Control de usuario
Patrocinadores
Estadísticas
Miembros:
334.650
Online:
1.071
Hilos:
1.380.665
Mensajes:
24.884.824
Stats

Índice de foros NDS Scene

[Proyecto] Traducción Final Fantasy Four Heroes Of Light

Foro dedicado a las aplicaciones y hardware de la scene (no flash carts)

Moderador: eGladiator

xulikotony
Habitual
 
Mensajes: 67
Registrado: 28 Feb 2011
Ubicación: Córdoba

Mensajepor xulikotony 05 Feb 2012 10:44

gadesx escribió:Luego habrá que ver la compatibilidad, las herramientas del Lufia no cambiaban nada
como para cambiar la compatibilidad, si funcionaba la rom usa funcionaba la traducida,
tony recuerda antes de probar también pasarle el defraggler para desfragmentar la rom,
hubo varios que tenían problemas para hacer funcionar el Lufia y al final les funcionó así.


Ahm vale ya sé qué programa es... probaré ese programa y si no funciona tanto en M3 o en TTmenu, ésta última
tendré que hablar con retrogamefan, además retro tuvo que cambiar algunas cosas al kernel del
TTMENU para tu traducción, lo ponía en un txt.

Alcest
Avatar de usuario
MegaAdicto!!!
 
Mensajes: 591
Registrado: 05 Jul 2008
Ubicación: Córdoba

Mensajepor Alcest 09 Feb 2012 23:42

Enhorabuena por la traduccion! Me alegra que al final hayas conseguido acabar el proyecto ^^
Mis consolas: ^^
PSOne, PS2 y PS3 80gb / PSPGo!
SNES y GameCube / GBColor, GbaSP, DSi XL y 3DS
Código 3DS: 1934-0642-4395 ¡¡Quien me agregue que envíe MP!! :D

Mensajepor pleonex 10 Feb 2012 00:25

Mensaje borrado

Zeick
Habitual
 
Mensajes: 83
Registrado: 24 Ene 2012

Mensajepor Zeick 16 Feb 2012 16:16

¡¡Animo con el testeo!! Enorabuena por la traducción que os estais currando.

¡¡Muchas gracias!!

:) :)

vitty956
Avatar de usuario
Adicta
 
Mensajes: 339
Registrado: 01 Oct 2008
Ubicación: Pinto MADRID

Mensajepor vitty956 18 Feb 2012 11:01

Zeick escribió:¡¡Animo con el testeo!! Enorabuena por la traducción que os estais currando.

¡¡Muchas gracias!!

:) :)


lo mismo digo chicos
3DS Code Friend: 1204-0069-3070 vitty956
Imagen

SUPERKOMPANY
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 259
Registrado: 20 May 2007

Mensajepor SUPERKOMPANY 27 Feb 2012 14:17

de puta madre!!!.

me parece muy mal que lo hagas en "español neutro", si eres español lo haces en castellano y a quien no le guste que se lo traduzca a su gusto.

porque que yo sepa los juegos que a ellos les llegan son con el doblaje en castellano y traducidos al castellano, menos los fifa, el half life, y pocos mas, y nunca se quejan.

realmente se ha cambiado mucho para hacerlo al español neutro? podrias poner varios ejemplos en los que se podria haber traducido en castellano y se ha dejado en "español neutro"?.

igualmente como ya he dicho me parece de puta madre que hagais la traduccion yo la voy a probar igual, solo faltaria, es solo curiosidad.

xulikotony
Habitual
 
Mensajes: 67
Registrado: 28 Feb 2011
Ubicación: Córdoba

Mensajepor xulikotony 27 Feb 2012 14:43

SUPERKOMPANY escribió:de puta madre!!!.

me parece muy mal que lo hagas en "español neutro", si eres español lo haces en castellano y a quien no le guste que se lo traduzca a su gusto.

porque que yo sepa los juegos que a ellos les llegan son con el doblaje en castellano y traducidos al castellano, menos los fifa, el half life, y pocos mas, y nunca se quejan.

realmente se ha cambiado mucho para hacerlo al español neutro? podrias poner varios ejemplos en los que se podria haber traducido en castellano y se ha dejado en "español neutro"?.

igualmente como ya he dicho me parece de puta madre que hagais la traduccion yo la voy a probar igual, solo faltaria, es solo curiosidad.


No, está en castellano de español de España. Al final he cambiado MUCHAS cosas, y he puesto expresiones españolas del propio país. Mi país, ESPAÑA.
Pero eso me lo dijo un chaval que es MUy experto en este tema ;). Pero vamos, yo no traduzco totalmente literal las cosas, hago "poesía", lo pongo entre comillas, hago es hacer una nueva frase, algo que se parezca a la inglesa con el sentido común, pero no dejarla literal, sino que suena BIEN, así es como me enseñan y me están enseñando en la carrera.

Si quieres ver un ejemplo esta frase te gustará de un "jefe pirata":

Bah. Eztúpidos crioz, arriezgando zuz vidaz
y meten laz naricez donde no deben. Zuz voy
a crujir vivoz a toz.

...N-No... por fa, no me pidaz hacer eso...

SUPERKOMPANY
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 259
Registrado: 20 May 2007

Mensajepor SUPERKOMPANY 27 Feb 2012 15:15

ostia como mola!!!.

me recuerda al zelda o nose que juego era, que los piratas decian todo con zetas y encima eran andaluces jaja

xulikotony
Habitual
 
Mensajes: 67
Registrado: 28 Feb 2011
Ubicación: Córdoba

Mensajepor xulikotony 27 Feb 2012 15:57

SUPERKOMPANY escribió:ostia como mola!!!.

me recuerda al zelda o nose que juego era, que los piratas decian todo con zetas y encima eran andaluces jaja

Así es. Yo he seguido lo mismo que los traductores de los FF anteriores, como el IX y el VIII. En el IX, pedazo de traducción hecha, tiene guiños, la traductora Carmen era de Barcelona puso un guiño de la Sagrada Familia (el edificio en sí) y a Cinna y a Marcus le pusieron acento suereño (andaluz), pero mucha gente decía que era para meterse con los andaluces, pero loo contrario, no vamos a poner acento mexicano ni voseo argentino ni de cuba como hicieron en el WOW, si no me equivoco, así queda bien, y también hacen el mismo método en muchos juegos del dragon quest ;).

Kei00
Avatar de usuario
It's a Link!
 
Mensajes: 944
Registrado: 30 Oct 2009
Ubicación: Alicante

Mensajepor Kei00 01 Mar 2012 00:44

¡Qué crack! Esas frases ahn hecho que tenga más ganas aún de hincarle el diente. XD
I realize that Wii, Xbox 360 and PS3 are like chocolate, strawberry and vanilla.

STOP SOPA, contra la censura en Internet.

PrevioSiguiente

Volver a Scene

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 0 invitados