[100% + Voces]Traducción del TWEWY

Fusion_X escribió:Bueno... Quedan unos 13 días... [tomaaa] Me alegro de los esfuerzos, aunque probablemente no use la traducción...
En fin, yo si eso podría ser tester, ya que me he pasado el juego casi al 100% y como la save no hará falta cambiarla, pues podría ayudar.


Hombre, no se si nos hace falta que te molestes, pero nunca vendrá mal que nos ayudes.
Puedes indicar las faltas, los fallos etc del ultimo parche, asi lo corregiría...
lamateporunyogur escribió:
Rezzo escribió:¡Felicitaciones por el curro que hacen!

[beer]


Gracias, la verdad es que estas cosas animan... [oki] [plas]

EDIT:¿De que juego era el nombre Rezo? Me suena mucho... ein?

Lo saque en parte de la serie (anime) Slayers ("Los justicieros" en sudamérica), de el monje rojo. :)
Rezzo escribió:Lo saque en parte de la serie (anime) Slayers ("Los justicieros" en sudamérica), de el monje rojo. :)


¡Eso es! Gracias, me estaba muriendo de curiosidad... [+risas]

Rigle escribió:EDIT: Y ahora, me despido de vosotros hasta el 23 de agosto más o menos [sonrisa]
EDIT2: Dios , que pena me da [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]


[flipa] [flipa] [flipa]
¿23 de agosto? Pensé que ibas sólo un mes... Oooh Oooh Oooh Oooh
Además, por muy complicado que lo tengas, siempre te podrás conectar desde allí...

PD: Este es un mensaje estúpido, ya que Rigle seguramente no lo lea, ya que se ha largao ayer... [+risas]
Hola a todos!

Bueno, pues he creado un programa para la traducción del juego.

Para poder obtenerlo tendréis que poneros en contacto con Rigle o con lamateporunyogur para que os lo pase y para que os cree un usuario.

Ya he corregido unos bugs, y he subido a la base de datos del programa todo lo traducido hasta ahora, así que está listo para ser usado.

Para dudas o sugerencias o bugs me mandáis un privi y os contesto enseguida.

A partir de ahora desaparece lo de contar letras, se pueden meter hasta un máximo de 20 letras por línea (sin pasarse, para que el juego no pase de los 128 megas), se pueden meter acentos, ñ, de todo... y hay muchas mejoras para agilizar la traducción.

Tengo que dar las gracias a Rigle, por todas las sugerencias que me ha dado, archivos que me ha pasado, etc, sin todo eso hubiera sido imposible crear el programa.

Tengo que hacer un manual, pero me da algo de perezaaaaaarl XD

En un futuro, viendo cómo funciona con TWEWY, modificaré el programa para adaptarlo a cualquier juego que haya que traducir de inglés a español, pero poco a poco...

Ah! yo también colaboraré en la traducción.

saludos
macacoloko escribió:[...]

Para poder obtenerlo tendréis que poneros en contacto con Rigle o con lamateporunyogur para que os lo pase y para que os cree un usuario....

Para dudas o sugerencias o bugs me mandáis un privi y os contesto enseguida.

A partir de ahora desaparece lo de contar letras, se pueden meter hasta un máximo de 20 letras por línea (sin pasarse, para que el juego no pase de los 128 megas), se pueden meter acentos, ñ, de todo... y hay muchas mejoras para agilizar la traducción.

[...]

Ah! yo también colaboraré en la traducción.

saludos


Lo primero, enhorabuena, vaya cacho de programa, nos vendrá muy bien.
Lo segundo, no voy a ponerlo aquí, en eol, ya que el accesso está cerrado a los traductores oficiales.
Lo tercero, gracias por la información del número de letras, me viene bien saberlo.

Sugerencia:Igual digo algo que es imposible, pero habría forma de que el programa limitara los caracteres hasta los 20, y que no te dejase escribir más? En caso contrario, hay forma de volver a editar lo ya traducido? lo intenté, pero no pude. La prueba está en que traduje la primera línea y me pasé, y luego no podía volver atras, ni corregirlo. Sino, también sirve un contador de caracteres, o una cuenta atrás desde 20, o 19, no se si hay que contar el <<LINE>>

Por último, gracias por unirte al team.

SaluDS!

