[Proyecto] Snatcher en español

No te preocupes Manveru Ainu, supongo que todos andamos algo liados. Por cierto, encontré 3 textos asignados a Nobody que realmente pertenecían a personajes. Aún hay que actualizarlo en el hosting.

Añado otra duda, ¿alguien sabe para que son los espacios en blanco que salen en estos ficheros? Solo son un espacio en blanco que aparecen en primer o en segundo lugar (tras el texto END).

+-------------+-------+----------+
| text_offset | order | filename |
+-------------+-------+----------+
| 4 | 2 | SP18.BIN |
| 0 | 1 | SP27.BIN |
| 0 | 1 | SP09.BIN |
| 0 | 1 | SP28.BIN |
| 4 | 2 | SP35.BIN |


Se supone que son de opción de menú y los punteros existen en el código. ¿Podría ser alguna opción de debug oculta en el juego?
david_82 escribió:EDITO2: A ver si me podeis echar un cable con estos textos fijos:

*KIA (Killed In Action) lo estoy dejando tal cual por no poner "MEA". ¿Algún consejo?

*
<5>[SERGIO GRAZZIO]
(KIA: 10/19/2047)
Grazzio was found dead
at the Neo Kobe Seed
Garden, with a small
sapling stuffed down his
throat. Although Grazzio
was pronounced DOA, the
tree was saved.<11>

<5>[SERGIO GRAZZIO]
(KIA: 10/19/2047)
Grazzio fue encontrado muerto en el Jardín de Semillas de Neo Kobe, con un arbolito pequeño metido en su garganta. Aunque se declaró a Grazzio muerto en acto de servicio, el árbol se salvó.<11>

Yo lo pondría igual que en la descripción: FAS (fallecido en acto de servicio).


david_82 escribió:*
You mean like building a
composite photograph?

¿Te refieres a la construcción de una composición fotográfica?

¿Qué tal "Te refieres a la elaboración de un fotomontaje"?


david_82 escribió:*
<9>We should use this information to
build a montage of the suspect,
and then run it through Jordan
to see if there are any matches.<11>

<9>Deberíamos usar esta información para crear una reconstrucción del sospechoso, y luego contrastarlo a través de Jordan para ver si hay alguna coincidencia.<11>

Podríamos traducirlo como "Podríamos usar esta información para hacer un retrato robot del sospechoso..."


david_82 escribió:*
You're really forgetful...

Eres muy olvidadizo/a...
(Lo dice Metal Gear, pero no sé si se habla con Gillian o con Jamie)

Puede referirse a "Eres tan despistado..", o "Tienes my mala memoria...", o "Eres realmente descuidado..."


david_82 escribió:*
BARKER

La traducción literal sería pregonero, pero hace referencia al portero del pub Outer Heaven.

Barker es el típico que se pone en las puertas de algún comercio anunciando algo o animando a la gente a que entre, podría ponerse como pregonero o algo como voceador o animador por ejemplo.


david_82 escribió:*
So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.

Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.

Mmmm quizás "Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Un diseño bastante elaborado."


david_82 escribió:*
Cuando llamamos a Napoleón nos pregunta:
"The 100 Day... "

La respuesta REIGN la he traducido como REINADO.
Pero hay otros textos que no sé como poner:
RAIGN
RAIN
RAINE
RANE
REIGNE

¿Esos otros textos son palabras que devielven algún tipo de respuesta? Si no, no sé, podrías poner palabras parecidas a REINADO como REIR, RANA, REY...


Sobre lo de los espacios en blanco no te puedo ayudar.
david_82 escribió:EDITO2: A ver si me podeis echar un cable con estos textos fijos


    * Dejarlo como KIA no sería mala opción, no sé si FAS realmente se utiliza.

    * Parece que está bien.

    *
    Quizás en vez de "la construcción de" se puede poner "construir".
    Y "retrato robot" en vez de "fotomontaje"...
    ¿Te refieres a construir un retrato robot?
    O en vez de "construir" puede que "crear" o "hacer".


    * Me parece bien.

    * Es de suponer que hable con Gillian, apenas conoce a Jamie como para decirle eso.
    En cualquier caso, me parece perfecto lo que ha escrito Manveru de: "Eres tan despistado..."

    * Como bien dice Manveru, BARKER se le asigna a ese tipo de personas, aunque no me convence lo de voceador ni animador... no sabría muy bien qué poner.

    * "Sofisticado" podría valer, es algo más común que "extravagante".

    *
    Pues no sé muy bien qué decirte...
    Quizás Manveru tenga razón.

