Control de usuario
Patrocinadores
Estadísticas
Miembros:
168.001
Online:
932
Hilos:
905.413
Mensajes:
12.752.252
Stats

Índice de foros NDS Scene

[100% + Voces]Traducción del TWEWY

Foro dedicado a las aplicaciones y hardware de la scene (no flash carts)

Moderadores: The Sabbat, eGladiator

Brau2
Novato
 
Mensajes: 2
Registrado: 09 Jul 2008

Re:

Mensajepor Brau2 24 Jul 2008 22:40

Ok te mando el MP

Rigle
Avatar de usuario
Paseante...
 
Mensajes: 2233
Registrado: 10 Nov 2007
Ubicación: A mi que me preguntas...

Mensajepor Rigle 24 Jul 2008 23:08

oki.

ponlo en la web si kieres...

Plastidecor
Habitual
 
Mensajes: 33
Registrado: 24 Jul 2008

Mensajepor Plastidecor 24 Jul 2008 23:24

¿Cómo se instala el nuevo parche? :(

Dahk
Avatar de usuario
Adicto al jaco
 
Mensajes: 571
Registrado: 17 Sep 2006
Ubicación: Madrid

Re: Re:

Mensajepor Dahk 24 Jul 2008 23:25

kot7k escribió:Antes de nada quiero decir que me he pasado el juego en inglés antes de haber empezado a ayudar en la tradución aquí (que fue la semana pasada).
En mi opinión en lo referido a Noise claro que es nombre propio, pero ten en cuenta que las personas ingleas que jueguen a este juego, van a leer Ruido (en inglés) para ellas es lo mismo, los mounstruos se llaman Ruido para ellos, así que no entiendo esa distinción, si el juego está en español, pues una persona española debería leer lo mismo que una inglesa en su idioma. De igual manera que Cascos lo asocias con los Cascos que lleva Phones, al Ruido lo asocias con algo que es molesto, y te fastidia ( no se como explicarlo bien, pero al oir ruido, pues te fastidia). Pero bueno yo por mi parte no diré nada más sobre el tema si los que han empezado este gran trabajo prefieren dejarlo así, por mi está bien.
Un saludo a todos.


Tú que te lo has pasado (no sé si alguien más), ¿puedes decir si se hace alguna alusión al Noise (ruido) y al Noise (monstruo)? Es decir, algún juego de palabras como el que comentaba yo que sea algo más relevante y que no se pueda solucionar con algo entre paréntesis.

Personalmente no estoy muy seguro y me da igual una cosa que otra, lo que sí creo es que hay que dejarlo claro para que no aparezca Phones y Cascos, por ejemplo.

PD: ¡gracias por el parche Rigle! Yo es que soy de los que si mientras juegan ven un fallo o algo que falta por traducir voy a editarlo [sonrisa]

Rigle
Avatar de usuario
Paseante...
 
Mensajes: 2233
Registrado: 10 Nov 2007
Ubicación: A mi que me preguntas...

Mensajepor Rigle 24 Jul 2008 23:28

Y yo, y yo.

¿Cómo se instala el nuevo parche? :(


Abriendo la rom con el dslazy y metiendo los otros archivos.
Era eso o un parche de , mas o menos, 140 MBs [+risas](No sé de donde sale tanta cosa...)

VGF
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 89
Registrado: 28 Dic 2006
Ubicación: España

Mensajepor VGF 25 Jul 2008 11:17

Pequeño apunte sobre la carpeta que indicas al principio de este post, es:
dslazy\NDS_UNPACK\data\Apl_Fuk

Porque yo ya tengo tradus que ocuparme, si no os ayudaba. Seguid así, vais genial.
"Nunca se sabe cómo es el final del camino, así que es mejor disfrutar del viaje."
- Manny Calavera, Grim Fandango (Juego de PC)

nazareth
Avatar de usuario
I'm Finishing
 
Mensajes: 1152
Registrado: 03 Ene 2008
Ubicación: Donde este

Mensajepor nazareth 25 Jul 2008 11:22

Lo que me sorprende es como sabeis el porcentaje justo de lo que llevais traducido, eso me a impresionado

Si con todo lo que llevais es el 28%, todavia queda, animo

Dahk
Avatar de usuario
Adicto al jaco
 
Mensajes: 571
Registrado: 17 Sep 2006
Ubicación: Madrid

Re:

Mensajepor Dahk 25 Jul 2008 11:39

nazareth escribió:Lo que me sorprende es como sabeis el porcentaje justo de lo que llevais traducido, eso me a impresionado

Si con todo lo que llevais es el 28%, todavia queda, animo


En realidad llevamos un 28,458 periódico [sonrisa] Nah, el TraduDS, que te lo dice.

lamateporunyogur
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 418
Registrado: 07 May 2008
Ubicación: El Otro Lado (oscuro)

Re: Re:

Mensajepor lamateporunyogur 25 Jul 2008 12:56

Dahk escribió:
nazareth escribió:Lo que me sorprende es como sabeis el porcentaje justo de lo que llevais traducido, eso me a impresionado

Si con todo lo que llevais es el 28%, todavia queda, animo


En realidad llevamos un 28,458 periódico [sonrisa] Nah, el TraduDS, que te lo dice.