EDIT: Si lo solucionas, pues postea please. Chao!

Por cierto, cualquier duda de cualquier persona sobre la traducción (excluyendo este programa), pa mi, soy el encargao... [sonrisa]
Gracias a esto se acabaron las cosas rarar [chulito] Ahora todo frases normales, nada de estar contando si cabe o no cabe xD

Gracias por toda la faena que estais haciendo.
Macacoloko eres el amo [oki] [oki] [oki]
Tu programa es la caña,se acabó todo el rollo de insertar,de contar letras,etc. [ok]

Ahora a traducir [sonrisa]
Imagen

Síiii, definitivamente comprobado!!

La línea que es sustituido es la primera del juego, en la que dice: "What the...", 11 caracteres, por otra línea de 20 caracteres, con mi programa, y si! el "bocadillo" (lo que envuelve al texto) se adapta al tamaño y se hace más grande!

Bueno, y eso que he probado con 20 caracteres, a lo mejor puede aguantar incluso más, seguiré investigando ;)

Tenemos el tamaño de los diálogos, que es 20, lo que es el 90% del juego, pero también hay que pensar el los menús y en los "pensamientos" de la gente, que ocupan más ancho, y no se me ocurre cómo ponerle el límite de longitud de caracteres.

Saludos!
Tengo un problemilla con el TWEWY... Cuando enciendo la NDS con la R4(la unica flashcard que tengo) y arranco el juego(llamado TWEWY.nds) y cuando lo descargué me arrancó perfectamente, pero hata HOY, que arranco el juego y se me queda la pantalla en blanco... He probado a borrar el .nds y meterlo otra vez, y nada. ¿Hay alguna manera de solucionarlo? Gracias -^o^-
No se da soporte a las copias bajadas de internet. Leete las normas anda... [rtfm]

Por otro lado, tampoco es el hilo correcto, ya que tendrías que haberlo puesto en Carga de Backups
Yo no estoy pidiendo copias, solo pido una forma de arreglar mi problema.
alexpowerup escribió:Yo no estoy pidiendo copias, solo pido una forma de arreglar mi problema.


King_Arthas escribió:Por otro lado, tampoco es el hilo correcto, ya que tendrías que haberlo puesto en Carga de Backups
King_Arthas escribió:Por otro lado, tampoco es el hilo correcto, ya que tendrías que haberlo puesto en Carga de Backups


Rigle, el creador del hilo, se ha ido hasta el 23 de agosto aprox, por lo que hasta entonces, como no venga un admin...
Además, por muy incorrecto que sea, todas las tradus NDS están en Scene.
lamateporunyogur escribió:
King_Arthas escribió:Por otro lado, tampoco es el hilo correcto, ya que tendrías que haberlo puesto en Carga de Backups


Rigle, el creador del hilo, se ha ido hasta el 23 de agosto aprox, por lo que hasta entonces, como no venga un admin...
Además, por muy incorrecto que sea, todas las tradus NDS están en Scene.


Menos la del Jump Ultimate Stars, que está en carga de backups.
alexpowerup escribió:Menos la del Jump Ultimate Stars, que está en carga de backups.


Cierto, gracias, se me había olvidado... [boing] [boing]

EDIT:
macacoloko escribió:Tenemos el tamaño de los diálogos, que es 20, lo que es el 90% del juego, pero también hay que pensar el los menús y en los "pensamientos" de la gente, que ocupan más ancho, y no se me ocurre cómo ponerle el límite de longitud de caracteres.

Saludos!


Siempre podríamos hacer dos procesos, uno para los textos que no sean pensamientos, y otro para los pensamientos, que sería cuando cambiaríamos el límite de caracteres (no deberíamos ponerlos muy altos, ya que los pensamientos de por si ya ocupan bastante).

PD: Si no, siempre podríamos recurrir al viejo método para los pensamientos.
Hay perspectivas de sacar un nuevo parche y terminar el día 3 al 100%, es por empezar y hacerlo todo de un tirón y no quedarme en 2º día estando el 4º terminado.
hectorct escribió:¿Este juego no ha salido ya a la venta en español?

http://www.game.es/ficha/ficha.aspx?SKU=053905


No fastidies! :O y yo sin saberlo... Eso se dice antes, claro, nosotros aquí currando como locos para traducirlo...

...