Yo tambien tengo dudas sobre que son los espacios en blanco. Quizas sean alguna caracteríztica debug que se les olvidó quitar a los desarrolladores, o talvez solo sirva para limpiar la salida de texto. Creo que mientras no lo cambiemos, no habrá nada de que preocuparse.
Busque KIA en Google, y en la wikipedia en español aparece como "Muerto en Combate".
Siempre tuve la duda de si traducir o no BARKER, porque 'pregonero' se me hacía muy... del 1800 o por ahí.
La respuesta a la pregunta de Napoleón:
cuando respondes mal, dependiendo de la respuesta te da una u otra respuesta. Por ejemplo, creo que REIGNE o RAIGN te dice algo así como que debes volver a la escuela a aprender ortografía. Si bien la respuesta a "Los 100 días de..." es REINADO, las otras respuestas podrían ser REYNADO, REINO, RIENADO o palabras similares con pequeños errores ortográficos.
He estado mirando un buen rato y parece que el término más correcto para la persona que trabaja dentro o fuera de un comercio para anunciar algo o atraer clientes es "voceador". Suena un poco raro ya que no se escucha mucho, al parecer se usa más en América que en España y normalmente se refiere al típico chaval que vende periódicos por la calle y va gritando las últimas noticias, pero no consigo dar con ninguna palabra que quede mejor. La otra palabra correcta sería "pregonero" pero que, como dice Mairtrus, suena a antiguo o a pregón de alguna fiesta local.

Debe haber alguna palabra coloquial que defina ese oficio, pero de momento no doy con ella.
¡Gracias! He seguido vuestro consejos. A ver que os parecen estos cambios:

"<9>We should use this information to<0>build a montage of the suspect,<0>and then run it through Jordan<0>to see if there are any matches.<11>"

"<9>Podríamos usar esta información para hacer un retrato robot del sospechoso..., y luego contrastarlo a través de Jordan para ver si hay alguna coincidencia.<11>"

"REIGN","REINADO"
"RAIGN","RIENADO"
"RAINE","REINO"
"RAIN","REIR"
"REIGNE","REINAR"
"RANE","RANA"

"So that's your Junker ID, eh?<0>It's kinda fancy looking."

"Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Tiene un diseño un tanto sofisticado."

"You're really forgetful..."

"Eres tan despistado..."

"You mean like building a<0>composite photograph?"

"¿Te refieres a hacer un retrato robot?"


Tal como weirdzod, "Comercial" pega más en la traducción de Barker. Hay gente trabaja de "Relaciones Públicas" buscando clientes para que vayan a los locales y discotecas. ¿Que os parece como traducción de Barker?
No sé si "composite photograph" se refiere a un retrato robot o a un fotomontaje, habría que ver el contexto, lo demás me parece bien todo.

Respecto a Barker, comercial o relaciones publicas no es exactamente el tipo de trabajo al que se refieren en el juego, pero bueno si no se encuentra nada mejor no lo veo mal tampoco. Otra palabra parecida que veo por Google que parece que se usa en ofertas de trabajo y tal es "animador", pero la verdad es que también suena raro...
Manveru Ainu escribió:No sé si "composite photograph" se refiere a un retrato robot o a un fotomontaje, habría que ver el contexto


Si no recuerdo mal, es cuando:
Gillian y Metal Gear reciben una descripción de un sospechoso, y a partir de los datos que han obtenido tienes que ir eligiendo unos ojos, un pelo, una boca, etc., es decir, ir haciendo un retrato robot. Creo recordar que era eso, no estoy 100% seguro.
Bueno, lo primero de todo daros la enhorabuena por el trabajo que estais haciendo, llevo desde hace mucho tiempo con ganas de ponerme con el Snatcher y nunca termino de animarme por el hecho de estar en ingles y de ser un juego con mucho texto.

Como vais con la traduccion, esta avanzada la cosa por lo que os he leido no?
Quiero que salgan ya este y el policenautssssssssssSSSsssss Imagen
Manveru Ainu escribió:
david_82 escribió:So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.

Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.

Mmmm quizás "Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Un diseño bastante elaborado."


En ambos casos falta la tilde: ése y ésa.
david_82 escribió:So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.

Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.


Esa sería la traducción más correcta
Jagi escribió:
Manveru Ainu escribió:
david_82 escribió:So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.

Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.

Mmmm quizás "Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Un diseño bastante elaborado."


En ambos casos falta la tilde: ése y ésa.


Creo que los pronombres demostrativos solo se acentúan en caso de que pudiese haber confusión con adjetivo, sino no se acentúan.

Según aquí valdría de las dos maneras, corregidme si me equivoco. En caso afirmativo es mejor no acentuar.

De todos modos, hay cosas más importantes en la traducción:
" (¡Vaya, si que se vé linda de esta manera!)"
"Oh sí, esa de ahí es realmente muy linda... "
"Ella es modelo. Es muy linda."

