gadesx escribió:Luego habrá que ver la compatibilidad, las herramientas del Lufia no cambiaban nada como para cambiar la compatibilidad, si funcionaba la rom usa funcionaba la traducida, tony recuerda antes de probar también pasarle el defraggler para desfragmentar la rom, hubo varios que tenían problemas para hacer funcionar el Lufia y al final les funcionó así.
Ahm vale ya sé qué programa es... probaré ese programa y si no funciona tanto en M3 o en TTmenu, ésta última tendré que hablar con retrogamefan, además retro tuvo que cambiar algunas cosas al kernel del TTMENU para tu traducción, lo ponía en un txt.
Enhorabuena por la traduccion! Me alegra que al final hayas conseguido acabar el proyecto ^^
Mis consolas: ^^ PSOne, PS2 y PS3 80gb / PSPGo! SNES y GameCube / GBColor, GbaSP, DSi XL y 3DS Código 3DS: 1934-0642-4395 ¡¡Quien me agregue que envíe MP!!
me parece muy mal que lo hagas en "español neutro", si eres español lo haces en castellano y a quien no le guste que se lo traduzca a su gusto.
porque que yo sepa los juegos que a ellos les llegan son con el doblaje en castellano y traducidos al castellano, menos los fifa, el half life, y pocos mas, y nunca se quejan.
realmente se ha cambiado mucho para hacerlo al español neutro? podrias poner varios ejemplos en los que se podria haber traducido en castellano y se ha dejado en "español neutro"?.
igualmente como ya he dicho me parece de puta madre que hagais la traduccion yo la voy a probar igual, solo faltaria, es solo curiosidad.
me parece muy mal que lo hagas en "español neutro", si eres español lo haces en castellano y a quien no le guste que se lo traduzca a su gusto.
porque que yo sepa los juegos que a ellos les llegan son con el doblaje en castellano y traducidos al castellano, menos los fifa, el half life, y pocos mas, y nunca se quejan.
realmente se ha cambiado mucho para hacerlo al español neutro? podrias poner varios ejemplos en los que se podria haber traducido en castellano y se ha dejado en "español neutro"?.
igualmente como ya he dicho me parece de puta madre que hagais la traduccion yo la voy a probar igual, solo faltaria, es solo curiosidad.
No, está en castellano de español de España. Al final he cambiado MUCHAS cosas, y he puesto expresiones españolas del propio país. Mi país, ESPAÑA. Pero eso me lo dijo un chaval que es MUy experto en este tema . Pero vamos, yo no traduzco totalmente literal las cosas, hago "poesía", lo pongo entre comillas, hago es hacer una nueva frase, algo que se parezca a la inglesa con el sentido común, pero no dejarla literal, sino que suena BIEN, así es como me enseñan y me están enseñando en la carrera.
Si quieres ver un ejemplo esta frase te gustará de un "jefe pirata":
Bah. Eztúpidos crioz, arriezgando zuz vidaz y meten laz naricez donde no deben. Zuz voy a crujir vivoz a toz.
me recuerda al zelda o nose que juego era, que los piratas decian todo con zetas y encima eran andaluces jaja
Así es. Yo he seguido lo mismo que los traductores de los FF anteriores, como el IX y el VIII. En el IX, pedazo de traducción hecha, tiene guiños, la traductora Carmen era de Barcelona puso un guiño de la Sagrada Familia (el edificio en sí) y a Cinna y a Marcus le pusieron acento suereño (andaluz), pero mucha gente decía que era para meterse con los andaluces, pero loo contrario, no vamos a poner acento mexicano ni voseo argentino ni de cuba como hicieron en el WOW, si no me equivoco, así queda bien, y también hacen el mismo método en muchos juegos del dragon quest .