Va, ahora en serio: NO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Y con ésta contundente respuesta te informas un poco antes de postear....
No ha salido en español,ahi pone que el manual,está en español...¬¬
Bueno,el programa es la p*** caña XD .
Esperamos acabarlo pronto
hectorct escribió:¿Este juego no ha salido ya a la venta en español?

http://www.game.es/ficha/ficha.aspx?SKU=053905


No, no está en español, si te fijas, en las características pone:
Manual:Español
Textos: (nada)
Pero está en inglés, y es la version española, no es que estemos traduciendo un juego que no haya salido en españa, es que ha salido, pero en inglés.

Rolerman escribió:Hay perspectivas de sacar un nuevo parche y terminar el día 3 al 100%, es por empezar y hacerlo todo de un tirón y no quedarme en 2º día estando el 4º terminado.


El día 3 lo voy a terminar yo, creo que hoy mismo.
Aparte de eso, gracias al programa hemos traducido el 5 y la mitad del 6 o más.
Además, creo que no se podría hacer parche, eso si el peso o tamaño de los archivos a cambiado, que creo que sí (no se puede sin no pesan lo mismo).
Sino, habría que sustituirlos en la carpeta NDS_UNPACK.
Ya lo miraré, pero creo que sí vamos a hacer algo...
OK, pues a hay que ser hijo puta para publicar un juego así en inglés aquí en España.
hectorct escribió:OK, pues a hay que ser hijo puta para publicar un juego así en inglés aquí en España.


Tu lo has dicho...
Pero mira, este juego tiene un MONTÓN de texto, por no decir que es el que más texto tiene (de NDS, claro).
Y si te fijas, vete a una tienda, coje la caja del juego del expositor, y comprobarás que, por la parte trasera, hay un resumen. Bien. Pues si lees el primer párrafo del resumen, comprobarás que al protagonista lo llaman Teku, CUANDO SE LLAMA NEKU.

Así que para q traduzcan así las cosas, mejor que no lo hagan...
Muchas gracias por esta traducción, me paso por Scene por si había algún homebrew interesante y me encuentro con esto que ha resultado ser mucho mejor [sonrisa]

Si necesitáis más ayuda siempre podéis contar con la mía, ya sea para traducir, encuadrar textos, corregir fallos, lo que sea ^^
Dahk escribió:Muchas gracias por esta traducción, me paso por Scene por si había algún homebrew interesante y me encuentro con esto que ha resultado ser mucho mejor [sonrisa]

Si necesitáis más ayuda siempre podéis contar con la mía, ya sea para traducir, encuadrar textos, corregir fallos, lo que sea ^^


Hombre, pues lo de los fallos nos viene muy bien, alguien debería probar el juego y decirnos si tendría sentido o no, y sobre todo el género de los adjetivos, ya que no sabemos quién habla.

Así que, si tienes ganas, nos haces un post comentando cosas como:
Esta frase deberia ser rapido en vez de rapida o tal..o cambiar frases enteras, no importa, lo que importa es que nos digas la frase original (la que querrias cambiar).
ESTAIS HACIENDO UN GRAN TRABAJO SEGUID ASI.
yo lo parcheare cuando este entero o en su defecto cuando desuistais
lamateporunyogur escribió:Así que, si tienes ganas, nos haces un post comentando cosas como:
Esta frase deberia ser rapido en vez de rapida o tal..o cambiar frases enteras, no importa, lo que importa es que nos digas la frase original (la que querrias cambiar).


Dicho y hecho [beer] Todos los fallos (de mayor y menor embergadura) del Día 1, en varios sitios faltan puntos, pero sólo lo he especificado cuando había un fallo dentro del mismo bocadillo. No sé cómo irán los textos, lo que he pensado es que vayan por bocadillos y por eso he copiado el bocadillo entero al que pertenece el fallo para que lo identifiquéis con más rapidez, también están ordenados cronológicamente, que supongo que también ayudará ^^

Lo pongo en spoiler, porque es bastante largo y porque lleva spoilers para los que no hayan jugado:

---MENÚ---

En la pantalla de continuación, aparece "1 total" en lugar de "Un total".

Al guardar partida, el texto de "Guardando, no apagues ni extraigas el cartucho" se sale del recuadro.