Además de los Usted de varios personajes conocidos, por ejemplo textos de Katrina hacia Gillian:
"¿Promete que será bueno?"
"¿Usted otra vez? ¿Qué quiere? ¡Váyase!"


A mi no me suenan nada nada natural. Dependiendo del país puede os suene mejor o peor, pero quizás deberíamos llegar a un acuerdo común o sino dividir la traducción en 2: PAL y NTCS, al menos para textos como estos.
david_82 escribió:Creo que los pronombres demostrativos solo se acentúan en caso de que pudiese haber confusión con adjetivo, sino no se acentúan.

Según aquí valdría de las dos maneras, corregidme si me equivoco. En caso afirmativo es mejor no acentuar.

De todos modos, hay cosas más importantes en la traducción:
" (¡Vaya, si que se vé linda de esta manera!)"
"Oh sí, esa de ahí es realmente muy linda... "
"Ella es modelo. Es muy linda."

Además de los Usted de varios personajes conocidos, por ejemplo textos de Katrina hacia Gillian:
"¿Promete que será bueno?"
"¿Usted otra vez? ¿Qué quiere? ¡Váyase!"


A mi no me suenan nada nada natural. Dependiendo del país puede os suene mejor o peor, pero quizás deberíamos llegar a un acuerdo común o sino dividir la traducción en 2: PAL y NTCS, al menos para textos como estos.

Ufff yo con los pronombres ese, esa, estos, estas.... y sus posibles tildes siempre me he hecho un lío, han sido de toda la vida uno de mis puntos débiles en ortografía. Para esta traducción cada vez que me los he encontrado he buscado frases similares o iguales por Google para comparar y asegurarme XD .

Respecto a la traducción, quizás en España se usa menos la palabra "linda" y más las palabras "hermosa", "guapa" o "bella", pero personalmente no veo ningún problema en que se deje así, ya puestos hasta se podrían mezclar.

El tema de los "usted" es complejo. Alguna vez lo hemos comentado y para mí creo que lo mejor es sólo usarlo cuando son conversaciones agente-civil, cuando hablan dos desconocidos con cierto respeto, al dirigirse a una persona de más edad o mayor rango como puede ser el jefe, y no sé poco más. Es un poco subjetivo e igual lo mejor es opinar varios sobre cada uno de los casos menos evidentes.
Tenéis alguna fecha aproximada ?? Se que vais por la recta final, estaría bien alguna indicación.

Somos muchos los que seguimos y apoyamos ésta traducción; a ver si consigo alguna respuesta :p
Jagi escribió:
Manveru Ainu escribió:
david_82 escribió:So that's your Junker ID, eh?
It's kinda fancy looking.

Así que ese es tu ID Junker, ¿eh? Parece un poco extravagante.

Mmmm quizás "Así que esa es tu ID Junker, ¿eh?. Un diseño bastante elaborado."


En ambos casos falta la tilde: ése y ésa.


¬_¬
Ahí ese y esa hacen referencia a la ID junker, que ya están en la frase. No llevan tilde.
Manveru Ainu escribió:Ahí ese y esa hacen referencia a la ID junker, que ya están en la frase. No llevan tilde.


Según lo que acabo de leer (gracias david por el link!), tendrías razón. Dado que el objeto al que se está haciendo referencia está presente, "esa" no llevaría acento.

Por cierto, asumo la total responsabilidad por el uso de la palabra "linda". Las frases que puso resultaron estar todas entre mis archivos [+risas] Ya las he corregido.

Parafraseando a Manveru, "El tema de los "usted" es complejo". En lo personal, he utilizado "usted" para los siguientes casos: al inicio del juego (cuando hablamos por primera vez con Mika, principalmente por el hecho de que nos trata de "señor"), al hablar con El Jefe, al hablar Katrina con alguien mayor (Gillian en la mayoría de los casos) y creo que no me ha tocado ninguna situación más (aunque tambien podría ser cuando hablamos con Lisa).

Por cierto, voy a rehacer una pregunta que hice muy sutilmente hace algún tiempo atrás y pasó desapercibida:
La edad de Katrina en el juego original era de 14, pero, como todos sabemos, para entrar en el mercado occidental tuvieron que cambiarsela a 18. ¿La volvemos a 14?
Que tal Mairtrus. Por las frases no te preocupes, si os suena más natural como estaba se puede mirar de dejar dos traducciones opcionales para algunos textos.

En lo referente a "Usted", me parece genial, quizás con unos matices:
Gillian en la conversación al inicio que empiece a tutear a Mika cuando le tire los tejos y viceversa.

