[TRADUCCIÓN] Shenmue II, versión 2 (1.0, PUBLICADA)

1, 2, 3, 4, 57
El equipo de fantraducción de Shenmue II os presenta, tras tres años y medio de trabajo, la primera versión completa de la misma. Esta primera versión tiene la totalidad de los textos y subtítulos traducidos al castellano, no nos dejamos nada a medias.

Esta traducción no tiene nada que ver con los proyectos abandonados de BABEL/YURSOFT/DREAMS ni el proyecto original de Dreamcast.es, aunque tengamos el apoyo moral y técnico de los segundos.

Hemos cambiado algunos términos ya traducidos en las versiones 1.0 BETA a 1.0.3 BETA de la fantraducción de Shenmue I. En concreto, los "movimientos" de artes marciales pasan a llamarse "técnicas", y dos o tres de las mismas han cambiado de nombre. Por si echáis alguna de menos.

La traducción también incluye descensuras varias: Podéis ver más en la página del proyecto.

El parcheador, como de costumbre, solo admitirá copias de respaldo originales de vuestros juegos en formato GDI. Olvidaos de aplicar CDI, MDS, NRG, o lo que sea. La novedad, esta vez, es que el formato de salida puede ser GDI (Para emuladores, sin pérdida de calidad) o CDI (Para consola real, con pérdida de calidad en FMV y voces para que entre en CDs).

Para crear imágenes CDI tendréis que buscar el SDK de CRI ADX y colocar el programa ahxencd.exe en la raíz del parcheador. Como es un material con derechos, no preguntéis por dónde encontrarlo u os arriesgaréis a un baneo.

El parcheador tiene un selector para el idioma de las voces adicionales. El prólogo de Shenhua está en castellano, español latino, o puede quedarse en inglés, mientras que el Digest Movie (Traducido como Anteriormente en Shenmue) solo está doblado al castellano o en V.O.S.E.

Y, ahora, los créditos del proyecto.

TheFireRed: Co-director del proyecto, traducción, revisión, control de cordura
IlDucci: Co-director y creador del proyecto, traducción, revisión de textos, edición de gráficos, investigador de formatos, director de doblaje, técnico de sonido
SiZious, Manic y Ayla: Programadores del kit de herramientas ShenTrad
PacoChan: Programación del parcheador, herramientas adicionales
Viento: Programación de scripts de conversión de textos
Indiket: Programación de scripts para revisar textos
SkyBladeCloud: Programación adicional, investigación de formato 3D
PA-SE, el_capo, auron_roxas, BELANAR: Equipo original de traducción
Neoblast: Traducción adicional
Jefe Boss, Dxal, MilloAF: Asistencia de mexicano
Viola Rose, Neryko: Gráficos dibujados a mano adicionales
Natsu, Josemalaga1986, Fenix: Testeo en Dreamcast
Ikaken 2011+2012: Testeo en XBOX
xulikotony, Ryo Suzuki, Alejandro Bono: Traductores del material compartido entre juegos
TrueFaiterMan, ConanCimmerio: Revisión de las técnicas de artes marciales

Sistema del parcheador de Dreamcast basado en GDI2DATA por FamilyGuy, modificado por IlDucci. Utiliza programas y código fuente de DC-SWAT, Jörg Schilling y SiZious. Adaptación a formato GDI basada en el código de Sappharad.

El sistema del parcheador de XBOX utiliza los programas exiso (creado por in@fishtank.org) y FFmpeg.

REPARTO DE VOCES:

PRÓLOGO DEL JUEGO:
Shenhua Ling (Castellano): Laura Peña
Shenhua Ling (Español latino): Rinneichan

ANTERIORMENTE EN SHENMUE:
Ryo Hazuki: Jorge Cabanes
Iwao Hazuki: Salvi Garrido
Lan Di: Néstor Moreno
Ine Hawata: Marián Jerez
Masayuki Fukuhara: Fran Espejo
Natsuki Sumiya/Enling Liu: Esther Villanueva
Megumi Mishima: María Lahoz
Nozomi Harasaki: Sara Esteban
Xiuyu Xia: Esther Villanueva
Yaowen Chen: Carlos G.
Keizo Oishi: Héctor Gutiérrez
Gui Zhang Chen: Luisma Albarracín
Shigeo Yamagishi: Félix Ribalta
Chai: Víctor González
Jimmy Yan: Rubén Felis
Charlie Grant: Héctor Gutiérrez
Tony Abrams: David Flores
Terry: Joseba Cordón
Naoyuki Ito: Jesús Valle
Shenhua Ling: Laura Peña

Página del proyecto y descarga del parche.