---INICIO---

Cuando te enseñan a usar el pin, en el primer cuadro falta el punto final y en el segundo la palabra
"escanear" se corta al final de la línea.

Cuando Neku descubre que tiene el móvil, pone "Uy, que bonito.." en lugar de "Uy, qué bonito...".

En el siguiente bocadillo, "Adios ,spam." en lugar de "Adiós, spam.".

---COMIENZA LA CONVERSACIÓN ENTRE LOS 2 REAPERS---

La chica de pelo rosa dice "Un juego?" en lugar de "¿Un juego?".

Siguiendo un poco, dice "Oh, sí Como lo sabes.." en lugar de "Oh, sí. Cómo lo sabes..."

Avanzando más, el chico dice "Te gusta Reaper Sport 3 caza al jugador?" y falta la interrogación
inicial.

En el siguiente bocadillo, la tilde a "quien" y el punto final después de "hoy".

En el siguiente, sobra la tilde de "¿Broméas?".

Pasando unos pocos, falta la tilde de "como" en "Ya sabes cómo va".

---FIN DE LA CONVERSACIÓN DE REAPERS---

---NEKU EN HACHIKO---

Cuando desaparece la gente y dice "¿¡Por qué la gente está desapareciendo!?" la palabra "desapareciendo"
está cortada al final de la línea.

Cuando llega Shiki dice "¡Óyeme!" creo que quedaría mejor "¡Escucha!" o "¡Escúchame!", yo por
lo menos nunca he oído decir a nadie "¡Óyeme!" xD

Avanzando un poco, Shiki dice "pazto" en lugar de "pacto".

Ahora al decir "Ya te lo explicaré!" falta la exclamación del principio de la frase.

Siguiendo, Neku dice "Uhh... OK?", yo eliminaría la interrogación final ya que creo que sobra por el
contexto, no sé qué pondría en inglés.

En el bocadillo siguiente, le falta la exclamación inicial a "Prepárate!"

---DESPUÉS DEL PRIMER COMBATE---

Neku dice "¿Como has llamado a esas llamas? ¿Psych?", le falta la tilde a "cómo".

En el bocadillo siguiente, pone "Si.." en lugar de "Sí..." (o tal vez sobre un punto en lugar de faltar)

Neku dice "Semana? Semana de qué" en lugar de "¿Semana? ¿Semana de qué?"

En un bocadillo de Neku le falta la tilde a "Olvidala..."

Shiki dice "¿Va algo mal?" en lugar de "¿Algo va mal?".

Al salir de la zona de la estatua de Hachiko por la derecha, en la flecha que indica que por la izquierda
se vuelve a Hachiko pone "Estatua d Hachiko".

Volviendo a la conversación ya en la siguiente área, Shiki dice "¡Estamos atrapados!" y la palabra
"atrapados" aparece cortada al final de la línea.

En el bocadillo siguiente, le falta la tilde a "estúpida".

Siguiendo, "sobrevivirías" aparece cortado en "No sobrevivirías", y le falta el punto final ya que
estamos.

Le falta la tilde a "borrarán" en "¡Nos borrarán si no jugamos!"

En el bocadillo siguiente, le falta la tilde a "que".

Avanzando bastante, Neku dice "Está bien, tú ganas Haz de lider" y faltan el punto y la tilde en "líder"

Shiki dice "Tú nombre--" ahí creo que en inglés decía algo así como que su nombre es bonito, así que
seguramente falte algo en lugar de sobrar la tilde de "Tú", y además esas líneas son sospechosas xD

---FIN DE LA CONVERSACIÓN---

Al intentar cruzar el muro hacia el 104, el Reaper de rojo dice "Pacto completo" y sería "Pacto
completado".

Siguiendo, Neku dice "Hay algo de ese chico de la capuc--". Otra vez los guiones, o sea que significan
que faltan letras por algún motivo.

---104---

Ya en el 104 Building, Shiki dice "Pfft, que cosa.", le falta la tilde al "qué".

Alguien (no se ve) dice "Solo un idiota se alegraría el día 1", le falta la tilde a "Sólo".

Cuando vuelve a hablar ese mismo (que resulta ser un Reaper) dice "Sereis eliminados tarde o temprano...",
le falta la tilde a "Seréis".