Parece poco, pero el traduNds cuenta el número de elementos traducidos, pero un elemento pueden ser muchas cosas.
-Un "bocadillo"
-Un Nombre
-Un botón
-El título de un pensamiento
-Un pensamiento
-Líneas vacías
Y hay muuuuuchos nombres, pero lo que es la historia, llevamos el 29,5% (aprox), ya que sólo nos quedan 300 bocadillos del día 6, para competar el cap 1 de 3.

EDIT:
Rigle escribió:Abriendo la rom con el dslazy y metiendo los otros archivos.
Era eso o un parche de , mas o menos, 140 MBs (No sé de donde sale tanta cosa...)

Ves, te dije que lo mejor era sustituir los archivos... [fumando]

EDIT#2:
He hecho unas instrucciones de como aplicar la tradu.

[rtfm] [rtfm] ¿CÓMO APLICO LA TRADUCCIÓN? by lamateporunyogur [rtfm] [rtfm]
[mad] Oooh [mad] Es muy sencillo. [jaja] [oki]
1º- Descargar y descomprimir el archivo.
2º- Abrimos el DS Lazy.
3º- Damos al icono de los puntos suspensivos y elejimos nuestro backup del TWEWY (tarda).
4º- Pinchamos en Unpack NDS (tarda mucho).
5º- Vamos a la otra carpeta, llamada "Archivos 28%", y copiamos los archivos mestable.bin y mestxt.bin.
6º- Vamos a NDS_UNPACK -> data -> Apl_Fuk. Ahí pegamos los archivos. La carpeta NDS_UNPACK aparecerá en la carperta "Ds Lazy" al acabar de Unpackear.
7º- Decimos "Sí a todo" en la ventanita de Windows.
8º- Volvemos al DS Lazy, y pinchamos en Pack NDS. Al cabo de un rato, nos pedirá decir dónde guardar la copia ya traducida (escoger donde queráis).
9º- Tachán! [plas] ¡Ya está! [babas]
10º- Dar las gracias... [sonrisa]


Si alguien no lo entiende, incluyo imágenes, pero ya sería demasiado...no creo que haga falta...

ShySpy
Avatar de usuario
Y tal
 
Mensajes: 1648
Registrado: 31 Ago 2007
Ubicación: Elche, Alicante
Fotos: 2

Mensajepor ShySpy 25 Jul 2008 17:35

Voy a volver a dar mi opinión sobre los nombres no traducidos:
- Noise: debería ser traducido a Ruido. En el juego mencionan alguna vez "ruido" como sonido fuerte y muchas veces como los monstruos. Si está en minúscula, hablan del sonido, y si lo dicen con la primera en mayúscula, sabemos que hablan de los monstruos. Y además, se llaman Noise en referencia al ruido, por lo que sí, debería llamarse Ruido.
- Reaper: si encontrara una buena palabra, lo traduciría. Segador, Dios de la Muerte, Shinigami, algo con necro (creo que es algo relacionado con la muerte en latín)...
- Tin Pin Slammer: quizá se pueda dejar así.
- Game Master: Moderador, Administrador, Anfitrión, Jefe...
- Conductor: Mediador queda bien.
- Phones: Cascos. Si le llaman Phones por los cascos (en inglés phones), pues debe ser Cascos en español.
- Reaper Creeper: podríamos llamarlo Ouija para dejarlo más español/universal. También puede que encontremos un nombre mejor, ya que queda mejor si incluye una referencia a los Reapers en el nombre.
- Pi-face: no hace falta que sea Cara-pi, queda muy mal. Podemos poner algo como Mateimbécil.
- Lollipop: lollipop es Chupa-Chups en inglés, aunque creo que también puede ser piruleta. Piruleto suena gracioso.
- Pinky: Rosita es lo que mejor queda.
- Iron Maiden: Dama de Hierro, Dama Inflexible (personalmente me gusta este mote)...
- Shades: en el juego se refieren a las gafas de sol del Conductor (no recuerdo el nombre). Tiene que haber algo que quede mejor que Gafitas. Chulito o cualquier cosa así no quedaría bien con su personalidad y rango.

En este momento no me acuerdo de más términos, si es que hay más.

EDIT: Rigle, ¿has logrado encontrar la manera de modificar las voces de los personajes? Podríamos currarnos un buen doblaje, en cuanto acabemos de traducirlo... En los vídeos sólo hablan Neku y Hanekoma, que yo recuerde, pero hay cosas que dicen en los combates, por ejemplo, que podríamos doblar (Joshua, por ejemplo, dice "Have fun, Neku" al empezar un combate).
Link! Wait up, buddy! Hoo hoo! Head south from here to head Lake Hylia's full, rich waters. If you go west, you'll find Gerudo Valley. There's a hideout of a gang of thieves on the other side of the valley. Well, you're free to go anywhere you want! Hoo hoo! Beyond this point lies Lake Hylia. It is full of deep, pure water. The Zoras, who live all the way upstream, guard the sunken temple at the lake's bottom, as well as Zora's Fountain. If you want to confirm its location on the map, press START to switch to the Subscreens and (Z) or (R) to find the Map. All the places you have visited will be shown on the map. Hoo hoo hoot! Blah blah blah blah blah blah blah... Hoot! Blah!
Did you understand all that? (NO)/YES
Hoot hooo! I said, head south from here to reach blah blah blah blah...
FUCK!!!!!!!!

Imagen

PrevioSiguiente

Volver a Scene

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 0 invitados