Para no complicarnos, que Katrina e Isabella tuteen a Gillian siempre, o sino por lo menos cuando Katrina ya conozca a Gillian y lo llame por su nombre de pila e Isabella cuando Gillian se fije en ella "demasiado".

Lo digo porque usan un lenguaje más cercano hacia Gillian como para que lo traten de Usted, como por ejemplo aquí:
"Gillian... lárguese."
"¿Nunca se da por vencido? ¡Sé lo que tiene en mente!"
" ¿Qué pasa, Gillian? ¿No está enojado, verdad?"
ó
"Eres un chico muy guapo."
"No me importaría dejar que me llevaras a cenar o algo así."

Además, las dos llevan poca ropa, usan un lenguaje más cercano todavía [carcajad]


Sobre la pregunta que comentas podemos crear un sistema de votación, aunque añado una tercera opción:
Hasta 18 me parece demasiado joven [+risas] y le pondría veinte y pico xD
Si aún necesitais una ayuda a la hora de traducir textos... me ofrezco voluntario. Que desde el Nier no he hecho nada por el estilo [carcajad]
Sobre lo que habéis preguntado...
La verdad es que desconocia lo de la censura con la edad jejeje, no lo había oído nunca. Pues no veas como esta la chica para tener 14 años... estos japoneses son unos pervertidos XD.

Va a lo serio, no sé igual 14 años me parece poca edad para la impresión que da ella en el juego, ya me entendéis. Luego tampoco se le puede poner demasiada porque creo recordar que Gillian una de las veces que la ve se sorprende por el cuerpo que tiene para su corta edad, si ponemos +20 igual pierde sentido.

No lo tengo claro pero en caso de dudas me decantaría por la versión original: 14, por muy pervertido que sea [babas]
Yo creo que si es la edad original la dejaba como tal, no he jugado al juego pero si queda mal en nuestra occidentalización entiendo que en el contexto japonés equivaldría a 17 que sería lo mas parecido.

Un Saludo.
A quienes preguntan por el estado de la traducción, no podemos asegurar nada. No sabemos con seguridad cuales van a ser nuestros siguientes pasos, así que habrá que tener paciencia, os agradecemos vuestro apoyo e interés. [oki]

Por otro lado, acerca de lo de "usted", yo tengo el fichero correspondiente a:
cuando Gillian y Katrina se conocen, y lo he pasado realmente mal a la hora de traducir. Con las indicaciones que habéis dado debería revisar bien todo el fichero.
Acabo de actualizar el hosting.

Al descargar un fichero, se le incluía un mensaje de warning al principio del fichero y quedaba corrupto. Ahora está corregido y no debería dar problemas.

Gracias a Mairtrus por el aviso.
Akomander escribió:Si aún necesitais una ayuda a la hora de traducir textos... me ofrezco voluntario. Que desde el Nier no he hecho nada por el estilo [carcajad]


Hola Akomander, para la parte de revisiones nos hará falta gente así que por mí encantado de recibir ayuda. Además, aún hay textos por terminar de traducir.
david_82 escribió:
Akomander escribió:Si aún necesitais una ayuda a la hora de traducir textos... me ofrezco voluntario. Que desde el Nier no he hecho nada por el estilo [carcajad]


Hola Akomander, para la parte de revisiones nos hará falta gente así que por mí encantado de recibir ayuda. Además, aún hay textos por terminar de traducir.


Pues aquí me teneis para lo que haga falta [hallow]
como molan las traducciones....
Voy a actualizar la web de traducción. Me llevará un rato.

EDITO: Listo, he tenido unos problemas con la versión de PHP del hosting. He cambiado el modo de cifrar las contraseñas, como somos pocos y quería dejar el proyecto limpio mejor os genero nuevas cuentas y os paso los datos por MP.

Nuevos cambios:
- Añadida sección de revisiones.
- Posibilidad de cambiar personajes de textos (tb se guarda el original).
- Administración: Traducción de nombres de personajes (actualización del nombre en todos los textos)
- Administración: Traducción de palabras claves (actualización de palabras clave en todos los textos)
- Contador de píxels en la edición del texto si es menú.
- Varias correcciones en el generador de binarios.
- Añadido i18n con idioma español por defecto.
- Se cambia el fontend.
- Otras mejoras de implementación.

Sobre la BD:
- Se corrigen 3 textos asignados a nobody a los personajes correspondientes en SP21.BIN, SP03.BIN y SP14.BIN
- Se quita "IVAN" del texto fijo
- Se quita "NAPOLEON" y "EL JEFE" del texto fijo de SP05.BIN (parte del ordenador Jordan).


PD: Si alguno no le funciona la nueva cuenta que me envíe un privado.
PD2: Acabo de agregar a Akomander. Bienvenido [oki]
Gracias por la actualización.
Y bienvenido Akomander :)
De nada Drasglaf.