Y para terminar: Si alguien intenta preguntar en mi web dónde se puede obtener el juego pretraducido, ganará un viaje para una persona al baneo más cercano.

Muy buenas a todos, ya es la hora de hacer el post oficial de la traducción de Shenmue II que estamos llevando a cabo en Traducciones del Tío Víctor.

Antes de nada, sé que Dreamcast.es empezó una traducción, pero tuvieron problemas y perdieron la información del parche, aunque la ISO del disco 1 traducido pulula por ahí. En cualquier caso, he preferido empezar desde cero, sobre todo con las palabras que ya tengo traducidas del primer juego y que hay que incluir en el segundo.

Las herramientas que utilizaremos son las del grupo ShenmueTrad, creadas por Manic, Sizious y Ayla, con las nuevas herramientas de PacoChan y Viento.

El equipo que conforma la parte de traducción semos TheFireRed, BELANAR, PASE, auron_roxas y un servidor de ustedes, con la colaboración de xulikotony, el_capo, Viola Rose y el apoyo de SegaSaturno y Dreamcast.es.

El parche se aplicará sobre una imagen GDi de la versión Europea, con las voces en japonés. Más tarde se hará una conversión a la versión XBOX y por tanto a la versión con voces en inglés. Quiero evitar el repartir ISOs enteras por ahí, como los franceses, y creo que puedo conseguirlo.

Solo irán dobladas dos escenas; la introducción con Shenhua (con la posibilidad de elegir las voces en el idioma original, en Español de España o de América Latina) y el Shenmue Digest Movie del Disco 4 (Con la opción de elegir entre el doblaje en Castellano o ver en Inglés con subtítulos).

Teaser de la intro doblada en Castellano
Teaser de la intro doblada en Español Latino

En estos momentos, todas las escenas cinemáticas y NPCs de los cuatro discos están traducidos, pero les falta una gran revisión (Ahora mismo es más un borrador de traducción que otra cosa). Se han traducido la mayoría de los mapas que hay por las calles y un buen número de texturas, pero aún faltan.

Los FREEs son el motivo por el que haya creado este equipo, en vez de llevar esta traducción solo con otra persona, como ocurrió en Shenmue I.

Aquí os dejo las primeras imágenes de la traducción del disco 1.

Vídeo del 29 de diciembre de 2012: La persecución a Yuan

Vídeo del 25 de diciembre de 2013: Buscando dinero y conocimientos

Vídeo del 18 de noviembre de 2014: Descensura de la cinta de casete

Vídeo del 24 de junio de 2015: Tráiler final de lanzamiento

ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen
Mira que no me gusta nada el doblaje latino y me esperaba un doblaje chapucero pero he de reconocer que la chica lo hace bastante bien (a pesar de seguir sin gustarme el acento latino) y no tiene los tipicos fallos de los doblajes chapuceros que se meten el micro en la boca y ale chasquidos por todas partes.

Solo pondría una pega, creo que la voz está demasiado alta.
Scatsy escribió:Solo pondría una pega, creo que la voz está demasiado alta.

Quizás es que le he metido filtros para disparar el volumen, ¿O te refieres a que la chica lo ha hecho demasiado en voz alta?
Que se oye demasiado y las S se marcan muchiiiiisimo pero eso no es si es por la forma de hablar o la forma de haberlo grabado.
Como siempre, un currazo increíble. Y creo que poco será lo que todos podamos decir para felicitaros por la gran labor que vais ha realizar. Solo daros ánimos y fuerzas... trabajo profesional, realizado por gente aficionada y sin animo de lucro. [beer]

Un saludo
Hostia! Esto esta mas avanzado de lo ke mis mas positivos pensamientos podrian imaginar! si shenmue I ya era una tarea colosal... Esto necesita mas cracks. Animos!
no veas si está avanzado ya el tema, estos tíos son unos maquinas lo próximo es currarse el shenmue 3 xD
mimisiku está baneado por "clon de usuario baneado"
Shenhua ves al pueblo a comprar sal y vuelve pa' las montañas o te meto so zorra!
Me alegra la noticia, aer si sale la tradu del primero :p
En el caso del 2, va a ser cojonudo, pues tiene las voces en japo en el caso de la Dreamcast y puede quedar una edición muy chula.