Vuelve a hablar, y dice "Así que vamos a ayudar a la chica y me llevo puntos extra,K?" falta el espacio
después de la coma y la primera interrogación. Con "K" no sé si se refiere a una persona o equivale a "OK".
En la versión inglesa también ponía "K" y creo que puede ser abreviatura de "OK" (aunque no lo sé seguro,
lo he deducido al hablar con ingleses jugando al Monster Hunter, así que no sé si es una abreviatura
muy extendida).

Shiki dice "Neku, sabes como luchar ahora, ¿no?", le falta la tilde al "cómo".

En el siguiente bocadillo "concéntrate" aparece cortada al final de la línea.

Neku dice "Luchalas... ¡Tú misma!". No sabría muy bien cómo corregir esto, en principio cambiar
"Lúchalas" por "Combátelas" y dependiendo de lo que ponga en inglés añadir el "Combátelas a la
exclamación o dejarlo fuera como ahora.

Después del combate de prueba junto a Shiki, le sobra la exclamación al bocadillo que dice "¡Ahora
que luchamos juntos..."

Después del combate en serio, Shiki dice "¡Aun no, Neku! ¡¡Allí!!", le falta la tilde a "Aún".

Después de este otro combate, Shiki dice "Pero ya has oído... Día 1 no es nada.", falta poner "El Día 1 no es nada."

Shiki dice "Yo... No quiero ser eliminada", "eliminada" aparece cortada al final de línea.

Neku piensa "¿Cuales son las reglas?". La tilde de "Cuáles".

En el último bocadillo del Día 1, Neku se pregunta "¿Estoy atrapado aquí? ¡En Shibuya!", lo más lógico
sería pensar que "En Shibuya" vaya entre interrogaciones en lugar de exclamaciones, pero también
puede interpretarse como si fuese en tono despectivo...
Joder, gracias, me pongo ahora mismo a revisar.
Muy currado, si señor.
Se supone que yo ya edité casi todo el día 1 en un archivo aparte para demostrar a Rigle mis cualidades traductorias xDD.

Siempre digo que voy a traducir y al final me pongo a jugar a esos juegos que tengo sin pasar...
¿No se puede editar lo que ya está traducido en el TraduDS? Quiero corregir algunos pequeños fallos pero no me deja.
Dahk escribió:Dicho y hecho [beer] Todos los fallos (de mayor y menor embergadura) del Día 1, en varios sitios faltan puntos, pero sólo lo he especificado cuando había un fallo dentro del mismo bocadillo. No sé cómo irán los textos, lo que he pensado es que vayan por bocadillos y por eso he copiado el bocadillo entero al que pertenece el fallo para que lo identifiquéis con más rapidez, también están ordenados cronológicamente, que supongo que también ayudará ^^


Oh, sí señor! [oki] [plas] Gracias!

ShySpy escribió:Se supone que yo ya edité casi todo el día 1 en un archivo aparte para demostrar a Rigle mis cualidades traductorias xDD.

Siempre digo que voy a traducir y al final me pongo a jugar a esos juegos que tengo sin pasar...
¿No se puede editar lo que ya está traducido en el TraduDS? Quiero corregir algunos pequeños fallos pero no me deja.


Ya está cambiado en el programa, ya puedes corregir los textos. Ponte en contacto con lamateporunyogur para que te pase la última versión.
Informo del progreso de la traducción:

·100%:
-Día 1
-Día 2
-Día 3
-Día 4
-Día 5

·CORREGIDO:
-Día 1
-Día 4

·EN PROCESO:
-Día 6: 50%
-Pensamientos y textos sueltos: Un poco, jeje, no sabemos cuantos hay, pero hemos avanzado un poco.

EDIT: Dahk, si quieres entrar como traductor/revisor, avisame, y te paso el programa.

AVISO: Lo próximo que subiremos NO serán parches, ya que hemos conseguido aumentar el número de caracteres, por lo que aumenta el peso de los archivos, inhabilitando la opción de crear un parche. Por lo tanto subiremos una carpeta que meteremos en NDS_UNPACK. El proceso será el siguiente:
-Unpackear la rom. Al terminar este proceso, nos saldrá una ventana llamada NDS_UNPACK
-Copiar una carpeta en NDS_UNPACK. En el *.rar que pondremos, vendrá una carpeta llamada data, que copiaréis en NDS_UNPACK.
-Decir que sí al aviso de windows de sobreescribir. Sin miedo, sólo añade los archivos nuevos.
-Packear la rom. ¡Y ya está!