Acabo de añadir nuevos cambios:
- Selección de zona horaria en el perfil de usuario, para que veais las fechas acorde a vuestra localización.
- Búsqueda en listado de partidas rápidas.

Sobre el funcionamiento de la web:
Sobre traductores:
- Tenemos Ficheros binarios y sus Textos binarios asociados.
- Un traductor tiene asociados varios Ficheros, pulsando sobre el nombre (SP01,SP02, etc) verá sus Textos binarios.
- Un traductor puede modificar los textos y modifcar los personajes asociados (excepto los de "menú", "ordenador" y "nadie").
- Un traductor puede también validar un texto, marcándolo como que lo ha traducido.
- Un texto validado significa que un revisor podrá añadirle una revisión, si no está validado no se puede revisar.

Sobre los revisores:
- Tenemos Ficheros binarios y sus Textos binarios asociados.
- Varios revisores se encargan de revisar varios ficheros, es decir, relación N:M.
- Los revisores podrán ver un listado de los ficheros que revisan, un enlace de descarga del fichero traducido y el número de revisiones totales y aceptadas (de todos sus revisores).
- La descarga solo incluye los textos que ha ido guardando el traductor.
- El revisor podrá ver todos los textos y podrá añadir/editar/borrar la revisión de un texto validado.
- Un traductor (o el administrador) podrá validar una revisión de un texto.
- Cuando se valida una revisión se copia al texto binario asociado y la revisión no se podrá editar/eliminar.
- Solo se puede validar una revisión por cada texto.
- Solo el usuario administrador puede desvalidar una revisión para poder descartarla.


Además, tendremos que tener en cuenta:
El hosting solo ofrece MySQL con motor MyISAM. Este motor no soporta transacciones ni bloqueos a nivel de fila. Para curarnos en salud es mejor que los administradores no hagamos uso de la traducción de palabras clave y/o personajes por ahora. Es mejor que esa parte quede para el final o cuando ningún otro usuario esté trabajando en la web.
Por cierto, si quedan textos para traducir, yo acabo hoy las clases, podría ayudar con eso...
Yo estoy por aquí disponible para ayudar con las revisiones [oki]
Acabo de intercambiar traductor-revisor para SP18.BIN para Drasglaf de traductor y añadí a Manveru Ainu como revisor de los SP06, 07 y 08. El estado actual de la traducción de los textos está así. Sirve de información a la gente para que vea el estado de traducción, pero ya digo faltaría revisar los textos y probar el juego, etc, etc:
Fichero      Descripción                                    Traductor      Revisores      Textos Validados de Totales
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SP00.BIN    When save is not possible due to save space deficiency    Joxer           Sin asignar      8 de 8
SP01.BIN    Scene list. Perhaps for Konami developer team.          Joxer          Sin asignar      126 de 126
SP02.BIN    Miscellaneous video phone conversation.             tonycc          Sin asignar      259 de 259
SP03.BIN    Gillian's house (without Katrina)                   Manveru Ainu    Sin asignar      316 de 316
SP04.BIN    JORDAN fact files                               tonycc          Sin asignar      289 de 289
SP05.BIN    JORDAN personal files                            tonycc          Sin asignar      271 de 274
SP06.BIN    Headquarters (beginning of the game)                Mairtrus       david_82,
                                                               Joxer
                                                               Manveru Ainu                     592 de 592
SP07.BIN    Factory ruins                                  jam007          Akomander,
                                                               Manveru Ainu                     389 de 389
SP08.BIN    Headquarters (after Gibson's death)                Mairtrus       Manveru Ainu   703 de 703
SP09.BIN    ACT 1, Gibson's house                            Joxer          Sin asignar      513 de 522
SP10.BIN    ACT 1, Alton Plaza (Altamila in MSX version)          jam007          Sin asignar      397 de 430
SP11.BIN    Plato's Cavern (Joy Division in MSX version)          livekraft       Sin asignar      198 de 333
SP12.BIN    ACT 1, outside of Outer Heaven                      randam_hajile    Sin asignar      274 de 280
SP13.BIN    ACT 1, inside of Outer Heaven                      randam_hajile    Sin asignar      486 de 534
SP14.BIN    Ivan's house                                  Drasglaf       Tolvatar       272 de 411
SP15.BIN    Freddy's house                                  Manveru Ainu    Sin asignar      382 de 382
SP16.BIN    Save prompt after end of ACT 1                      Mairtrus       Sin asignar      34 de 34
SP17.BIN    ACT 1, moving between scenes                      Mairtrus       Sin asignar      28 de 28
SP18.BIN    ACT 1, video phone conversation with Jamie and Napoleon Drasglaf       djnox          237 de 472
SP19.BIN    ACT 1, shooting scene with Metal Gear's comments       Manveru Ainu    Sin asignar      122 de 122
SP20.BIN    ACT 2, shooting scene                            Manveru Ainu    Sin asignar      150 de 150
SP21.BIN    ACT 2, headquarters                            Mairtrus       Sin asignar      644 de 645
SP22.BIN    Chief's room when chief is absent                   Manveru Ainu    Sin asignar      165 de 165
SP23.BIN    Alton Plaza when Napoleon is guised as Santa Claus       Manveru Ainu    Sin asignar      270 de 270
SP24.BIN    Oleen Hospital                                  Manveru Ainu    Sin asignar      190 de 190
SP25.BIN    Gibson's house when Katrina is absent                Manveru Ainu    Sin asignar      212 de 212
SP26.BIN    Queen hospital, ground floor                      Mairtrus       Sin asignar      426 de 426
SP27.BIN    ACT 2, Outer Heaven                            Mairtrus       Sin asignar      219 de 220
SP28.BIN    Gillian's house when Katrina is present             Mairtrus       Sin asignar      321 de 321
SP29.BIN    Turbocycle overrun                               Mairtrus       Sin asignar      68 de 68
SP30.BIN    Queen Hospital, basement                         Manveru Ainu    Sin asignar      278 de 278
SP32.BIN    Underground tunnel                               Manveru Ainu    Sin asignar      275 de 275
SP33.BIN    Headquarters after Harry's death                   tonycc          Sin asignar      220 de 221
SP34.BIN    ACT 2, moving between scenes                      tonycc          Sin asignar      53 de 53
SP35.BIN    ACT 2, video phone conversation with Jamie and Napoleon Drasglaf       Sin asignar      399 de 404
SP36.BIN    Quiz at beginning of ACT 3                         tonycc          Sin asignar      68 de 68
SP37.BIN    St. Basil's cathedral                            Drasglaf       Sin asignar      199 de 199
SP38.BIN    Airport                                     tonycc          Sin asignar      58 de 58