Que paso con doblaje connection? queria retomar el tema del broken 2.5 pero no veo ninguna web parecida
mimisiku escribió:Shenhua ves al pueblo a comprar sal y vuelve pa' las montañas o te meto so zorra!

Con la cantidad de dialogo ke tienen alguna frase o pregunta chorra se podria colar algo cachondo o algun ginyo del traductor jaja
como no existire 3a parte ke enlace partida pasada del shenmue 2 no importa si se le preguntan idioteces (YS dijo ke si seria importante en el argumento como preguntas i respondes... Xo aki... xD)
Pero ya acabasteis de traducir el Shenmue 1?
Ahora mismo el resto del equipo está con los FREEs del 2, yo estoy con el testeo del 1.
VGF escribió:Ahora mismo el resto del equipo está con los FREEs del 2, yo estoy con el testeo del 1.


O sea que ya está acabado? Igual ya lo has comentado por ahí, no lo sé, pero para cuándo lo sacaréis? O tenéis pensado sacar el 1 y el 2 a la vez?

Saludos.
famosodios escribió:
VGF escribió:Ahora mismo el resto del equipo está con los FREEs del 2, yo estoy con el testeo del 1.


O sea que ya está acabado? Igual ya lo has comentado por ahí, no lo sé, pero para cuándo lo sacaréis? O tenéis pensado sacar el 1 y el 2 a la vez?

Saludos.

O sea, que la traducción del 1 está en proceso de testeo (El último paso antes de publicar). Una vez acabe, se publicará, no esperaré a Shenmue 2, sería perder el tiempo. La fecha de lanzamiento de S1 es para primavera.
Acabo de escuchar el doblaje en castellano, no se si lo habías puesto antes o lo has modificado ahora pero no me había fijado en su momento.

Le veo un pelín mejor de volumen que el otro (sigue pareciendome demasiado alto) pero en este caso tengo que decir qeu la muchacha que dobla parece que o bien acabe de correr una maratón o está doblando mientras hace abdominales o algo, me he cansado al oirla xD.
mimisiku está baneado por "clon de usuario baneado"
Coincido en lo del volumen de voz alto.

Y si, a mi tambien me da cierto agobio oirla, tiene que estar mas relajada.
Bueno, lo de los volúmenes tiene arreglo, lo de la velocidad puede ser más complicado, teniendo en cuenta los tiempos que tiene cada frase para evitar que se solapen. Veré si puedo apañarlo.
A mi mas que la velocidad es los jadeos que mete a cada final de frase.

Vamos sería como leer la frase que acabo de poner así:

"A mi mas que la velocidaaahhaaad es los jadeoohhhos que meteehhee a cada final de fraseehhhhee"

XDDD
Scatsy escribió:A mi mas que la velocidad es los jadeos que mete a cada final de frase.

Vamos sería como leer la frase que acabo de poner así:

"A mi mas que la velocidaaahhaaad es los jadeoohhhos que meteehhee a cada final de fraseehhhhee"

XDDD

Eso es otra cosa muy distinta. ¿Me recuerdas de qué versión me estás hablando?
Scatsy escribió:Castellano.


Pues con cascos profesionales no hay ningún jadeo...

Yo, sin ánimo de ofender, no se si es que eres excesivamente perfeccionista o simplemente, no te gusta ninguna iniciativa...solo veo quejas por tu parte, que en este caso, no tienen sentido.