En breve colgaremos los archivos... [plas]
Joder, son una puta máquina. [+risas]

¡Se agradece ese curro!
cuantos capitulos tiene en total??????
Ya le tengo ganas al juego, para estas vacaciones de Agosto las pienso pasar con el juego en danza hasta terminarlo.
manuc7 escribió:cuantos capitulos tiene en total??????


Tiene "tres" capítulos, cada uno consta de 7 días.

Parece poco lo que se ha hecho, pero ten en cuenta que en cada día hay un centenar de textos y no se puede superar los caracteres establecidos, sin contar claro que el mínimo error se corrige, un trabajo de profesional, vamos..

Ademas si me lo preguntas se ha hecho un trabajo bastante rápido, viendo la calidad de este.
Reveel escribió:
manuc7 escribió:cuantos capitulos tiene en total??????


Tiene "tres" capítulos, cada uno consta de 7 días.

Parece poco lo que se ha hecho, pero ten en cuenta que en cada día hay un centenar de textos y no se puede superar los caracteres establecidos, sin contar claro que el mínimo error se corrige, un trabajo de profesional, vamos..

Ademas si me lo preguntas se ha hecho un trabajo bastante rápido, viendo la calidad de este.


vale,vale tranquilo ya lo se
solo lo he preguntado
manuc7 escribió:
Reveel escribió:
manuc7 escribió:cuantos capitulos tiene en total??????


Tiene "tres" capítulos, cada uno consta de 7 días.

Parece poco lo que se ha hecho, pero ten en cuenta que en cada día hay un centenar de textos y no se puede superar los caracteres establecidos, sin contar claro que el mínimo error se corrige, un trabajo de profesional, vamos..

Ademas si me lo preguntas se ha hecho un trabajo bastante rápido, viendo la calidad de este.


vale,vale tranquilo ya lo se
solo lo he preguntado


Pues es bastante duro, la verdad.
Pero, para que lo sepáis, gracias al programa que se curró macacoloko, hemos conseguido avanzar notablemente, y aumentar la velocidad. Para demostraros el progreso que supone el TraduNDS, os pongo un ejemplo: Yo tardé unas 8 horas en insertar el día 4 con el Windhex.
Sin embargo, con el TraduNDS, en otras mismas 8 horas inserté el días 5, lo que quedaba del 3, y parte del 6 (otra parte la insertó macacoloko, digamos que el inserto 30% del dia 6 y yo 20% del 50% que llevamos).

En breve, archivos, a ver si acabamos el día 6...pero es muy largo...

Por cierto, si alguien se anima a corregir cosas como puntos, comas, tildes...avisad
Y os informo: llevamos un 21% de todo el juego insertado. Y el juego tiene 21 días (7 días x 3 capis)

Y gracias por agradecer (q rayada ¬_¬ ) Siempre vendrá bien que nos valoréis positivamente.

AVISO PARA LOS TRADUCTORES
Rigle me dejó al mando para recoger estas traducciones, que deberíais tener para cuando vuelva (23 de agosto aprox). No sé como vais, pero si no os importa decírmelo...
Esta es la lista de cosas a deber:
Truthkey: Cap 2 - Día 2
meiou: Cap2 - Día 3
Darkneira: Cap2 - Día 4
MarioFan: Cap2 - Día 5

2º AVISO PARA LOS TRADUCTORES: A partir del día 15 de julio y hasta unos 6 días después, no estaré, las dudas a macacoloko sobre el TraduNDS y a nisio sobre los archivos del TWEWY
Hola a todos!

Bueno, pues como dijo lamateporunyogur podéis hacerme preguntas / sugerencias sobre el traduNDS.

Si no localizáis un texto tenéis la opción de buscar, metéis un texto (tanto original como traducido) y os aparecerá.