EDITO: A día de hoy 22 de Mayo, tenemos el hosting caído, no sé que problemas tienen con el servicio. A ver que me contestan en un plazo de 24 horas.

EDITO: 23 de Mayo, lo han activado de nuevo. Razón: ejecutaron un "script" que inhabilitaba cuentas falsas..
Hola chicos, ¿como estan? , bien , me alegro , Bueno vere si mis clases de ingles dieron frutos , seguire lo que e dejado pendiente.
Mil disculpas por mi largaaaaaaaaaaaaaaaaaa ausencia.
Yo también estoy con los finales, a ver si se puede sacar tiempo de algún sitio...
Una duda del menú, ¿queda mejor mover o "moverse"? Yo creo que "mover" porque todos los verbos van solo en infinitivo. Pero opinad, por favor.

PD: ¿Que es un gaveta? Añado un par de revisiones Mairtrus. El resto, veo que no habeis añadido ninguna, no pasa nada por añadirlas, las debe validar el traductor del fichero o los administradores para que sean efectivas.

PD2: La mayoría son correcciones de tildes, falta de "¿" o palabras que iban pegadas. Otras les di una vuelta de tuerca por el sentido de la traducción literal a una más normal en nuestro idioma.

PD3: Puse "help-wanted" como "oferta de empleo"

PD4:
En SP08.BIN, en la sala de detectives, en el menú de selección pone ABRIGO pero en las frases se refiere al mismo como "chaqueta".


PD5:
Añadí una entrada en palabras clave con los valores "chaqueta - abrigo". Tenemos 17 textos con chaqueta y 3 con abrigo. Se puede escoger una de las dos palabras con un solo clic actualizando todos los textos. Me suena mejor abrigo porque en realidad es una gabardina y abrigo es el nombre genérico, pero también es la "Chaqueta Junker" ¿que opinais?

PD6:
Sobre el cuadro del despacho del jefe. Lo llamamos "pintura", ¿no sería mejor referirse a él como "cuadro"?
Perdonad de nuevo mi ausencia, finalmente he aprobado todas las asignaturas y dentro de una semana y media tendré que hacer la selectividad. Después de eso podré seguir colaborando.
¡Un saludo a todos!
Mucha suerte y ánimo Joxer.

Si no te importa, voy a cambiar "las respuestas de Katrina" de tu fichero asignado SP09.BIN, la respuestas tienen un límite y al sobrepasarlas no se puede continuar en el juego.
Siento la ausencia y falta de trabajo por mi parte... os pido paciencia que estoy empezando los exámenes finales de carrera [ginyo]
david_82 escribió:Mucha suerte y ánimo Joxer.