Lo dicho, sin ofender...sólo lo digo porque cada vez que veo un post tuyo es para no estar de acuerdo en algo que, incluso, ni te va ni te viene.
Si no te gusto lo siento pero no me voy a callar algo que creo que se puede mejorar.
mimisiku está baneado por "clon de usuario baneado"
scatsy se la quiere tirar, quiere quedar con ella y charlar sobre el tema del tono de voz, a ver si él se la puede bajar
algun problema?
el video es un detalle, no creo ke haya ke tocar nada, si se hiciera mas doblajes de algunas cosas concretas si ke podriamos decir cosas a mejorar xo para algo singular no vale la pena, está de lujo.
Gracias por el curre!! Esperamos con ansias el parche del primer Shenmue y luego este. El de dreamcast.es lo tenía descargado pero no cabía en CD de 700MB y solo lo pudiera probar en el emulador, esta traducción se espera con muchas ganas [360º]
m4x1m0 escribió:
Scatsy escribió:Castellano.


Pues con cascos profesionales no hay ningún jadeo...

Yo, sin ánimo de ofender, no se si es que eres excesivamente perfeccionista o simplemente, no te gusta ninguna iniciativa...solo veo quejas por tu parte, que en este caso, no tienen sentido.

Lo dicho, sin ofender...sólo lo digo porque cada vez que veo un post tuyo es para no estar de acuerdo en algo que, incluso, ni te va ni te viene.


Respecto a lo de la voz doblada en castellano me parece que a lo que se refiere Scatsy es que cuando habla como que estira las sílabas finales de cada palabra y tal, yo también lo noto. De todos modos no está tan mal, tampoco vamos a ponernos en plan como si pagásemos por lo que hacen... Bastante se lo han currado.
VGF, un curro increíble!
Gracias por este curro!! Estaré encantando de pasarmelos cuando saquéis el parche!
Muchas gracias por el curro! Al que no le guste, tiene la opcion de seguir jugando en los idiomas de origen. Es mucho mas de lo que teniamos. Lo dicho, GRACIAS.
[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Esperaré pacientemente el parche mientras me paso el I.
Muchísimas gracias por ese curro que os estáis pegando para traducir.

Saludos
Esperandolo con muchas ganas

Se sabe si se traducira el 2 de xbox?
cayd12 escribió:Esperandolo con muchas ganas

Se sabe si se traducira el 2 de xbox?

Está en nuestras intenciones convertir la traducción de Dreamcast a XBOX, no es tan difícil como con el 1. Los franceses lo consiguieron, dudo que nos cueste esa parte.
VGF escribió:
cayd12 escribió:Esperandolo con muchas ganas

Se sabe si se traducira el 2 de xbox?

Está en nuestras intenciones convertir la traducción de Dreamcast a XBOX, no es tan difícil como con el 1. Los franceses lo consiguieron, dudo que nos cueste esa parte.

Si ellos lo consiguieron no sera dificil que lo podais hacer xD

Gracias por vuestro trabajo enserio
Genial el trabajo, Muchas gracias ! [oki]

A amenizar la espera con la 1ª parte...

Salu2 al foro ! ;)
Shenmue 2 es enorme, lo mejor que ha hecho Sega jamás, verlo en castellano sería inmenso :D
No sabia que tb hay en mente la version de xbox, ahora si ke no tenemos nada que enviadiar a esos franchutens [beer]
Muchas gracias por crear este proyecto
si pudieron los franceses,imaginate los españoles,que somos superiores a ellos en todo jejeje xDD

por cierto,en el dos,supongo que hareis como con el 1 para aplicar el parche,habra que tener los gdi originales y eso,pero luego,al hacerlo,que version en cdi nos quedaria,¿¿una de 99 minutos sin nada ripeado??
Ahora iba empezar el 1 traducido, y ver que tambien se esta trabajando en la segunda parte es toda una alegria¡¡
muchas gracias por su trabajo :)
Excelente trabajo!

Si pudiera ayudar en cualquier cosa con la traducción aquí dejo mi ofrecimiento!!

Saludos :)
Yo ya estoy parcheando mis imágenes .GDI, me he tenido que buscar la vida un poco, ya que la copia original que tengo es NTSC/USA, que no es compatible con el parcheador...

A ver si lo pruebo, y me lo vuelvo a pasar, pero ahora en condiciones, que seguro que en su día algún detalle se me escapo.

Todo un curro lo de esta gente.