EDITO: Supongo que tengáis la última versión del programa, donde se ha corregido algún fallo, si no la tenéis avisadme.
Yo podria ayudar como traductor si quereis a ver si entre todos lo acabamos bien y rápido. Pero no tengo claro de que forma sería, si me pasais los textos y yo los traduzco o si los tengo que buscar yo.
Un saludo.
EDIT: vale... acabo de ver el texto en la primera pagina...
Por cierto tengo curiosidad... como estais traduciendo a Beat? XD yo jugué en inglés y tiene una forma de hablar peculiar :D, tb algunos vendedores.
kot7k escribió:Yo podria ayudar como traductor si quereis a ver si entre todos lo acabamos bien y rápido. Pero no tengo claro de que forma sería, si me pasais los textos y yo los traduzco o si los tengo que buscar yo.
Un saludo.
EDIT: vale... acabo de ver el texto en la primera pagina...


Yo he hecho un programa para traducir, llamado TraduNDS. En ese programa seleccionas un texto y lo traduces, con unas pequeñas herramientas de ayuda que le he añadido. Tanto para obtener el programa como para unirte al equipo de traductores tendrías que hablar o con Rigle(que no está hasta agosto) o con lamateporunyogur (que viene el 6 días o así).

kot7k escribió:Por cierto tengo curiosidad... como estais traduciendo a Beat? XD yo jugué en inglés y tiene una forma de hablar peculiar :D, tb algunos vendedores.


Uno de los problemas del juego es se usa mogollón el slang, el inglés de la calle, como por ejemplo Beat u otros personajes del juego, así que hay que controlar algo de inglés. Como ayuda he metido un diccionario de slang en el programa, que enlaza con una página web y te da definiciones en inglés de la palabra.

Para todos los que se unan al proyecto estamos pensando la idea de modificar los créditos, para que se reconozca el esfuerzo de todos los que hemos ayudado.
Hola a todos!!!!!!

estoy en worthing ahora mismo, en un ciber.
en 1 semana voy a casa...
...como va la tradu?

Ya me explicareis todo cuando llege...
...yo aki de putisima madre!!!

weno, si podeis postearlo antes de 15 min os lo agradezco!

adios !
Bueno pues le dejare un privado a lamateporunyogur, ya que rigle aunque ha coincidido que justo se ha conectado ahora xDDDD, pues como no está no se va a poner a asignar cosas supongo :)

EDIT: ahh... siempre se me olvida comentar algo... Bueno ante todo muchas gracias por tu curro, pero no me ha quedado claro lo que dices del slang, dices que hay una pagina que te explica su significado en inglés, a lo que yo me refería no era al significado, que se entiende, sino a la forma de traducirlo, para que parezca que hable así, pero en español. Es decir, Beat habla distinto a los demás, si se traduce, no debería hablar tb distinto? Diciendo cosas como: Eh colega, vamos a pillar unas birras (ffff XDD ya se que es una tonteria pero no se me ocurre nada, espero que se sepa captar lo que quiero decir)

EDIT2: rigle en la pagina anterior tienes un resumen que ha hecho lamateporunyogur sobre el estado de la traduccion.
lamateporunyogur escribió:2º AVISO PARA LOS TRADUCTORES: A partir del día 15 de julio y hasta unos 6 días después, no estaré, las dudas a macacoloko sobre el TraduNDS y a nisio sobre los archivos del TWEWY


Cab***,xDDDDDDDDD.Bueno,yo estoy de vacaciones,no puedo postear ni hacer na.No tengo internet x_x.
Rigle,ya nos veremos,estoy donde tú sabes ;D.

Saludos y ánimo
nisio escribió:
lamateporunyogur escribió:2º AVISO PARA LOS TRADUCTORES: A partir del día 15 de julio y hasta unos 6 días después, no estaré, las dudas a macacoloko sobre el TraduNDS y a nisio sobre los archivos del TWEWY


Cab***,xDDDDDDDDD.Bueno,yo estoy de vacaciones,no puedo postear ni hacer na.No tengo internet x_x.
Rigle,ya nos veremos,estoy donde tú sabes ;D.