Gracias tío, al final todo parece haber salido bien, ha sido un curso durísimo y no me puedo creer que haya acabado al fin el instituto.

En cualquier caso, es hora de volver a la traducción. Ya no hoy, que se me ha hecho realmente tarde, pero a partir de mañana me intento poner al día con los últimos mensajes del hilo. XD
Buenas, espero tener más tiempo en verano.

Me pongo a revisar las primeras fases del juego. Si veo errores gramaticales o de contexto los corregiré directamente para ahorrarnos tiempo. Luego he estado dándole vueltas a los textos de respuestas: se me ha ocurrido asociarlos a otro tipo especial, respuestas en texto y respuestas numéricas, para que nos avise si insertamos caracteres no permitidos.

Ficheros con varios textos sin validar (validados no quiere decir terminados):

- SP11.BIN livekraft
- SP18.BIN Drasglaf
- SP10.BIN jam007
- SP13.BIN randam_hajile

Drasglaf, ya veo que le estás dando caña. jam007, no te queda casi nada ;). Si necesitais ayuda con esas traducciones avisad [oki]
david_82 escribió:Una duda del menú, ¿queda mejor mover o "moverse"? Yo creo que "mover" porque todos los verbos van solo en infinitivo. Pero opinad, por favor.


Buff, no sabría qué decir... si tuviera que elegir diría "moverse", pero "mover" no es que quede mal...

david_82 escribió:Me suena mejor abrigo porque en realidad es una gabardina y abrigo es el nombre genérico, pero también es la "Chaqueta Junker" ¿que opinais?


Definitivamente "abrigo" queda mejor.

david_82 escribió:
Sobre el cuadro del despacho del jefe. Lo llamamos "pintura", ¿no sería mejor referirse a él como "cuadro"?


Sí, "cuadro" queda mucho mejor.


PD: He añadido a Akomander a la lista del primer post (se me olvidó), creo que no me he dejado a nadie, ¿verdad?
david_82 escribió:
jam007, no te queda casi nada ;). Si necesitais ayuda con esas traducciones avisad [oki]


Muchas Gracias david_82, aun asi voy acabar lo que pueda y las oraciones que no tenga idea que traducción podría ser te las envió o las publico en el foro.
¡Amigos, siento muchisimo haber estado desaparecido los últimos 2 meses! La vida real me mantuvo más ocupado de lo que esperaba en lo que resultó ser el semestre más duro desde que empecé la universidad. Por suerte ya terminó y estoy listo para reincorporarme activamente!!

Me parece bien las revisiones que he visto hasta el momento. He visto que los textos en conjunto van adquiriendo mayor homogeneidad, que creo es algo que se nos puede llegar a escapar cuando traducimos solitariamente un archivo.

Con respecto a "Mover", es complicado. Yo creo que así no suena muy bien, ya que tambien suena como "mover algo" (empujar/tirar en las viejas aventuras gráficas). "Moverse" suena bien, pero tambien podríamos considerar "Desplazarse", "Caminar" o similares.
Esta semana termino los exámenes ya por fin y tendré más tiempo libre, a reengancharse [oki]
Perfecto, dejo "MOVERSE".

Lo de chaqueta/abrigo me vuelve a poner en duda por culpa de la traducción de "JUNKER COAT". ¿Quizás mejor dejarlo como está e ir usando las dos palabras?

De todos modos, en administración tenemos la forma de reemplazar cualquier palabra en todos los textos o restaurarlos con un solo clic. Así, para el final siempre podremos cambiar la traducción de palabras propias del juego si queremos como Moonsalt o los nombres de los personajes.

Hasta el lunes no estaré mirando nada porque me voy de vacaciones :P

EDITO: Añadidos a la lista de "personajes" Respuestas y Respuestas numéricas. Al editar, se puede cambiar un texto de Menú a tipo Respuesta. Así, al editar un texto de respuesta avisará si introduces un caracter no válido para el teclado del juego. Falta por cambiar algunos textos a respuesta, pero ya introduje los textos numéricos, las respuestas a las preguntas de Katrina y de Napoleón.

También añadi en ficheros adjuntos el archivo .cue para poder jugar con Kega Fusion usando los audios de MP3. En linux hay que indicar la ruta de libmpg123.so.0 (solo para 32 bits) en el Fusion.ini para que se reproduzcan.

EDITO2: Añadidos los nombres del fichero SP05.BIN (búsqueda en Jordan) al tipo "Respuesta". Además, se quitan de la lista de textos fijos, por ejemplo "NOSE" hacía referencia a un apellido, no a la palabra "nariz".

Por cierto, el huevo de pascua que hay en Jordan, supongo que algunos ya lo sabeis:
Si escribes KONAMI podrás buscar información sobre los desarrolladores del juego como el gran Hideo Kojima.