Un saludo


PD: Uy¡, me confundí de post, pensaba que estaba en el de Shenmue I, aún así, seguro que la traducción del dos no se hace esperar, Las buenas críticas de la traducción del primero seguro que les motiva para el segundo.
¿Me estais diciendo que estan traduciendo y doblando al Castellano el Shenmue II? :O
¿El Shenmue I tambien?.
chachin2007 escribió:¿Me estais diciendo que estan traduciendo y doblando al Castellano el Shenmue II? :O
¿El Shenmue I tambien?.

Solo traduciendo, el doblaje, igual que en el 1, se limita a escenas concretas (Una en el caso de Shenmue 2).
El del Shenmue ya está listo, yo llevo un par de días jugándolo y tiene un acabado bastante profesional.

Han sacado hasta el primer update XD
http://www.segasaturno.com/portal/viewt ... 920c6b9ab8


Un saludo
VGF escribió:
chachin2007 escribió:¿Me estais diciendo que estan traduciendo y doblando al Castellano el Shenmue II? :O
¿El Shenmue I tambien?.

Solo traduciendo, el doblaje, igual que en el 1, se limita a escenas concretas (Una en el caso de Shenmue 2).


Ah bueno, me ha bajado un poco el hype (es que he visto la cinematica de Shenhua y me he quedado flipando, que bonita voz tiene esa chica!!). [amor]
No se cuantas veces han empezado a traducir el Shenmue II, pero esta vez parece un proyecto muy serio, aunque sigue siendo demasiado dificil verlo terminado, hay esperanzas.
Esta vez parece que la cosa va mas en serio, viendo el tanto % que llevan con los 4 discos, todo apunta a que si, que esta vez si veremos el juego traducido, lo cual ya es mucho, muchisimo.
El Shenmue I hace como 2 o 3 años que lo jugue en Español, el ultimo disco tenia algunos textos en Ingles (poquitos) asi que no estoy muy interesado en rejugarlo otra vez.
El Shenmue II el dia en que tenga una traduccion completa, me voy a correr... [qmparto]
chachin2007 escribió:El Shenmue I hace como 2 o 3 años que lo jugue en Español, el ultimo disco tenia algunos textos en Ingles (poquitos) asi que no estoy muy interesado en rejugarlo otra vez.


Esta traducción no tiene nada que ver con esa traducción que se hizo hace tiempo. Tiovictor ha hecho un trabajo muy completo: la traducción de los textos de diálogos con sentido común, el libro de notas, los nombres de los objetos, las pantallas de carga, la pantalla de inicio, los mapas... en fin prácticamente ¡todo el juego!
david_82 escribió:
chachin2007 escribió:El Shenmue I hace como 2 o 3 años que lo jugue en Español, el ultimo disco tenia algunos textos en Ingles (poquitos) asi que no estoy muy interesado en rejugarlo otra vez.


Esta traducción no tiene nada que ver con esa traducción que se hizo hace tiempo. Tiovictor ha hecho un trabajo muy completo: la traducción de los textos de diálogos con sentido común, el libro de notas, los nombres de los objetos, las pantallas de carga, la pantalla de inicio, los mapas... en fin prácticamente ¡todo el juego!


No pretendo comparar nada, simplemente que el Shenmue I me lo he terminado muchas veces y lo de la traduccion 100% esta bien, pero no me da por volverlo a jugar... [+risas]
De echo, ahora mismo voy por el tercer disco del Shenmue II, por que me dio por rejugarlo poco a poco, eso si, en el momento que este el juego 100% traducido, lo volvere a rejugar por que el Shenmue II es un juego mucho mas grande que el primero y se me escapan muchas cositas.
Algo alto el volumen de voz de la chica, pero ha quedado bastante bien el doblaje latino realmente xD, aunque me siguen sonando algo ''raros'' ambas grabaciones dado que aunque soy latino no hablo con ese acento y mucho menos con el acento español, pero me han gustado ambos xD.
Me acabo de terminar el 1 y la verdad es que tengo ganas de empezar el 2... ¿tiene para largo la traducción esta? ¿me espero o voy tirando de alguna de las traducciones incompletas que circulan por ahí?
325 respuestas
1, 2, 3, 4, 57