Saludos y ánimo


Sorry, pero, si no tienes internet, ¿que haces posteando?
Bueno, en caso de que no esté nisio pregunten a ShySpy

kot7k escribió:Bueno pues le dejare un privado a lamateporunyogur, ya que rigle aunque ha coincidido que justo se ha conectado ahora xDDDD, pues como no está no se va a poner a asignar cosas supongo

EDIT: ahh... siempre se me olvida comentar algo... Bueno ante todo muchas gracias por tu curro, pero no me ha quedado claro lo que dices del slang, dices que hay una pagina que te explica su significado en inglés, a lo que yo me refería no era al significado, que se entiende, sino a la forma de traducirlo, para que parezca que hable así, pero en español. Es decir, Beat habla distinto a los demás, si se traduce, no debería hablar tb distinto? Diciendo cosas como: Eh colega, vamos a pillar unas birras (ffff D ya se que es una tonteria pero no se me ocurre nada, espero que se sepa captar lo que quiero decir)

EDIT2: rigle en la pagina anterior tienes un resumen que ha hecho lamateporunyogur sobre el estado de la traduccion.


Ok, te paso el programa por MP y en un rato te creo un user y pass, y te lo cuento en otro MP.

lamateporunyogur escribió:Informo del progreso de la traducción:

·100%:
-Día 1
-Día 2
-Día 3
-Día 4
-Día 5

·CORREGIDO:
-Día 1
-Día 4

·EN PROCESO:
-Día 6: 50%
-Pensamientos y textos sueltos: Un poco, jeje, no sabemos cuantos hay, pero hemos avanzado un poco.

EDIT: Dahk, si quieres entrar como traductor/revisor, avisame, y te paso el programa.

AVISO: Lo próximo que subiremos NO serán parches, ya que hemos conseguido aumentar el número de caracteres, por lo que aumenta el peso de los archivos, inhabilitando la opción de crear un parche. Por lo tanto subiremos una carpeta que meteremos en NDS_UNPACK. El proceso será el siguiente:
-Unpackear la rom. Al terminar este proceso, nos saldrá una ventana llamada NDS_UNPACK
-Copiar una carpeta en NDS_UNPACK. En el *.rar que pondremos, vendrá una carpeta llamada data, que copiaréis en NDS_UNPACK.
-Decir que sí al aviso de windows de sobreescribir. Sin miedo, sólo añade los archivos nuevos.
-Packear la rom. ¡Y ya está!

En breve colgaremos los archivos...


Pues Rigle, aquí tienes todo esto actualizado. Tb tienes cómo tendremos que hacer, ya que no servirán los parches, ya que el tamaño aumenta.
Cuánto tiempo Rodri/Rigle xDD
Se te echa de menos en el MSN =P
DiegoX escribió:Cuánto tiempo Rodri/Rigle xDD
Se te echa de menos en el MSN =P


Así que Rigle se llama Rodrigo..
Curioso...

Bueno gente, ahora sí que es definitivo: Me voy a París, a la 1:30 de la madrugada de esta noche sale el bus.

A mi vuelta, PROMETO: Subir los archivos con los días 1,2,3,4,5,6 y 7 (CAP 1 de 3) traducidos, aparte de algunos pensamientos, y el menu (sigue tan mal como estaba)

Cosas importantes para los traductores:
Límite de .nds: 128 MB (134.217.728 bytes)
Tamaño final estimado 125 MB

Los pensamientos empiezan en la línea 22757 y terminan en la 24012

Las cosas/nombres de lugares empiezan en 11285 y terminan en la 11606
Por encima y por debajo de estas lineas hay frases sueltas, deben ser de los vendedores.

En esta media hora que me queda, voy a crear un hilo nuevo con las novedades desde que Rigle se fue. Cuando vuelva, caerá en el olvido.
bueno pues yo esto de vacaciones y voy traduciendo poco a poco
calculo que paraa el 29 julio lo tendre traducido, ya k insertarlo no puedo xk donde voy no tengo internet. Asi k hare lo k pueda.
A vosotros os tendrían que pagar un sueldo, joder, y no a los caraduras que nos traen juegos en estas condiciones.
¡Ánimo con vuestro proyecto!
cuando van a poner la siguiente version??? [boing] :-?
Rigle escribió:Hola a todos!!!!!!

estoy en worthing ahora mismo, en un ciber.
en 1 semana voy a casa...
...como va la tradu?

Ya me explicareis todo cuando llege...
...yo aki de putisima madre!!!

weno, si podeis postearlo antes de 15 min os lo agradezco!

adios !


Portátil jodido, estoy en mi ordenador de sobremesa. Es lentísimo, probé a usar el TraduNDS y tarda bastante en cargar las cosas, además de que se peta en seguida...
1600 respuestas