EDITO3: Hay un problema en el SP36.BIN. Cuando escoges las respuestas correctas, el juego se para en medio de la conversación con Mika, concretamente se queda mirando, pestañeando y no continúa. Si alguno sabe de que puede ser.

EDITO 4: Para poder continuar en el fichero SP36.BIN hay que cargar el juego a partir del .CUE que contiene la información de la ISO y de los ficheros de audio (MP3 o WAV). En ficheros adjuntos he colocado un .CUE si no lo teneis. Si quereis generarlo vosotros mismos podeis usar para Windows el SegaCueMaker o un sencillo bash script para Linux como éste:
#!/bin/bash

sum=1;

for file in `ls *.iso`
do
#   upperfile=`echo $file | tr [a-z] [A-Z]`

   echo "FILE $file BINARY";
   echo "TRACK 0$sum MODE1/2048";
   echo "INDEX 01 00:00:00";
   echo "POSTGAP 00:02:00";
   echo "";
done

for file in `ls *.mp3`
do   
#   upperfile=`echo $file | tr [a-z] [A-Z]`

   echo "FILE $file MP3";

   let sum=$sum+1
   fsum=`printf "%02d" $sum`;

   echo "TRACK $fsum AUDIO";

   if [[ $sum -eq 2 ]] ; then
      echo "PREGAP 00:02:00";
   fi;

   echo "INDEX 01 00:00:00";
   echo "";
done


EDITO 5: Me asigno el SP11.BIN para ir terminándolo estos días y pongo a livekraft de revisor.

EDITO 6: Acabo de poner la edad original de Katrina, con vuestro permiso ein?. En algunos textos está cambiada y en otros sigue la original. Además que en la descripción se dice que ganó un concurso de mayor edad que la cambiada. Por mi dejamos la original y luego podemos hacer 2 parches fácilmente. Uno con la original y otro con la edad puesta en Japón (incluso podemos cambiar los nombres de las tiendas por los de la versión de MSX).

EDITO 7: Algunos estais poniendo saltos de línea e incluso el comodín especial <0>. No es necesario, si quereis un salto de línea aposta por cualquier motivo llega con poner un retorno de carro. Sino el generador de binarios añade los saltos de línea automáticamente.

EDITO 8: Me he agenciado con otros ficheros para terminar de traducirlos. Quedan 20 textos por validar más revisarlos todos. Más los textos de los tiles y testear, claro. Me está echando una mano un amigo que es profesor de filología inglesa con algunas frases.

Por cierto, veo que en muchas frases traducimos "really" como "realmente". A veces no suena bien la traducción literal. Por ejemplo: "That's really odd..." -> "Esto es muy raro" en vez de "Esto es realmente raro". O "You're really very pretty." --> "Eres preciosa" por "Eres realmente muy bonita".
david_82 Iva terminar de traducir cuando me llevo que terminaste lo que faltaba, muchas gracias (es que algunas oraciones complejas se me estaba dificultando) y disculpas que no e podido avanzar lo que queria avanzar ( estaba lento como una tortuga).

Cualquier cosa como asignar otro archivo por ejemplo, me avisas .
felices vacaciones david_82
Entre esto y Policenauts, no puedo esperar echarle el guante!!!
Ojala ambos proyectos lleguen a su fin, como fan de Kojima, estoy seguro que estos serán unos juegazos de aquellos que jamas olvidarás (como la saga MG)

Saludos!
jam007 escribió:david_82 Iva terminar de traducir cuando me llevo que terminaste lo que faltaba, muchas gracias (es que algunas oraciones complejas se me estaba dificultando) y disculpas que no e podido avanzar lo que queria avanzar ( estaba lento como una tortuga).

Cualquier cosa como asignar otro archivo por ejemplo, me avisas .
felices vacaciones david_82


Ahora mismo estoy revisando todos los textos, también intento poner bien el uso de tú/usted en todos los textos y el uso de los mismos nombres:
Navigator - Navegante


Pero ahora acabo de ver un problema para una traducción universal. "Matches" estaba puesto como "Cerillo". Lo cambié a "Cerilla" y me luego me dí cuenta de que estaba en más de un texto.

El caso que aquí se les llama en femenimo, no existe de otro modo, excepto en algunas comunidades que creo que lo llaman fósforo. Pero claro, seguramente al otro lado del charco se las llame en masculino siempre. Quizás podríamos mirar de crear dos versiones: Una versión para NTSC con "Cerillo" y otra PAL con "Cerilla". Además de añadir pequeñas diferencias en algunas frases. ¿Que opiniais?
946 respuestas
18, 9, 10, 11, 1219