple, los punteros apuntan siempre, el primero a la 'L' de "Liberl News - Issue X" donde X es un numero y el puntero siguiente dos posiciones despues del numero 'X' en cuestion, pero ningun puntero apunta al texto directamente, por tanto la estructura de estos archivos t_bookXX._dt es facil.

Edito: Por cierto, el codigo hexadecimal 81 9F debe de ser para poner algo en negrita o algo por el estilo.

darksinh6
Novato
 
Mensajes: 24
Registrado: 23 Jun 2010

Mensajepor darksinh6 07 Ene 2012 15:02

monicapo y tchusami ¿queréis que os incluya en la traducción como editores? Daría igual que no os icluyera porque luego se indicaría vuestra ayuda, pero lo digo por si acaso xD

Por cierto, no me entero de nada de lo que decís xD Yo solo espero a que saquéis los textos cuándo podáis. Eso sí, me gustaría saber algo de edici´n pero sé que me resultará complicadillo.

apau, ya estás puesto como corrector, y gracias por molestarte en buscar más ayuda :)

PrevioSiguiente

Volver a Scene

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 0 invitados